Исаия 42 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

«Вот Слуга1 Мой. Я его опора;2 он — Мой избранник и Моя отрада. Ниспошлю дух Мой на него — и он правосудие водворит в народах.
 
Ιακωβ Иаков 2384 N-PRI   3588 T-NSM παῖς ребёнок 3816 N-NSM μου, мой, 3450 P-1GS ἀντιλήμψομαι возьму   V-FMI-1S αὐτοῦ· его; 846 D-GSM Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI   3588 T-NSM ἐκλεκτός избранный 1588 A-NSM μου, Мой, 3450 P-1GS προσεδέξατο приняла 4327 V-ANI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM   1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου· Моя́; 3450 P-1GS ἔδωκα Я дал 1325 V-AAI-1S τὸ   3588 T-ASN πνεῦμά дух 4151 N-ASN μου Мой 3450 P-1GS ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν, него, 846 P-ASM κρίσιν суд 2920 N-ASF τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν народам 1484 N-DPN ἐξοίσει. вынесет. 1627 V-FAI-3S

Не позволит себе крика, голоса своего не повысит, на городских улицах его не услышать.
 
οὐ Не 3739 PRT-N κεκράξεται закричит 2896 V-FMI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἀνήσει, отступится, 447 V-FAI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἀκουσθήσεται будет услышан 191 V-FPI-3S ἔξω вне 1854 ADV   1510 T-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Надломленную тростинку не переломит он, тлеющий фитиль не погасит, воистину утвердит он правосудие!
 
κάλαμον Тростник 2563 N-ASM τεθλασμένον раздавленный   V-PMPP-ASM οὐ не 3739 PRT-N συντρίψει разломает 4937 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ λίνον лён 3043 N-ASN καπνιζόμενον дымящийся   V-PMPP-ASN οὐ не 3739 PRT-N σβέσει, погасит, 4570 V-FAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ εἰς в 1519 PREP ἀλήθειαν истине 225 N-ASF ἐξοίσει вынесет 1627 V-FAI-3S κρίσιν. суд. 2920 N-ASF

Не ослабеет он и не изнеможет,3 покуда не водворит на земле правосудие — ждут побережья4 наставлений5 его!»
 
ἀναλάμψει Загорится 353 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θραυσθήσεται, потухнет, 2352 V-FPI-3S ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν   302 PRT θῇ положит 5087 V-2AAS-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF κρίσιν· суд; 2920 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τῷ   3588 T-DSN ὀνόματι имя 3686 N-DSN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἔθνη народы 1484 N-NPN ἐλπιοῦσιν. будут надеяться. 1679 V-FAI-3P-ATT

Так говорит ГОСПОДЬ Бог, Тот, Кто создал небеса и распростер их, Кто землю раскинул и произрастил на ней всё сущее, даровавший дыхание живущим на ней и дух — всякому, кто ходит по ней:
 
οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πήξας укрепивший 4078 V-AAPNS αὐτόν, его, 846 P-ASM   3588 T-NSM στερεώσας утвердивший 4732 V-AAPNS τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ которое 3588 T-APN ἐν на 1722 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF καὶ и 2532 CONJ διδοὺς дающий 1325 V-PAP-NSM πνοὴν дыхание 4157 N-ASF τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM τῷ   3588 T-DSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῆς ней 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ πνεῦμα дух 4151 N-ASN τοῖς   3588 T-DPM πατοῦσιν топчущим 3961 V-PAI-3P αὐτήν· её; 846 P-ASF

«Я, ГОСПОДЬ, призвал тебя ради торжества правды, буду держать тебя за руку и оберегать тебя! Ты будешь заветом Моим для народа, светочем6 для племен,
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐκάλεσά призвал 2564 V-AAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF καὶ и 2532 CONJ κρατήσω ухвачу 2902 V-FAI-1S τῆς   3588 T-GSF χειρός руку 5495 N-GSF σου Твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐνισχύσω укреплю 1765 V-FAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἔδωκά Я дал 1325 V-AAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP διαθήκην завет 1242 N-ASF γένους, рода, 1085 N-GSN εἰς в 1519 PREP φῶς свет 5457 N-ASN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN

чтобы открыть глаза слепым, вывести узников из тюрьмы, во тьме живущих — из темницы.
 
ἀνοῖξαι открыть 455 V-AAN ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM τυφλῶν, слепых, 5185 A-GPM ἐξαγαγεῖν вывести 1806 V-2AAN ἐκ из 1537 PREP δεσμῶν уз 1199 N-GPM δεδεμένους связанных 1210 V-RPP-APM καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM φυλακῆς тюрьмы́ 5438 N-GSF καθημένους сидящих 2521 V-PNP-APM ἐν во 1722 PREP σκότει. тьме. 4655 N-DSN

Я — ГОСПОДЬ,7 таково Мое имя, славы Своей не уступлю другому, хвалы, что Мне принадлежит, не отдам истуканам.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM τοῦτό это 5124 D-NSN μού Моё 3450 P-1GS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ   3588 T-NSN ὄνομα· имя; 3686 N-NSN τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF μου Мою́ 3450 P-1GS ἑτέρῳ другому 2087 A-DSM οὐ не 3739 PRT-N δώσω дам 1325 V-FAI-1S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N τὰς   3588 T-APF ἀρετάς совершенства 703 N-APF μου Моего 3450 P-1GS τοῖς   3588 T-DPM γλυπτοῖς. резным [изображениям].   A-DPM

Всё, что было предсказано, произошло; теперь Я возвещаю новое, и вы о том услышите, прежде чем оно свершится».
 
τὰ которые [дела́] 3588 T-APN ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἥκασιν, пришли, 2240 V-RAI-3P καὶ и 2532 CONJ καινὰ новые 2537 A-APN которые 3739 R-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀναγγελῶ, сообщу, 312 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ которого [времени] 3588 T-GSN ἀνατεῖλαι произойти 393 V-AAN ἐδηλώθη было сделано ясно 1213 V-API-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Пойте ГОСПОДУ новую песнь, славьте Его во всех пределах земли!8 Славьте Его и те, кто в плаванье пустился и кто в морях обитает, и вы, побережья, все живущие на них!
 
Ὑμνήσατε Пойте 5214 V-AAD-2P τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ὕμνον гимн 5215 N-ASM καινόν, новый, 2537 A-ASM   1510 T-NSF ἀρχὴ нача́ло 746 N-NSF αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM δοξάζετε прославляйте 1392 V-PAD-2P τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἀπ᾽ от 575 PREP ἄκρου кра́я 206 N-GSN τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF οἱ   3588 T-NPM καταβαίνοντες сходящие 2597 V-PAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πλέοντες плывущие [по] 4126 V-PAPNP αὐτήν, нему, 846 P-ASF αἱ   3588 T-NPF νῆσοι острова 3520 N-NPF καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM αὐτάς. их. 846 P-APF

Да возгласит в свой черед и пустыня, и города ее, селения, где обитают кочевники Кедара; пусть торжествуют жители Селы,9 пусть ликуют на горных вершинах!
 
εὐφράνθητι, Возвеселись, 2165 V-APM-2S ἔρημος пустыня 2048 N-NSF καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF κῶμαι сёла 2968 N-NPF αὐτῆς, её, 846 P-GSF ἐπαύλεις дворы 1886 N-NPF καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM Κηδαρ· Кидар;   N-NSM εὐφρανθήσονται возрадуются 2165 V-FPI-3P οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM πέτραν, скалу, 4073 N-ASF ἀπ᾽ от 575 PREP ἄκρων краёв 206 N-GPN τῶν   3588 T-GPN ὀρέων гор 3735 N-GPN βοήσουσιν· закричат; 994 V-FAI-3P

ГОСПОДА прославляйте, хвалу Ему вознесите на побережьях!
 
δώσουσιν дадут 1325 V-FAI-3P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM δόξαν, славу, 1391 N-ASF τὰς   3588 T-APF ἀρετὰς совершенства 703 N-APF αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐν на 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF νήσοις островах 3520 N-DPF ἀναγγελοῦσιν. сообщат. 312 V-FAI-3P

ГОСПОДЬ выходит, как исполин, Он полон негодования, как воин; издаст клич боевой, клич громогласный, и над врагами восторжествует Он.
 
κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPF δυνάμεων сил 1411 N-GPF ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ συντρίψει сокрушит 4937 V-FAI-3S πόλεμον, войну, 4171 N-ASM ἐπεγερεῖ возбудит 1892 V-FAI-3S ζῆλον ревность 2205 N-ASM καὶ и 2532 CONJ βοήσεται возопиёт 994 V-FMI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM αὐτοῦ Его 846 D-GSM μετὰ с 3326 PREP ἰσχύος. силой. 2479 N-GSF

«Долго молчал Я, сдерживался, терпел, а теперь, как роженица, кричу без удержу и задыхаюсь!
 
ἐσιώπησα, Умолк, 4623 V-AAI-1S μὴ не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ ἀεὶ всегда 104 ADV σιωπήσομαι буду молчать 4623 V-FMI-1S καὶ и 2532 CONJ ἀνέξομαι буду выдерживать, 430 V-FDI-1S ἐκαρτέρησα терпел 2594 V-AAI-1S ὡς как 5613 ADV   1510 T-NSF τίκτουσα, рождающая, 5088 V-PAP-NSF ἐκστήσω истреблю 1839 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ ξηρανῶ иссушу 3583 V-FAI-1S ἅμα. одновременно. 260 ADV

Горы опустошу и холмы, все злаки у врагов Своих погублю, реки в пустыни10 обращу и иссушу озера.
 
καὶ и 2532 CONJ θήσω положу 5087 V-FAI-1S ποταμοὺς ре́ки 4215 N-APM εἰς в 1519 PREP νήσους острова 3520 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἕλη болота 2247 N-APN ξηρανῶ. иссушу. 3583 V-FAI-1S

Поведу слепых дорогой, им не знакомой, путем неизвестным отправлю их, но тьму перед ними в свет обращу и ухабистую дорогу — в ровную. Вот что сделаю Я для них — никогда Я их не оставлю!
 
καὶ И 2532 CONJ ἄξω приведу 71 V-FAI-1S τυφλοὺς слепых 5185 A-APM ἐν в 1722 PREP ὁδῷ, пути, 3598 N-DSF который 1510 R-DSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνωσαν, они узнали, 1097 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ τρίβους, дорогами, 5147 N-APF οὓς которых 3775 R-APM οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδεισαν, они знали, 1492 V-2LAI-3P πατῆσαι ходить 3961 V-AAN ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S αὐτούς· им; 846 P-APM ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S αὐτοῖς им 846 D-DPM τὸ   3588 T-ASN σκότος тьму 4655 N-ASN εἰς во 1519 PREP φῶς свет 5457 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σκολιὰ искривлённое 4646 A-NPN εἰς в 1519 PREP εὐθεῖαν· прямое; 2117 A-ASF ταῦτα эти 5023 D-APN τὰ   3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγκαταλείψω оставлю 1459 V-FAI-1S αὐτούς. их. 846 P-APM

Тогда с позором отправят их назад, будут в стыде все, кто на идолов уповал, кто истукана литого богом своим смел называть.
 
αὐτοὶ Они 846 P-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀπεστράφησαν были возвращены 654 V-2API-3P εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ὀπίσω· назад; 3694 ADV αἰσχύνθητε посрамитесь 153 V-APS-2P αἰσχύνην, стыдом, 152 N-ASF οἱ   3588 T-NPM πεποιθότες убеждённые 3982 V-2RAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τοῖς   3588 T-DPM γλυπτοῖς резные [изображения]   A-DPM οἱ   3588 T-NPM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM τοῖς   3588 T-DPM χωνευτοῖς литым [изображениям]:   A-DPM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P θεοὶ боги 2316 N-NPM ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

Услышьте ж, глухие! И вы, слепые, взгляните, узрите!
 
Οἱ   3588 T-NPM κωφοί, Глухие, 2974 A-NPM ἀκούσατε, послушайте, 191 V-AAM-2P καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM τυφλοί, слепые, 5185 A-NPM ἀναβλέψατε взгляните 308 V-AAD-2P ἰδεῖν. увидеть. 1492 V-2AAN

Кто слеп, как не слуга Мой,11 и глух, как не вестник, которого посылаю? Кто слеп, как не преданный Мне,12 кто слеп, как не слуга ГОСПОДЕНЬ?
 
καὶ И 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM τυφλὸς слепой 5185 A-NSM ἀλλ᾽ кроме 235 CONJ чем 1510 PRT οἱ   3588 T-NPM παῖδές рабы 3816 N-NPM μου Мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ κωφοὶ глухие 2974 A-NPM ἀλλ᾽ кроме 235 CONJ чем 1510 PRT οἱ   3588 T-NPM κυριεύοντες владевшие 2961 V-PAPNP αὐτῶν ими 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐτυφλώθησαν ослепли 5186 V-API-3P οἱ   3588 T-NPM δοῦλοι рабы 1401 N-NPM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

На многое ты смотрел, да не всё приметил, и слушал вроде бы, да не услышал».
 
εἴδετε Вы увидели 1492 V-2AAI-2P πλεονάκις, многократно,   ADV καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐφυλάξασθε· сохранили; 5442 V-AMI-2P ἠνοιγμένα открытые 455 V-RPPAP τὰ   3588 T-APN ὦτα, уши, 3775 N-APN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠκούσατε. вы услышали. 191 V-AAI-2P

А ГОСПОДУ было угодно прославить Закон и возвеличить его ради торжества Его праведности.
 
κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐβούλετο хотел 1014 V-INI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ δικαιωθῇ оправдался 1344 V-APS-3S καὶ и 2532 CONJ μεγαλύνῃ возвеличил 3170 V-AAS-3S αἴνεσιν. хвалу. 133 N-ASF

Народ же этот ограблен и разорен: в ямах их держат, в темницах прячут, стали добычей они, и некому их избавить, трофеем оказались, и никто не вступился и не сказал: «Верните их!»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶδον, я увидел, 1492 καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM πεπρονομευμένος пленённый     καὶ и 2532 CONJ διηρπασμένος· разграбленный; 1283 V-XPP-NSM   1510 T-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ παγὶς западня 3803 N-NSF ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ταμιείοις хранилищах   N-DPN πανταχοῦ, повсюду, 3837 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP οἴκοις домах 3624 N-DPM ἅμα, вместе, 260 ADV ὅπου где 3699 ADV ἔκρυψαν скрыли 2928 V-AAI-3P αὐτούς, их, 846 P-APM ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P εἰς в 1519 PREP προνομήν, расхищение,   N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM ἐξαιρούμενος изымающий 1807 V-PMP-NSM ἅρπαγμα, захваченное,   N-NASN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἀπόδος. Отдай. 591 V-2AAM-2S

Кто из вас это может понять, вникает во все эти беды и на будущее запоминает их?
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP ὃς который 3739 R-NSM ἐνωτιεῖται внемлет 1801 V-FMI-3S ταῦτα, этому, 5023 D-APN εἰσακούσεται услышит 1522 V-FMI-3S εἰς   1519 PREP τὰ которые [события] 3588 T-APN ἐπερχόμενα приходящие 1904

Кто предал Иакова разорению, Израиль — грабежу? Не ГОСПОДЬ ли, против Которого грешили они,13 по Его путям идти не желали и Закон Его соблюдать не хотели?
 
τίς кто 5100 I-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S εἰς на 1519 PREP διαρπαγὴν опустошение   N-ASF Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τοῖς   3588 T-DPM προνομεύουσιν пленяющим   V-PAI-3P αὐτόν его? 846 P-ASM οὐχὶ Не 3780 ADV   3588 T-NSM θεός, Бог [ли], 2316 N-NSM которому 3739 R-DSM ἡμάρτοσαν согрешили 264 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐβούλοντο хотели 1014 V-INI-3P ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς путях 3598 N-DPF αὐτοῦ Его 846 D-GSM πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἀκούειν слышать 191 V-PAN τοῦ   3588 T-GSM νόμου Закона 3551 N-GSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM

Вот и излил Он на них ярость Своего гнева, попустил битву неистовую: жгла она их повсюду, но они ничего не уразумели, опаляла, а они будто не замечали этого.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπήγαγεν навёл 1863 V-2AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM ὀργὴν гнев 3709 N-ASF θυμοῦ ярости 2372 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ κατίσχυσεν укрепилась 2729 V-AAI-3S αὐτοὺς им 846 P-APM πόλεμος война 4171 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM συμφλέγοντες сжигающие   V-PAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM κύκλῳ, вокруг, 2945 N-DSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνωσαν узнали 1097 V-2AAI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM αὐτῶν [из] них 846 D-GPM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἔθεντο положили 5087 V-2AMI-3P ἐπὶ на 1909 PREP ψυχήν. ду́шу. 5590 N-ASF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Раб. В ст. 1−7 представлена первая из четырех «Песней Слуги Господнего», описывающих служение Слуги, который исполнит Божий замысел в отношении Израиля. Эта песнь изображает Слугу как царя, который установит на земле правосудие и освободит угнетенных. Другие песни см. 49:1−13; 50:4−11; 52:13−53:12. В 41:8 слово «слуга» относится к Израилю как слуге Божьему, но в указанных отрывках речь идет как о народе Божьем, так и о некой мессианской личности, в которой христианская традиция видит потомка Давида, Иисуса Христа.
1  [2] — Или: поддерживаю.
4  [3] — Здесь непереводимая игра слова: используются те же глаголы, что и в предыдущем стихе (не сломит, не погасит), но в другом значении.
4  [4] — Или: острова; то же ниже.
4  [5] — Или: закона.
6  [6] — Свет здесь указывает не только на избавление от рабства и угнетения, но и на познание Божьей истины, наставлений Господа; см. также 49:6; 51:4; Ин 8:12.
8  [7] — Или: Я — Яхве — при таком переводе подчеркивается личное непроизносимое имя Божье.
10  [8] — Букв.: хвала Ему от пределов земли.
11  [9] — Кедар — север Аравийской пустыни; Села (букв.: скала; друг. возм. пер.: жители скал) — вероятно, моавитский город.
15  [10] — Так по друг. чтению; масоретский текст: в острова.
19  [11] — Если в ст. 1−4 речь, возможно, идет о Спасителе мира, то «слуга» в ст. 19, 20 сам нуждается в спасении; согласно ст. 24, этот слуга здесь — Иаков / Израиль.
19  [12] — Или: заключивший со Мной договор, или: проданный; или: целостный. Некоторые предлагают перевести это слово как имя собственное: Мешуллам.
24  [13] — Букв.: мы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.