Исаия 38 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

В те дни Езекия тяжело заболел и уже был при смерти. Пророк Исайя, сын Амоца, пришел к нему и сказал: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: передай дела преемникам своим,1 ибо не выздороветь тебе — ты умрешь».
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM ἐμαλακίσθη заболел   V-API-3S Εζεκιας Езекия 1478 N-NSM ἕως до 2193 ADV θανάτου· смерти; 2288 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM Ησαιας Исаия 2268 N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Αμως Амоса 301 N-PRI   3588 T-NSM προφήτης пророк 4396 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Τάξαι Определи 5021 V-AMD-2S περὶ о 4012 PREP τοῦ   3588 T-GSM οἴκου доме 3624 N-GSM σου, твоём, 4675 P-2GS ἀποθνῄσκεις умираешь 599 V-PAI-2S γὰρ ведь 1063 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N ζήσῃ. будешь жить. 2198 V-FAI-2S

Ничего не ответил Езекия, отвернулся к стене и взмолился ГОСПОДУ:
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπέστρεψεν повернул 654 V-AAI-3S Εζεκιας Езекия 1478 N-NSM τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM τοῖχον стене 5109 N-ASM καὶ и 2532 CONJ προσηύξατο помолился 4336 V-ADI-3S πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM

«ГОСПОДИ, вспомни, как я верен был Тебе и от всего сердца делал то, что в Твоих глазах было праведно». Горько заплакал тут Езекия.
 
λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Μνήσθητι, Вспомни, 3415 V-APM-2S κύριε, Господь, 2962 N-VSM ὡς как 5613 ADV ἐπορεύθην ходил 4198 V-API-1S ἐνώπιόν перед 1799 ADV σου Тобой 4675 P-2GS μετὰ в 3326 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF ἐν в 1722 PREP καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF ἀληθινῇ истинном 228 A-DSF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἀρεστὰ угодное 701 A-APN ἐνώπιόν перед 1799 ADV σου Тобой 4675 P-2GS ἐποίησα· я делал; 4160 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔκλαυσεν заплакал 2799 V-AAI-3S Εζεκιας Езекия 1478 N-NSM κλαυθμῷ [в] плаче 2805 N-DSM μεγάλῳ. великом. 3173 A-DSM

Тогда ГОСПОДЬ велел Исайе2
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Ησαιαν Исаии 2268 N-ASM λέγων говорящее: 3004 V-PAP-NSM

передать Езекии такие слова: «Вот что сказал ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида: „Я услышал твою молитву и увидел слезы твои. Я продлю жизнь твою еще на пятнадцать лет.
 
Πορεύθητι Отправься 4198 V-AOM-2S καὶ и 2532 CONJ εἰπὸν скажи 2036 V-2AAM-2S Εζεκια Езекии: 1478 N-ASM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Δαυιδ Давида 1138 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM σου твоего: 4675 P-2GS Ἤκουσα Я услышал 191 V-AAI-1S τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF τῆς   3588 T-GSF προσευχῆς молитвы 4335 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ εἶδον Я увидел 1492 V-AAI-3P τὰ   3588 T-APN δάκρυά слёзы 1144 N-APN σου· твои; 4675 P-2GS ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προστίθημι прибавляю 4369 V-PAI-1S πρὸς ко 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM χρόνον времени 5550 N-ASM σου твоему 4675 P-2GS ἔτη лет 2094 N-APN δέκα десять 1176 A-NUI πέντε· [и] пять; 4002 A-NUI

И от ассирийского царя Я спасу тебя и этот город избавлю и защищу его!“»
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF βασιλέως царя 935 N-GSM Ἀσσυρίων Ассирии   N-GPM σώσω спасу 4982 V-AAS-1S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ὑπὲρ ради 5228 PREP τῆς   3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF ταύτης этого 3778 D-GSF ὑπερασπιῶ. защищу. 5231 V-FAI-1S

«Вот тебе знак от ГОСПОДА, что Он исполнит обещанное:
 
τοῦτο Это 5124 D-NSN δέ же 1161 CONJ σοι тебе 4671 P-2DS τὸ   3588 T-NSN σημεῖον знамение 4592 N-NSN παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN τοῦτο· это; 5124 D-ASN

тень от солнца, что спускается по ступеням Ахаза,3 Я поверну вспять, и она вернется на десять ступеней назад». И поднялась тень от солнца на десять ступеней, по которым она спустилась.
 
τὴν   3588 T-ASF σκιὰν тень 4639 N-ASF τῶν   3588 T-GPM ἀναβαθμῶν, ступеней, 304 N-GPM οὓς которыми 3775 R-APM κατέβη сошло 2597 V-2AAI-3S   3588 T-NSM ἥλιος, солнце, 2246 N-NSM τοὺς   3588 T-APM δέκα десять 1176 A-NUI ἀναβαθμοὺς ступеней 304 N-APM τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS ἀποστρέψω возвращу 654 V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM ἥλιον солнце 2246 N-ASM τοὺς   3588 T-APM δέκα десять 1176 A-NUI ἀναβαθμούς. ступеней. 304 N-APM καὶ И 2532 CONJ ἀνέβη поднялось 305 V-2AAI-3S   3588 T-NSM ἥλιος солнце 2246 N-NSM τοὺς   3588 T-APM δέκα десять 1176 A-NUI ἀναβαθμούς, ступеней, 304 N-APM οὓς которыми 3775 R-APM κατέβη сошла 2597 V-2AAI-3S   1510 T-NSF σκιά. тень. 4639 N-NSF

После того Езекия, царь иудейский, который болен был и оправился от своей болезни, написал:
 
Προσευχὴ Молитва 4335 N-NSF Εζεκιου Езекии 1478 N-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM τῆς   3588 T-GSF Ιουδαίας, Иудеи, 2449 N-GSF ἡνίκα когда 2259 ADV ἐμαλακίσθη заболел   V-API-3S καὶ и 2532 CONJ ἀνέστη восстал 450 V-2AAI-3S ἐκ от 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF μαλακίας недугов 3119 N-GSF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

«Думал я, что, едва прожив полжизни, должен сойти к вратам Шеола, лишен я остатка дней моих!
 
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἶπα сказал: 2036 V-2AAI-1S Ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὕψει высоте 5311 N-DSN τῶν   3588 T-GPF ἡμερῶν дней 2250 N-GPF μου моих 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP πύλαις дверях 4439 N-DPF ᾅδου ада 86 N-GSM καταλείψω оставлю 2641 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN ἔτη годы 2094 N-APN τὰ   3588 T-APN ἐπίλοιπα. оставшиеся. 1954 A-APN

Говорил себе: не видать мне ГОСПОДА — ГОСПОДА4 на земле живых; на людей уже не глядеть и не быть мне среди обитателей этого мира.5
 
εἶπα [Я] сказал: 2036 V-2AAI-1S Οὐκέτι Уже́ нет 3765 ADV-N μὴ не 3361 PRT-N ἴδω увижу 1492 V-2AAS-1S τὸ   3588 T-ASN σωτήριον спасение 4992 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF οὐκέτι уже́ нет 3765 ADV-N μὴ не 3361 PRT-N ἴδω увижу 1492 V-2AAS-1S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM

Жилище мое с места сорвано, уносит его прочь, словно ветер — шатер пастуха; жизнь свою я свернул, словно ткач — полотно, и Он отрезает ее от станка; день и ночь приближают мой конец.
 
ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF συγγενείας родства 4772 N-GSF μου. моего. 3450 P-1GS κατέλιπον Оставил 2641 V-AAI-3P τὸ   3588 T-ASN λοιπὸν остальное 3063 A-ASN τῆς   3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF μου· моей; 3450 P-1GS ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS ὥσπερ как 5618 ADV   3588 T-NSM καταλύων разрушающий 2647 V-PAP-NSM σκηνὴν шатёр 4633 N-ASF πήξας, вбитый, 4078 V-AAPNS τὸ   3588 T-ASN πνεῦμά дух 4151 N-ASN μου мой 3450 P-1GS παρ᾽ у 3844 PREP ἐμοὶ меня 1698 P-1DS ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ὡς как 5613 ADV ἱστὸς ткань   N-NSM ἐρίθου ткачиха   N-GSM ἐγγιζούσης приближающаяся 1448 V-PAPGS ἐκτεμεῖν. отрезать.   V-FAN ἐν В 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF παρεδόθην был передан 3860 V-API-1S

Я вопию о помощи до утра,6 но Он, как лев, мои кости крушит; день и ночь приближают мой конец.
 
ἕως до 2193 ADV πρωῒ утра́ 4404 ADV ὡς как 5613 ADV λέοντι· льву; 3023 N-DSM οὕτως так 3779 ADV τὰ   3588 T-APN ὀστᾶ кости 3747 N-APN μου мои 3450 P-1GS συνέτριψεν, сокрушил, 4937 V-AAI-3S ἀπὸ от 575 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF νυκτὸς но́чи 3571 N-GSF παρεδόθην. был передан. 3860 V-API-1S

Как ласточка или журавль, я кричу, стенаю, как голубь; устали глаза мои в небо смотреть — горько мне, Владыка мой, заступись!
 
ὡς Как 5613 ADV χελιδών, ласточка,   N-NSF οὕτως так 3779 ADV φωνήσω, прокричу, 5455 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV περιστερά, голубка, 4058 N-NSF οὕτως так 3779 ADV μελετήσω· постараюсь; 3191 V-FAI-1S ἐξέλιπον изнемогали 1587 V-AAI-3P γάρ ведь 1063 CONJ μου мои 3450 P-1GS οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN βλέπειν смотреть 991 V-PAN εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὕψος высоту 5311 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM κύριον, Господу, 2962 N-ASM ὃς Который 3739 R-NSM ἐξείλατό изъял 1807 V-AMI-3S με меня 3165 P-1AS

Но что мне сказать? Что Он обещал, то и сотворил. Смиренно буду доживать свою жизнь из-за горести моей душевной.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀφείλατό отнял [у] 851 V-IM-3S μου меня 3450 P-1GS τὴν   3588 T-ASF ὀδύνην боль 3601 N-ASF τῆς   3588 T-GSF ψυχῆς. души́. 5590 N-GSF

Владыка, чем люди живут нынче, тем же и моя душа жива — вернул Ты мне и здоровье, и жизнь;
 
κύριε, Господь, 2962 N-VSM περὶ о 4012 PREP αὐτῆς ней 846 P-GSF γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνηγγέλη возвестил 312 V-2API-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ ἐξήγειράς возбудил 1825 V-AAI-2S μου моё 3450 P-1GS τὴν   3588 T-ASF πνοήν, дыхание, 4157 N-ASF καὶ и 2532 CONJ παρακληθεὶς утешившийся 3870 V-APPNS ἔζησα. я ожил. 2198 V-AAI-1S

благом обернулась беда моя, любовь Твоя от гибельной ямы избавила, и все грехи мои Ты за спину Свою бросил.
 
εἵλου Избрал   V-AMI-2S γάρ ведь 1063 CONJ μου мою́ 3450 P-1GS τὴν   3588 T-ASF ψυχήν, ду́шу, 5590 N-ASF ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἀπόληται, погиб, 622 V-2AMS-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπέρριψας [Ты] выбросил 641 V-AAI-2S ὀπίσω позади 3694 ADV μου меня 3450 P-1GS πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF μου. мои. 3450 P-1GS

Не в Шеоле благодарят Тебя, не мертвые прославляют Тебя и не те, кто в гроб нисходит, уповают на верность7 Твою.
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP ᾅδου аду 86 N-GSM αἰνέσουσίν прославят 134 V-FAI-3P σε, Тебя, 4571 P-2AS οὐδὲ и не 3761 CONJ-N οἱ   3588 T-NPM ἀποθανόντες умершие 599 V-2AAP-NPM εὐλογήσουσίν благословят 2127 V-FAI-3P σε, Тебя, 4571 P-2AS οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐλπιοῦσιν будут надеяться 1679 V-FAI-3P-ATT οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP ᾅδου аду 86 N-GSM τὴν   3588 T-ASF ἐλεημοσύνην милости 1654 N-ASF σου· Твоей; 4675 P-2GS

Но кто жив, воистину живой благодарит Тебя, как ныне я Тебя благодарю; и да поведают отцы сыновьям своим о верности Твоей!
 
οἱ   3588 T-NPM ζῶντως Живые 2198 V-PAPNP εὐλογήσουσίν благословят 2127 V-FAI-3P σε Тебя 4571 P-2AS ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM κἀγώ. и я. 2504 P-1NS-K ἀπὸ От 575 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῆς   3588 T-GSF σήμερον сегодня 4594 ADV παιδία детей 3813 N-APN ποιήσω, сделаю, 4160 V-FAI-1S которые 3739 R-APN ἀναγγελοῦσιν скажут 312 V-FAI-3P τὴν   3588 T-ASF δικαιοσύνην [о] праведности 1343 N-ASF σου, Твоей, 4675 P-2GS

ГОСПОДЬ спасает меня, и до конца дней жизни нашей звучать не перестанут песни наши в Храме ГОСПОДНЕМ».
 
κύριε Господь 2962 N-VSM τῆς   3588 T-GSF σωτηρίας спасения 4991 N-GSF μου· моего; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N παύσομαι прекращу 3973 V-FMI-1S εὐλογῶν благословляющий 2127 V-PAP-NSM σε тебя 4571 P-2AS μετὰ с 3326 PREP ψαλτηρίου псалтерием   N-GSN πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF τῆς   3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF μου моей 3450 P-1GS κατέναντι напротив 2713 ADV τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

После того Исайя велел: «Пусть принесут пластырь из смокв и приложат к нарыву, тогда Езекия поправится».
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ησαιας Исаия 2268 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Εζεκιαν Езекию: 1478 N-ASM Λαβὲ Возьми 2983 V-PAD-2S παλάθην сушёные плоды   N-ASF ἐκ из 1537 PREP σύκων смокв 4810 N-GPN καὶ и 2532 CONJ τρῖψον растолчи   V-AAD-2S καὶ и 2532 CONJ κατάπλασαι, намажься,   V-AMD-2S καὶ и 2532 CONJ ὑγιὴς здоровым 5199 A-NSM ἔσῃ. будешь. 1510 V-FDI-2S

Езекия спросил: «Какое дашь знамение, что я еще приду в Храм ГОСПОДЕНЬ?»8
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Εζεκιας Езекия: 1478 N-NSM Τοῦτο Это 5124 D-ASM τὸ   3588 T-ASN σημεῖον, знамение, 4592 N-ASN ὅτι что 3754 CONJ ἀναβήσομαι взойду 305 V-FMI-1S εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или (ближе к букв.): отдай (последние) распоряжения домочадцам своим.
4  [2] — Букв.: и было слово Господне Исайе.
8  [3] — Эти ступени, возможно, использовались как солнечные часы: по тени определяли время.
11  [4] — Евр.: Ях — в этом стихе дважды используется эта сокращенная форма имени Господа.
11  [5] — Так в некот. рукописях, в остальных: но быть там, где кончается всё.
13  [6] — Евр. текст этой строки неясен.
18  [7] — Или: истину; то же в ст. 19.
22  [8] — Вероятно, изначально ст. 21, 22 стояли после ст. 6 этой же главы (ср. 4Цар 20:7−11).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.