Исаия 41 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

«Внемлите Мне, умолкнув, побережья!1 Да воспрянут2 народы, да обратятся ко Мне и скажут: „Соберемся вместе, чтобы Бог рассудил нас!“3
 
Ἐγκαινίζεσθε Посвятите праздник 1457 V-PMD-2P πρός ко 4314 PREP με, Мне, 3165 P-1AS νῆσοι, острова, 3520 N-NPF οἱ   3588 T-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἄρχοντες начальники 758 N-NPM ἀλλάξουσιν изменят 236 V-FAI-3P ἰσχύν· силу; 2479 N-ASF ἐγγισάτωσαν [да] приблизятся 1448 V-AAD-3P καὶ и 2532 CONJ λαλησάτωσαν [да] говорят 2980 V-AAD-3P ἅμα, вместе, 260 ADV τότε тогда 5119 ADV κρίσιν суд 2920 N-ASF ἀναγγειλάτωσαν. [пусть] сообщат. 312 V-AAD-3P

Кто пробудил победителя4 на востоке и за Собою следовать призвал его? Кто отдает ему народы и повергает перед ним царей? Мечом своим он сокрушает всех и обращает в пыль, стрелами по ветру их пускает, как солому;
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἐξήγειρεν возбудил 1825 V-IAI-3S ἀπὸ от 575 PREP ἀνατολῶν востока 395 N-GPF δικαιοσύνην, праведность, 1343 N-ASF ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF κατὰ к 2596 PREP πόδας ногам 4228 N-APM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πορεύσεται пойдёт 4198 V-FDI-3S δώσει даст 1325 V-FAI-3S ἐναντίον перед 1726 ADV ἐθνῶν народами 1484 N-GPN καὶ и 2532 CONJ βασιλεῖς цари 935 N-APM ἐκστήσει испугаются 1839 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ δώσει даст 1325 V-FAI-3S εἰς на 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF τὰς   3588 T-APF μαχαίρας мечи 3162 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV φρύγανα хворост 5434 N-APN ἐξωσμένα отверженный 1856 V-PMPAP τὰ   3588 T-APN τόξα стре́лы 5115 N-APN αὐτῶν· их; 846 D-GPM

преследует он их и остается невредим, идя путем, которым не ходил он прежде.
 
καὶ и 2532 CONJ διώξεται будет преследовать 1377 V-FMI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ διελεύσεται пройдёт 1330 V-FDI-3S ἐν в 1722 PREP εἰρήνῃ мире 1515 N-DSF   1510 T-NSF ὁδὸς дорога 3598 N-NSF τῶν   3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Кто сделал это всё, кто сотворил? Кто призывает к жизни за родом род? Я, ГОСПОДЬ, первым был, и с последними буду Я».
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἐνήργησεν совершил 1754 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ταῦτα это 5023 D-APN ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF   3588 T-NSM καλῶν Призывающий 2570 V-PAPNS αὐτὴν её 846 P-ASF ἀπὸ от 575 PREP γενεῶν поколений 1074 N-GPF ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF ἐγὼ Я 1473 P-1NS θεὸς Бог 2316 N-NSM πρῶτος, первый, 4413 A-NSM-S καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ἐπερχόμενα приходящие 1904 ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι. есть. 1510 V-PAI-1S

Увидели его побережья и устрашились, дальние страны5 затрепетали. Приблизились, подошли.
 
εἴδοσαν Видели 3708 V-AAI-3P ἔθνη народы 1484 N-NPN καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν, устрашились, 5399 V-AOI-3P τὰ   3588 T-NPN ἄκρα края́ 206 τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἤγγισαν приблизились 1448 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἤλθοσαν пришли 2064 V-AAI-3P ἅμα вместе. 260 ADV

…Каждый помогает ближнему своему6 и брату своему внушает: «Крепись!»
 
κρίνων Судящий 2919 V-PAP-NSM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τῷ   3588 T-DSM πλησίον ближнего 4139 ADV καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM βοηθῆσαι [чтобы] помочь 997 V-AAN καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖ скажет: 2046 V-FAI-3S

Ремесленник ободряет золотых дел мастера, а кузнец — молотобойца, приговаривая: «Спаяно крепко», да еще и гвоздями прибивает, чтобы не шаталось!
 
Ἴσχυσεν Смог 2480 V-AAI-3S ἀνὴρ человек 435 N-NSM τέκτων плотник 5045 N-NSM καὶ и 2532 CONJ χαλκεὺς медник 5471 N-NSM τύπτων бьющий 5180 V-PAPNS σφύρῃ молотом   N-DSF ἅμα вместе 260 ADV ἐλαύνων· выковать; 1643 V-PAPNS ποτὲ когда-нибудь 4218 PRT μὲν ведь 3303 PRT ἐρεῖ скажет: 2046 V-FAI-3S Σύμβλημα Соединение   N-NASN καλόν хорошее 2570 A-NSN ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἰσχύρωσαν укрепим   V-AAI-3P αὐτὰ их 846 D-APN ἐν [с использованием] 1722 PREP ἥλοις, гвоздей, 2247 N-DPM θήσουσιν прибьют 5087 V-FAI-3P αὐτὰ их 846 D-APN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N κινηθήσονται. будет двигаться. 2795 V-FPI-3P

«О Израиль, ты слуга Мой, ты Иаков, коего избрал Я, потомство Авраама, друга Моего!
 
Σὺ Ты 4771 P-2NS δέ, же, 1161 CONJ Ισραηλ, Израиль, 2474 N-PRI παῖς раб 3816 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS Ιακωβ, Иаков, 2384 N-PRI ὃν которого 3739 R-ASM ἐξελεξάμην, Я избрал, 1586 V-AMI-1S σπέρμα семя 4690 N-ASN Αβρααμ, Авраама, 11 N-PRI ὃν которого 3739 R-ASM ἠγάπησα, Я полюбил, 25 V-AAI-1S

Собрал Я тебя со всех концов земли, призвал из дальних даже краев, сказал: „Ты — слуга Мой, не отверг Я тебя, а избрал!“
 
οὗ которого 3739 R-GSM ἀντελαβόμην взял   V-AMI-1S ἀπ᾽ от 575 PREP ἄκρων краёв 206 N-GPN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐκ с 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF σκοπιῶν возвышенных мест 4648 N-GPF αὐτῆς её 846 P-GSF ἐκάλεσά призвал 2564 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ εἶπά [Я] сказал 2036 V-2AAI-1S σοι тебе: 4671 P-2DS Παῖς Раб 3816 N-NSM μου мой 3450 P-1GS εἶ, ты есть, 1487 V-PAI-2S ἐξελεξάμην Я избрал 1586 V-AMI-1S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγκατέλιπόν оставил 1459 V-IAI-3P σε, тебя, 4571 P-2AS

Не бойся, Я с тобой, ничего не страшись, ибо Я — Бог твой, Я придам тебе сил и помогу тебе, поддержит тебя праведная рука7 Моя.
 
μὴ не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS γάρ ведь 1063 CONJ εἰμι· Я есть; 1510 V-PAI-1S μὴ не 3361 PRT-N πλανῶ, заблуждайся, 4105 V-AAD-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS γάρ ведь 1063 CONJ εἰμι есть 1510 V-PAI-1S   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS   3588 T-NSM ἐνισχύσας укрепляющий 1765 V-AAPNS σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐβοήθησά Я помог 997 V-AAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ ἠσφαλισάμην утвердил 805 V-AMI-1S σε тебя 4571 P-2AS τῇ   3588 T-DSF δεξιᾷ правой [рукой] 1188 A-DSF τῇ   3588 T-DSF δικαίᾳ праведной 1342 A-DSF μου. Моей. 3450 P-1GS

Стыд и срам покроют всех тех, в ком ярость против тебя кипела; в ничто обратятся враги твои, погибнут препирающиеся с тобой —
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S αἰσχυνθήσονται устыдятся 153 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐντραπήσονται посрамятся 1788 V-2FPI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἀντικείμενοί противостоящие 480 V-PNP-NPM σοι· тебе; 4671 P-2DS ἔσονται они будут 1510 V-FDI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀπολοῦνται погибнут 622 V-FMI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἀντίδικοί противники 476 N-NPM σου. твои. 4675 P-2GS

станешь искать их, но не найдешь никого из враждовавших с тобой, сгинут все, кто с тобой воевал, в ничто обратятся.
 
ζητήσεις Будешь искать 2214 N-APF αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εὕρῃς найдёшь 2147 V-2AAS-2S τοὺς   3588 T-APM ἀνθρώπους, людей, 444 N-APM οἳ которые 3588 R-NPM παροινήσουσιν ругаются   V-FAI-3P εἰς на 1519 PREP σέ· тебя; 4571 P-2AS ἔσονται они будут 1510 V-FDI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P οἱ   3588 T-NPM ἀντιπολεμοῦντές воевать против   V-PAP-NPM σε. тебя. 4571 P-2AS

Я, ГОСПОДЬ, Бог твой, держу тебя за руку и говорю: „ Ничего не бойся, Я помогу тебе!“
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS   3588 T-NSM κρατῶν держащий 2902 V-PAP-NSM τῆς   3588 T-GSF δεξιᾶς правую руку 1188 A-GSF σου, твою, 4675 P-2GS   3588 T-NSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM σοι тебе: 4671 P-2DS Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S

Не бойся, как ни мал ты и жалок,8 Иаков, племя Израиля,9 Я помогу тебе, — говорит ГОСПОДЬ, Избавитель твой, Святой Бог Израилев. —
 
Ιακωβ, Иаков, 2384 N-PRI ὀλιγοστὸς малочисленный   A-NSM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐβοήθησά помог 997 V-AAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM λυτρούμενός выкупающий 3084 V-PMPNS σε, тебя, 4571 P-2AS Ισραηλ. Израиль. 2474 N-PRI

Я уподоблю тебя молотильным салазкам10 — новым, со множеством зубьев острых, размолотишь ты ими горы в крошево и сомнешь любые холмы, как солому.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐποίησά Я сделал 4160 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ὡς как 5613 ADV τροχοὺς колёса 5164 N-APM ἁμάξης телеги   N-GSF ἀλοῶντας молотящей 248 V-PAPAP καινοὺς новые 2537 A-APM πριστηροειδεῖς, зубчатые,   A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀλοήσεις смолотишь 248 V-FAI-3S ὄρη го́ры 3735 N-APN καὶ и 2532 CONJ λεπτυνεῖς перемелешь   V-FAI-2S βουνοὺς холмы 1015 N-APM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV χνοῦν пыль   N-ASM θήσεις· положишь; 5087 V-FAI-2S

Ты провеешь их, и ветер их взметет, мощный вихрь разнесет по земле. И тогда ты о ГОСПОДЕ возликуешь, Святым Богом Израиля будешь хвалиться.
 
καὶ и 2532 CONJ λικμήσεις, провеешь, 3039 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἄνεμος ветер 417 N-NSM λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ καταιγὶς буря   N-NSF διασπερεῖ рассеет 1289 V-FAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM σὺ ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ εὐφρανθήσῃ будешь радоваться 2165 V-FPI-2S ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM ἁγίοις святых 40 A-DPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀγαλλιάσονται возвеселятся 21 V-FMI-3P

Бедные, нищие ищут воды, нет ее — пересохли от жажды языки их. Но Я, ГОСПОДЬ, им отвечу, Я, Бог Израиля, их не оставлю.
 
οἱ   3588 T-NPM πτωχοὶ нищие 4434 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἐνδεεῖς· нуждающиеся; 1729 A-NPM ζητήσουσιν будут искать 2212 V-FAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὕδωρ, воду, 5204 N-ASN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF γλῶσσα язык 1100 N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF δίψης жажды 1372 N-GSF ἐξηράνθη· был высушен; 3583 V-API-3S ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐπακούσομαι, услышу, 1873 V-FMI-1S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγκαταλείψω оставлю 1459 V-FAI-1S αὐτούς, их, 846 P-APM

С голых скал пролью Я потоки, и в долинах зажурчат ручьи, обращу пустыню в полноводное озеро, орошу иссохшую землю источниками.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ ἀνοίξω открою 455 V-FAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP τῶν   3588 T-GPN ὀρέων горах 3735 N-GPN ποταμοὺς ре́ки 4215 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN πεδίων равнин   N-GPN πηγάς, источники, 4077 N-APF ποιήσω Я сделаю 4160 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF εἰς в 1519 PREP ἕλη болота 2247 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF διψῶσαν жаждущую 1372 V-PAPAS γῆν землю 1093 N-ASF ἐν в 1722 PREP ὑδραγωγοῖς, приводящую воду,   N-DPM

Насажу в пустыне кедр и акацию, мирт и оливу, будут рядом расти в степи кипарис, платан и сосна —
 
θήσω помещу 5087 V-FAI-1S εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἄνυδρον безводную 504 A-ASF γῆν землю 1093 N-ASF κέδρον кедр 2747 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πύξον самшит   N-ASF καὶ и 2532 CONJ μυρσίνην мирт   N-ASF καὶ и 2532 CONJ κυπάρισσον кипарис   N-ASF καὶ и 2532 CONJ λεύκην, белый тополь, 3022 A-ASF

и увидят все, и узнают, задумаются и поймут, что соделала всё это рука ГОСПОДНЯ, Святой Бог Израиля всё сие сотворил».
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ ἴδωσιν они увидели 1492 V-2AAS-3P καὶ и 2532 CONJ γνῶσιν узнали 1108 V-AAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἐννοηθῶσιν заметили   V-APS-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπιστῶνται уразумели 2186 V-PMPS-3P ἅμα вместе 260 ADV ὅτι что 3754 CONJ χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐποίησεν сделала 4160 V-AAI-3S ταῦτα это 5023 D-APN πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ἅγιος Святой 40 A-NSM τοῦ   3588 T-GSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI κατέδειξεν. сделал.   V-AAI-3S

«Осведомите Меня о вашей тяжбе, приведите доказательства! — говорит Царь Иакова. —
 
Ἐγγίζει Близок 1448 V-PAI-3S   1510 T-NSF κρίσις суд 2920 N-NSF ὑμῶν, ваш, 5216 P-2GP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός· Бог; 2316 N-NSM ἤγγισαν приблизились 1448 V-AAI-3P αἱ   3588 T-NPF βουλαὶ замыслы 1012 N-NPF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM Ιακωβ. Иакова. 2384 N-PRI

Да, пусть идолы их скажут нам, пусть поведают, что случится! Расскажите нам, что было прежде, тогда мы рассудим и поймем, каков исход будет, или расскажите о том, что грядет.
 
ἐγγισάτωσαν [Да] приблизятся 1448 V-AAD-3P καὶ и 2532 CONJ ἀναγγειλάτωσαν сообщат 312 V-AAD-3P ὑμῖν вам 5213 P-2DP которые [дела́] 3739 R-APN συμβήσεται, случатся, 4819 V-FMI-3S или 1510 PRT τὰ   3588 T-APN πρότερα прежде 4387 A-APN τίνα которое 5100 I-APN ἦν было 3739 V-IAI-3S εἴπατε, вы сказали, 2036 καὶ и 2532 CONJ ἐπιστήσομεν мы озаботим 2186 V-FAI-1P τὸν   3588 T-ASM νοῦν ум 3563 N-ASM καὶ и 2532 CONJ γνωσόμεθα узнаем 1097 V-FDI-1P τί что 5100 I-ASN τὰ   3588 T-APN ἔσχατα, последние [дни], 2078 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἐπερχόμενα приходящие 1904 εἴπατε вы сказали 2036 ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Будущее предреките, вот тогда и узнаем мы, что вы — боги, или сделайте нечто доброе или худое, чтобы мы узрели это и изумились.
 
ἀναγγείλατε Возвестите 312 V-AAD-2P ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὰ   3588 T-APN ἐπερχόμενα приходящие 1904 ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐσχάτου, последние [дни], 2078 A-GSM καὶ и 2532 CONJ γνωσόμεθα узнаем 1097 V-FDI-1P ὅτι что 3754 CONJ θεοί боги 2316 N-NPM ἐστε· вы есть; 1510 V-PAI-2P εὖ хорошо 2095 ADV ποιήσατε сделайте 4160 V-AAM-2P καὶ и 2532 CONJ κακώσατε, причините зло, 2559 V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ θαυμασόμεθα удивимся 2296 V-FMI-1P καὶ и 2532 CONJ ὀψόμεθα увидим 3700 V-FDI-1P ἅμα· вместе; 260 ADV

Но вы — ничто! Бессильны вы сделать что-либо! Мерзок тот, кто предпочтет вас Богу Живому!
 
ὅτι потому что 3754 CONJ πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστὲ есть 1510 V-PAI-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP καὶ и 2532 CONJ πόθεν откуда 4159 ADV-I   1510 T-NSF ἐργασία занятие 2039 N-NSF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ἐκ от 1537 PREP γῆς· земли́; 1093 N-GSF βδέλυγμα мерзость 946 N-ASN ἐξελέξαντο они выбрали 1586 V-AMI-3P ὑμᾶς. вам. 5209 P-2AP

С севера Я направил11 его, и он явился; с востока приходит, призывая Мое имя,12 попирая, словно грязь, правителей, как гончар глину топчет.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἤγειρα собрал 1453 V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM ἀπὸ от 575 PREP βορρᾶ севера 1005 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἀφ᾽ от 575 PREP ἡλίου солнца 2246 N-GSM ἀνατολῶν, востока, 395 N-GPF κληθήσονται будут названы 2564 V-FPI-3P τῷ   3588 T-DSN ὀνόματί именем 3686 N-DSN μου· Моим; 3450 P-1GS ἐρχέσθωσαν [да] придут 2064 V-PMD-3P ἄρχοντες, начальники, 758 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV πηλὸς грязь 4081 N-NSM κεραμέως гончара 2763 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV κεραμεὺς горшечник 2763 N-NSM καταπατῶν попирающий 2662 V-PAPNS τὸν   3588 T-ASM πηλόν, грязь, 4081 N-ASM οὕτως так 3779 ADV καταπατηθήσεσθε. будете попраны. 2662 V-FPI-2P

Кто издавна возвестил об этом, чтобы мы заранее узнали, чтобы потом согласились: „Так и вышло“? Нет, никто не сказал, не возвестил, и никто не услышал слов ваших.
 
τίς Кто 5100 I-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S τὰ которые [дела́] 3588 T-APN ἐξ от 1537 PREP ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF ἵνα чтобы 2443 CONJ γνῶμεν, узнали, 1097 V-AAS-1P καὶ и 2532 CONJ τὰ которые [дела́] 3588 T-APN ἔμπροσθεν, впереди, 1715 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐροῦμεν скажем 2046 V-FAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἀληθῆ истинное 227 A-APN ἐστιν есть? 1510 V-PAI-3S οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM προλέγων предсказывающий 4302 V-PAPNS οὐδὲ и не 3761 CONJ-N   3588 T-NSM ἀκούων слышащий 191 V-PAP-NSM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP τοὺς   3588 T-APM λόγους. слов. 3056 N-APM

Это Я был первым, Кто сказал Сиону: „Вот они!“ — направил в Иерусалим посланника с доброй вестью.
 
ἀρχὴν Нача́ло 746 N-ASF Σιων Сиону 4622 N-PRI δώσω дам 1325 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI παρακαλέσω утешу 3870 V-FAI-1S εἰς в 1519 PREP ὁδόν. пути. 3598 N-ASF

Но вот смотрю — и нет у них никого, не нашлось среди идолов такого советника, которого мог бы Я спросить, а он бы ответил.
 
ἀπὸ От 575 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S οὐδείς, никто, 3762 A-NSM-N καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN εἰδώλων идолов 1497 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPN οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S который 3588 T-NSM ἀναγγέλλων· возвещающий; 312 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἐρωτήσω спрошу 2065 V-AAS-1S αὐτούς их: 846 P-APM Πόθεν Откуда 4159 ADV-I ἐστέ, вы есть, 1510 V-PAI-2P οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀποκριθῶσίν они ответят 611 V-AOS-3P μοι. Мне. 3427 P-1DS

Нет, все эти боги — обман, ничего они не сотворили, и все литые идолы их — ветер и пустота».
 
εἰσὶν Они есть 1510 V-PAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ   3588 T-NPM ποιοῦντες делающие 4160 V-PAP-NPM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ μάτην лживо 3155 ADV οἱ   3588 T-NPM πλανῶντες вводящие в заблуждение 4105 V-PAP-NPM ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или (ближе к букв.): умолкните предо Мной, (обитатели) островов; то же в ст. 5.
1  [2] — Букв.: обновят силу.
1  [3] — Букв.: соберемся на суд.
2  [4] — Букв.: правого; возможно, речь идет о персидском царе Кире, см. 44:28−45:6; 46:11; 48:14−16.
5  [5] — Букв.: концы земли.
6  [6] — Или: затрепетали, приблизились, подошли… 6 Каждый говорит другу. Здесь (и в ст. 7), очевидно, речь идет об охваченных паническим страхом народах в преддверии надвигающейся опасности и о поспешном изготовлении идолов.
10  [7] — Рука — указание на Божью силу, которая избавляет (Исх 15:6,12) и защищает (Пс 62:9).
14  [8] — Букв.: червь — указание на презренность и малочисленность народа.
14  [9] — Так в масоретском тексте, в сирийском переводе: малютка Израиль, вероятно, для создания параллелизма, присущего библейскому тексту.
15  [10] — Салазки, используемые для обмолота, делались из дерева, в которое по бортам вставлялись острые камни или железные зубья. Когда салазки тянули по обмолачиваемым снопам, камни или зубья выбивали из них зерна.
25  [11] — Букв.: пробудил / поднял.
25  [12] — Друг. возм. пер.: с востока был призван он (и назван) по имени.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.