Исаия 51 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Послушайте меня, ищущие ГОСПОДА, те, кто к правде стремится! «Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, на каменоломню,1 в которой вы были добыты;
 
Ἀκούσατέ Послушайте 191 V-AAM-2P μου, Меня, 3450 P-1GS οἱ   3588 T-NPM διώκοντες преследующие 1377 V-PAP-NPM τὸ   3588 T-ASN δίκαιον праведного 1342 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM τὸν   3588 T-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM ἐμβλέψατε взгляните 1689 V-AAM-2P εἰς на 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF στερεὰν крепкий 4731 A-ASF πέτραν, камень, 4073 N-ASF ἣν который 3739 R-ASF ἐλατομήσατε, высекли, 2998 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM βόθυνον яму 999 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM λάκκου, рва,   N-GSM ὃν который 3739 R-ASM ὠρύξατε. вырыли. 3736 V-AAI-2P

взгляните на отца вашего Авраама, на Сарру, вас родившую, — Авраам был один, когда Я призвал его, но Я благословил его, даровал ему потомство многочисленное».
 
ἐμβλέψατε Взгляните 1689 V-AAM-2P εἰς на 1519 PREP Αβρααμ Авраама 11 N-PRI τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP Σαρραν Сарру 4564 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ὠδίνουσαν родившую 5605 V-AAPAS ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP ὅτι потому что 3754 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἦν, он был, 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσα [Я] призвал 2564 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εὐλόγησα благословил 2127 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἠγάπησα полюбил 25 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπλήθυνα умножил 4129 V-AAI-1S αὐτόν. его. 846 P-ASM

ГОСПОДЬ утешит Сион, утешение достигнет и самих развалин его; Он уподобит пустынные земли его Эдему, степь иссохшую — саду ГОСПОДНЮ, и огласится Сион ликованием, хвалой и песнопениями.
 
καὶ И 2532 CONJ σὲ тебя 4571 P-2AS νῦν теперь 3568 ADV παρακαλέσω, утешу, 3870 V-FAI-1S Σιων, Сион, 4622 N-PRI καὶ и 2532 CONJ παρεκάλεσα Я утешил 3870 V-AAI-1S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔρημα запустения 2048 A-APN αὐτῆς его 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ θήσω положу 5087 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN ἔρημα запустения 2048 A-APN αὐτῆς его 846 P-GSF ὡς как 5613 ADV παράδεισον рай 3857 N-ASM κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM εὐφροσύνην веселье 2167 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀγαλλίαμα радость   N-NASN εὑρήσουσιν найдут 2147 V-FAI-3P ἐν в 1722 PREP αὐτῇ, нём, 846 P-DSF ἐξομολόγησιν благодарение   N-ASF καὶ и 2532 CONJ φωνὴν голос 5456 N-ASF αἰνέσεως. хвалы. 133 N-GSF

«Внимай же Мне, народ Мой, послушай Меня, племя Мое! Я дарую учение Свое, и суд Мой для народов светом будет.
 
ἀκούσατέ Послушайте 191 V-AAM-2P μου Меня 3450 P-1GS ἀκούσατε, послушайте, 191 V-AAM-2P λαός народ 2992 N-NSM μου, Мой, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM βασιλεῖς, цари, 935 N-NPM πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS ἐνωτίσασθε· вслушайтесь; 1801 V-ADM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ νόμος закон 3551 N-NSM παρ᾽ от 3844 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF κρίσις суд 2920 N-NSF μου мой 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP φῶς свет 5457 N-ASN ἐθνῶν. народов. 1484 N-GPN

Близко уже торжество правды Моей, грядет спасение народа Моего, 2 руки Мои будут вершить правосудие в народах,3 побережья уповают на Меня, на силу Мою надеются.
 
ἐγγίζει Приближается 1448 V-PAI-3S ταχὺ быстро 5035 ADV   1510 T-NSF δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF μου, Моя́, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S ὡς как 5613 ADV φῶς свет 5457 N-ASN τὸ   3588 T-NSN σωτήριόν спасение 4992 N-NSN μου, Моё, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM βραχίονά руке 1023 N-ASM μου Моей 3450 P-1GS ἔθνη народы 1484 N-NPN ἐλπιοῦσιν· будут надеяться; 1679 V-FAI-3P-ATT ἐμὲ Меня 1691 P-1AS νῆσοι острова 3520 N-NPF ὑπομενοῦσιν ожидающие 5278 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM βραχίονά руке 1023 N-ASM μου Моей 3450 P-1GS ἐλπιοῦσιν. будут надеяться. 1679 V-FAI-3P-ATT

Поднимите взор ваш к небесам и на землю бросьте взгляд свой! Как дым, растают эти небеса, земля, как одежда, обветшает, обитатели ее, как мошки, сгинут. Но спасение, даруемое Мной, вечным будет, и суд4 Мой правый не будет упразднен вовек.
 
ἄρατε Поднимите 142 V-AAM-2P εἰς на 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐμβλέψατε взгляните 1689 V-AAM-2P εἰς на 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF κάτω, вниз, 2736 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ   3588 T-NSM οὐρανὸς небо 3772 N-NSM ὡς как 5613 ADV καπνὸς дым 2586 N-NSM ἐστερεώθη, укрепится, 4732 V-API-3S   1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ γῆ земля 1093 N-NSF ὡς как 5613 ADV ἱμάτιον накидка 2440 N-ASN παλαιωθήσεται, состарится, 3822 V-FPI-3S οἱ   3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ὥσπερ как 5618 ADV ταῦτα эти 5023 D-APN ἀποθανοῦνται, умрут, 599 V-FDI-3P τὸ   3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ σωτήριόν спасение 4992 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF μου Моя́ 3450 P-1GS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐκλίπῃ. исчезнет. 1587 V-2AAS-3S

Послушайте Меня те, кому ведомо, что есть справедливость, народ, у которого учение Мое в сердце! Не бойтесь поношения от людей, злословия их не страшитесь —
 
ἀκούσατέ Послушайте 191 V-AAM-2P μου, Меня, 3450 P-1GS οἱ   3588 T-NPM εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM κρίσιν, суд, 2920 N-ASF λαός народ 2992 N-NSM μου, Мой, 3450 P-1GS οὗ которого 3739 R-GSM   3588 T-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF ὑμῶν· вашем; 5216 P-2GP μὴ не 3361 PRT-N φοβεῖσθε бойтесь 5399 V-PNM-2P ὀνειδισμὸν поношения 3680 N-ASM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM φαυλισμῷ унижению   N-DSM αὐτῶν их 846 D-GPM μὴ не 3361 PRT-N ἡττᾶσθε. покоряйтесь. 2274 V-PMD-2P

словно одежду, поест их моль, как ткань шерстяную, уничтожат их вредители; но праведность Моя вовек пребудет, спасение — из поколения в поколение».
 
ὥσπερ Как 5618 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἱμάτιον накидка 2440 N-NSN βρωθήσεται будет съедена 977 V-FPI-3S ὑπὸ от 5259 PREP χρόνου времени 5550 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἔρια шерсть 2053 N-NPN βρωθήσεται будет съедена 977 V-FPI-3S ὑπὸ от 5259 PREP σητός· моли; 4597 N-GSM   1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF μου Моя́ 3450 P-1GS εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S τὸ   3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ σωτήριόν спасение 4992 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP γενεὰς поколения 1074 N-APF γενεῶν. поколений. 1074 N-GPF

Поднимись,5 рука ГОСПОДНЯ, и облекись силой! Поднимись, как в дни давние, времена древние! Не ты ли Рахав разрубила,6 чудище морское пронзила?
 
Ἐξεγείρου Восстань 1825 V-PMD-2S ἐξεγείρου, восстань, 1825 V-PMD-2S Ιερουσαλημ, Иерусалим, 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔνδυσαι оденься [в] 1746 V-AMD-2S τὴν   3588 T-ASF ἰσχὺν могущество 2479 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM βραχίονός руки́ 1023 N-GSM σου· твоей; 4675 P-2GS ἐξεγείρου восстань 1825 V-PMD-2S ὡς как 5613 ADV ἐν в 1722 PREP ἀρχῇ начале 746 N-DSF ἡμέρας, дня, 2250 N-GSF ὡς как 5613 ADV γενεὰ поколение 1074 N-NSF αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM

Не ты ли и море иссушила, воды великой пучины, проложила дорогу через глубины морские, по которой прошли искупленные?7
 
οὐ [Разве] не 3739 PRT-N σὺ ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S которая 1510 T-NSF ἐρημοῦσα опустошающая 2049 V-AAPNS θάλασσαν, море, 2281 N-ASF ὕδωρ воду 5204 N-ASN ἀβύσσου бездны 12 N-GSF πλῆθος множество 4128 N-ASN которая 1510 T-NSF θεῖσα положившая 5087 V-AAPNS τὰ   3588 T-APN βάθη глуби́ны 899 N-APN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF ὁδὸν доро́гой 3598 N-ASF διαβάσεως прохода   N-GSF ῥυομένοις избавленным 4506 V-PMPP-DPM

Возвратятся избавленные ГОСПОДОМ, взойдут, ликуя, на Сион, увенчаны будут радостью вечной. Обретут радость и веселье, а страдания и стоны прочь убегут.
 
καὶ и 2532 CONJ λελυτρωμένοις освобождённым? 3084 V-RMPDP ὑπὸ через 5259 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἀποστραφήσονται вернутся 654 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P εἰς в 1519 PREP Σιων Сион 4622 N-PRI μετ᾽ с 3326 PREP εὐφροσύνης весельем 2167 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀγαλλιάματος ликованием   N-GSN αἰωνίου· вечным; 166 A-GSM ἐπὶ на 1909 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῆς   3588 T-GSF κεφαλῆς голове 2776 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἀγαλλίασις ликование 20 N-NSF καὶ и 2532 CONJ αἴνεσις, хвала, 133 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εὐφροσύνη веселье 2167 N-NSF καταλήμψεται застанет 2638 V-FMI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM ἀπέδρα убежала   V-2AAI-3S ὀδύνη боль 3601 N-NSF καὶ и 2532 CONJ λύπη печаль 3077 N-NSF καὶ и 2532 CONJ στεναγμός. стон. 4726 N-NSM

«Я, никто иной, Утешитель ваш! И чего тебе бояться бренного человека, мужа, что увядает, как трава?
 
ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S   3588 T-NSM παρακαλῶν утешающий 3870 V-PAP-NSM σε· тебя; 4571 P-2AS γνῶθι Знай 1097 V-2AAM-2S τίνα кого 5100 I-ASM εὐλαβηθεῖσα остерёгся 2125 V-APPNS ἐφοβήθης устрашиться 5399 V-API-2S ἀπὸ от 575 PREP ἀνθρώπου человека 444 N-GSM θνητοῦ смертного 2349 A-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP υἱοῦ сына 5207 N-GSM ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM οἳ которые 3588 R-NPM ὡσεὶ будто 5616 ADV χόρτος трава 5528 N-NSM ἐξηράνθησαν. засохли. 3583 V-API-3P

Отчего же ты забываешь ГОСПОДА, Который создал тебя, Того, Кто небеса раскинул и землю основал? Ты ужасаешься что ни день ярости угнетателя, который гибелью грозит. Но где же та ярость?
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπελάθου [ты] забыл 1950 V-AMI-2S θεὸν Бога 2316 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ποιήσαντά сотворившего 4160 V-AAP-ASM σε, тебя, 4571 P-2AS τὸν   3588 T-ASM ποιήσαντα сотворившего 4160 V-AAP-ASM τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ θεμελιώσαντα основавшего 2311 V-AAPAS τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐφόβου боялся 5399 V-IMI-2S ἀεὶ всегда 104 ADV πάσας [во] все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лица́ 4383 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θλίβοντός притесняющего 2346 V-PAPGS σε· тебя; 4571 P-2AS ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐβουλεύσατο замышлял 1011 V-ADI-3S τοῦ   3588 T-GSN ἆραί взять 142 V-AAN σε, тебя, 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ποῦ где 4226 ADV   3588 T-NSM θυμὸς ярость 2372 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM θλίβοντός притесняющего 2346 V-PAPGS σε тебя? 4571 P-2AS

Скоро будет отпущен на свободу угнетенный, не пропадет он в яме, хлеба лишен не будет.
 
ἐν В 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῷ   3588 T-DSN σῴζεσθαί спасаться 4982 V-PPN σε тебе 4571 P-2AS οὐ не 3739 PRT-N στήσεται станет 2476 V-FMI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N χρονιεῖ· замедлит; 5549 V-FAI-3S

Я — ГОСПОДЬ, Бог твой! Тот, Кто море вздымает так, что ревут его волны; ГОСПОДЬ Воинств — имя Мое.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS   3588 T-NSM ταράσσων будоражащий 5015 V-PAP-NSM τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἠχῶν поднимающий 2278 V-PAP-NSM τὰ   3588 T-APN κύματα во́лны 2949 N-NPN αὐτῆς, его, 846 P-GSF κύριος Господь 2962 N-NSM σαβαωθ Саваоф 4519 N-PRI ὄνομά имя 3686 N-NSN μοι. Мне. 3427 P-1DS

Я вложил Мои слова в уста твои,8 сенью руки Моей укрыл тебя — Я, Устроитель небес, Основатель земли, назвавший Сион народом Своим!»
 
θήσω Помещу 5087 V-FAI-1S τοὺς   3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM μου Мои 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ὑπὸ под 5259 PREP τὴν   3588 T-ASF σκιὰν тенью 4639 N-ASF τῆς   3588 T-GSF χειρός руки́ 5495 N-GSF μου Моей 3450 P-1GS σκεπάσω защищу   V-AAS-1S σε, тебя, 4571 P-2AS ἐν [с использованием] 1722 PREP которой 1510 R-DSF ἔστησα поставил 2476 V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐθεμελίωσα основал 2311 V-AAI-1S τὴν   3588 T-ASF γῆν· землю; 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S Σιων Сиону: 4622 N-PRI Λαός Народ 2992 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ. ты. 4771 P-2NS

Воспрянь, воспрянь, Иерусалим, восстань! Ты испил из руки ГОСПОДНЕЙ чашу гнева, до дна осушил и не устоял на ногах.
 
Ἐξεγείρου Восстань 1825 V-PMD-2S ἐξεγείρου восстань 1825 V-PMD-2S ἀνάστηθι, встань, 450 V-2AAM-2S Ιερουσαλημ Иерусалимь 2419 N-PRI   1510 T-NSF πιοῦσα пьющая 4095 V-2AAP-NSF τὸ   3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM τὸ   3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ τῆς   3588 T-GSF πτώσεως, падения, 4431 N-GSF τὸ   3588 T-ASN κόνδυ кубок   N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM ἐξέπιες выпила   V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἐξεκένωσας. опустошила.   V-AAI-2S

Из всех рожденных тобою детей не на кого было опереться, из всех, кого вскормил ты, под руку некому было взять.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM παρακαλῶν утешающий 3870 V-PAP-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἀπὸ из 575 PREP πάντων всех 3956 A-GPN τῶν   3588 T-GPN τέκνων детей 5043 N-GPN σου, твоих, 4675 P-2GS ὧν которых 3739 R-GPN ἔτεκες, родила, 5088 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM ἀντιλαμβανόμενος поддерживающий   V-PMPP-NSM τῆς   3588 T-GSF χειρός руки́ 5495 N-GSF σου твои 4675 P-2GS οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἀπὸ из 575 PREP πάντων всех 3956 A-GPM τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM σου, твоих, 4675 P-2GS ὧν которых 3739 R-GPM ὕψωσας. возвысила. 5312 V-AAI-2S

Обрушились на тебя две беды — кто пожалеет тебя? — разгром и разруха, голод и меч. Кто же утешит тебя?9
 
δύο Двое 1417 A-NUI ταῦτα эти 5023 D-NPN ἀντικείμενά предназначаются 480 V-PMPNP σοι· тебе; 4671 P-2DS τίς кто 5100 I-NSM σοι [с] тобой 4671 P-2DS συλλυπηθήσεται будет горевать? 4818 V-FPI-3S πτῶμα Падение 4430 N-NSN καὶ и 2532 CONJ σύντριμμα, разрушение, 4938 N-NSN λιμὸς голод 3042 N-NSM καὶ и 2532 CONJ μάχαιρα· меч; 3162 N-NSF τίς кто 5100 I-NSM σε тебя 4571 P-2AS παρακαλέσει утешит? 3870 V-FAI-3S

Сыновья твои обессилели, лежат на каждом углу, словно лань в западне, гнев ГОСПОДА настиг их, укор от Бога твоего.
 
οἱ   3588 T-NPM υἱοί Сыновья́ 5207 N-NPM σου твои 4675 P-2GS οἱ   3588 T-NPM ἀπορούμενοι, обнищавшие, 639 V-PMP-NPM οἱ   3588 T-NPM καθεύδοντες спящие 2518 V-PAP-NPM ἐπ᾽ на 1909 PREP ἄκρου краю́ 206 N-GSN πάσης всякого 3956 A-GSF ἐξόδου исхода 1841 N-GSF ὡς как 5613 ADV σευτλίον свекла   N-NASN ἡμίεφθον, недоваренная,   A-ASN οἱ   3588 T-NPM πλήρεις полные 4134 A-NPM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ἐκλελυμένοι ослабленные 1590 V-RPP-NPM διὰ через 1223 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Выслушайте же всё это, страждущие, вы, кто пьян, но не от вина!
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἄκουε, слушай, 191 V-PAM-2S τεταπεινωμένη смирённый 5013 V-RMPNS καὶ и 2532 CONJ μεθύουσα упивайся 3184 V-PAPNS οὐκ не 3756 PRT-N ἀπὸ от 575 PREP οἴνου· вина́; 3631 N-GSM

Так говорит Владыка твой, ГОСПОДЬ, Бог твой, вступающийся за Свой народ: «Я взял из рук твоих чашу пьянящую, из чаши ярости Моей не придется тебе пить более.
 
οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ Его: 846 D-GSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S εἴληφα взял 2983 V-2RAI-1S ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF χειρός руки́ 5495 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS τὸ   3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN τῆς   3588 T-GSF πτώσεως, падения, 4431 N-GSF τὸ   3588 T-ASN κόνδυ кубок   N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θυμοῦ, ярости, 2372 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N προσθήσῃ добавил 4369 V-FMI-2S ἔτι ещё 2089 ADV πιεῖν выпить 4095 V-2AAN αὐτό· его; 846 D-ASN

Вложу ее в руки мучителей твоих, говоривших тебе: „Ниц пади, а мы по тебе пройдемся!“ — и становилась спина твоя землею, улицей для прохожих».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐμβαλῶ вложу 1685 V-FAI-1S αὐτὸ его 846 D-ASN εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF τῶν   3588 T-GPM ἀδικησάντων обидевших 91 V-AAPGP σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM ταπεινωσάντων смиривших 5013 V-AAPGP σε, тебя, 4571 P-2AS οἳ которые 3588 R-NPM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P τῇ   3588 T-DSF ψυχῇ душе́ 5590 N-DSF σου твоей: 4675 P-2GS Κύψον, Преклонись, 2955 V-AAD-2S ἵνα чтобы 2443 CONJ παρέλθωμεν· [да] пройдём; 3928 V-AAS-1P καὶ и 2532 CONJ ἔθηκας ты положил 5087 V-AAI-2S ἴσα ровно 2470 A-APN τῇ   3588 T-DSF γῇ землю 1093 N-DSF τὰ   3588 T-APN μετάφρενά спины́   N-APN σου твоей 4675 P-2GS ἔξω вне 1854 ADV τοῖς   3588 T-DPM παραπορευομένοις. проходящим. 3899 V-PMPDP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Скала и каменоломня здесь олицетворяют Авраама и Сарру (упоминаемых в следующем стихе) как прародителей целого народа.
5  [2] — Или (ближе к букв.): грядет Мое (Мною дарованное) спасение / близко / уже в пути.
5  [3] — Или: рукой Своей Я буду управлять народами.
6  [4] — Или: правда / праведность / справедливость.
9  [5] — Букв.: пробудись.
9  [6] — В знач. победила Египет; см. примеч. к 30:7.
10  [7] — Здесь отсылка к событиям Исхода — переходу через Красное море.
16  [8] — По свидетельству Самого Господа, пророки, Им призванные, — провозвестники Его истины (Втор 18:18, Иер 1:9).
19  [9] — Так в некот. рукописях, масоретский текст: как Я тебя утешу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.