Исаия 54 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

«Радуйся, бесплодная! Громче всех ликуй, не рожавшая! Радуйся безмерно, не знавшая мук родовых! У брошенной1 больше будет детей, чем у замужней, — говорит ГОСПОДЬ. —
 
Εὐφράνθητι, Возвеселись, 2165 V-APM-2S στεῖρα бесплодная 4723   1510 T-NSF οὐ не 3739 PRT-N τίκτουσα, рождающая, 5088 V-PAP-NSF ῥῆξον воскликни 4486 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ βόησον, закричи, 994 V-AAM-2S   1510 T-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ὠδίνουσα, испытывающая боль, 5605 V-PAP-NSF ὅτι потому что 3754 CONJ πολλὰ много 4183 A-NPN τὰ   3588 T-NPN τέκνα детей 5043 N-NPN τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου пустыни 2048 A-GSF μᾶλλον более 3123 ADV чем 1510 PRT τῆς   3588 T-GSF ἐχούσης [у] имеющей 2192 V-PAP-GSF τὸν   3588 T-ASM ἄνδρα, мужа, 435 N-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Сделай шатер свой больше, раздвинь и завесы, не робей: привяжи подлиннее веревки и покрепче вбей колья!
 
πλάτυνον Расширь 4115 V-AAD-2S τὸν   3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς шатра 4633 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPF αὐλαιῶν завес   N-GPF σου, твоих, 4675 P-2GS πῆξον, устрой, 4078 V-AAD-2S μὴ не 3361 PRT-N φείσῃ· будь бережливой; 5339 V-AMS-2S μάκρυνον продли   V-AAD-2S τὰ   3588 T-APN σχοινίσματά отмеренную землю   N-NPN σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM πασσάλους колышки   N-APM σου твои 4675 P-2GS κατίσχυσον. укрепи. 2729 V-AAD-2S

И вправо, и влево простираться будут земли твои, потомство твое завладеет народами, заселит города разоренные».
 
ἔτι Ещё 2089 ADV εἰς   1519 PREP τὰ   3588 T-APN δεξιὰ вправо 1188 A-APN καὶ и 2532 CONJ εἰς   1519 PREP τὰ   3588 T-APN ἀριστερὰ влево 710 A-NSF ἐκπέτασον, простри, 1600 V-AAD-2S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN σπέρμα семя 4690 N-NSN σου твоё 4675 P-2GS ἔθνη народы 1484 N-APN κληρονομήσει, унаследует, 2816 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ πόλεις города́ 4172 N-APF ἠρημωμένας опустевшие 2049 V-AMPAP κατοικιεῖς. населишь. 2730 V-FAI-2S

Не бойся, впредь не будешь ты опозорена! Духом не падай, не придется тебе срамиться более! Позор, пережитый в юности, забудешь, о попреках вдовьей поры своей и не вспомнишь,
 
μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ бойся 5401 V-PNM-2S ὅτι что 3754 CONJ κατῃσχύνθης, посрамлена, 2617 V-API-2S μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐντραπῇς стыдись 1788 V-AAS-2S ὅτι что 3754 CONJ ὠνειδίσθης· упрекаема; 3679 V-API-2S ὅτι потому что 3754 CONJ αἰσχύνην стыд 152 N-ASF αἰώνιον вечный 166 A-ASF ἐπιλήσῃ забудешь 1950 V-FMI-2S καὶ и 2532 CONJ ὄνειδος упрёки 3681 N-ASN τῆς   3588 T-GSF χηρείας вдовства   A-GSF σου твоего 4675 P-2GS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N μνησθήσῃ. будешь помнить. 3403 V-FPI-2S

ведь Супруг твой — Создатель твой, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств, Святой Бог Израилев — Избавитель твой, Богом всей земли Его зовут.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM ποιῶν делающий 4160 V-PAP-NSM σε, тебя, 4571 P-2AS κύριος Господь 2962 N-NSM σαβαωθ Саваоф 4519 N-PRI ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῷ· Ему; 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ῥυσάμενός избавивший 4506 V-AMP-NSM σε тебя 4571 P-2AS αὐτὸς Он 846 P-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI πάσῃ всей 3956 A-DSF τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF κληθήσεται. будет назван. 2564 V-FPI-3S

Призывает ГОСПОДЬ тебя, как зовут скорбящую брошенную жену, ту, что вышла замуж в юности, а потом оставлена была, — так говорит Бог твой.
 
οὐχ Не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV γυναῖκα жену 1135 N-ASF καταλελειμμένην оставленную 2641 V-RMPAS καὶ и 2532 CONJ ὀλιγόψυχον малодушную 3642 A-ASF κέκληκέν призвал 2564 V-RAI-3S σε тебя 4571 P-2AS κύριος Господь 2962 N-NSM οὐδ᾽ и не 3761 CONJ-N ὡς как 5613 ADV γυναῖκα жену 1135 N-ASF ἐκ от 1537 PREP νεότητος юности 3503 N-GSF μεμισημένην, возненавиженную, 3404 V-RMPAS εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου· твой; 4675 P-2GS

«Оставил Я тебя на краткое время, но приму обратно, милостями осыпав;
 
χρόνον [на] время 5550 N-ASM μικρὸν малое 3397 A-ASM κατέλιπόν оставил 2641 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ μετὰ с 3326 PREP ἐλέους милостью 1656 N-GSN μεγάλου великой 3173 A-GSM ἐλεήσω помилую 1653 V-FAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS

скрыл Я лицо Свое от тебя в пылу гнева на краткое время, но по любви Моей вечной помилую тебя», — говорит ГОСПОДЬ, твой Избавитель.
 
ἐν в 1722 PREP θυμῷ ярости 2372 N-DSM μικρῷ малой 3398 A-DSM ἀπέστρεψα отвернул 654 V-AAI-1S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS ἀπὸ от 575 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἐλέει милости 1656 N-DSN αἰωνίῳ вечной 166 A-DSN ἐλεήσω помилую 1653 V-FAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM ῥυσάμενός избавивший 4506 V-AMP-NSM σε тебя 4571 P-2AS κύριος. Господь. 2962 N-NSM

«Это для Меня сродни потопу Ноя: как поклялся Я, что впредь не буду насылать на землю Ноев потоп, так поклялся Я, что не буду гневаться на тебя и порицать тебя.
 
ἀπὸ От 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN τοῦ [которая] 3588 T-GSN ἐπὶ при 1909 PREP Νωε Ное 3575 N τοῦτό это 5124 D-NSN μοί Мне 3427 P-1DS ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S καθότι так, как 2530 ADV ὤμοσα Я поклялся 3660 V-AAI-1S αὐτῷ ему 846 D-DSM ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM χρόνῳ время 5550 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM τῇ   3588 T-DSF γῇ [о] земле 1093 N-DSF μὴ не 3361 PRT-N θυμωθήσεσθαι разгневаться 2373 V-FPN ἐπὶ на 1909 PREP σοὶ тебя 4671 P-DS ἔτι ещё 2089 ADV μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐν в 1722 PREP ἀπειλῇ устрашении 547 N-DSF σου твоём 4675 P-2GS

Горы отступят, холмы поколеблются, но никогда не отступит от тебя любовь Моя неизменная! Мой Союз, Завет о мире для тебя 2 будет непоколебим», — говорит милующий тебя ГОСПОДЬ.
 
τὰ   3588 T-APN ὄρη го́ры 3735 N-APN μεταστήσεσθαι удалить 3179 V-FMN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N οἱ   3588 T-NPM βουνοί холмы 1015 N-NPM σου твои 4675 P-2GS μετακινηθήσονται, передвинуть, 3334 V-FPI-3P οὕτως так 3779 ADV οὐδὲ и не 3761 CONJ-N τὸ   3588 T-NSN παρ᾽ у 3844 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS σοι [к] тебе 4671 P-2DS ἔλεος милость 1656 N-NSN ἐκλείψει оскудеет 1587 V-FAI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N   1510 T-NSF διαθήκη завет 1242 N-NSF τῆς   3588 T-GSF εἰρήνης мира 1515 N-GSF σου твой 4675 P-2GS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N μεταστῇ· удалил; 3179 V-AAS-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ κύριος Господь: 2962 N-NSM Ἵλεώς Милостив [буду] 2436 A-NSM-ATT σοι. [к] тебе. 4671 P-2DS

Страдалица, как носило тебя бурей, и не было тебе утешения! Но вот теперь мостовые3 твои будут из бирюзы, в основание стен твоих сапфиры положу;
 
Ταπεινὴ Смиренная 5011 A-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀκατάστατος, неустойчивая, 182 A-NSM οὐ не 3739 PRT-N παρεκλήθης, имела утешения, 3870 V-API-2S ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἑτοιμάζω приготавливаю 2090 V-PAI-1S σοὶ тебе 4671 P-DS ἄνθρακα карбункул 440 N-ASM τὸν   3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN θεμέλιά основание 2310 N-APN σου твоё 4675 P-2GS σάπφειρον сапфир 4552 N-ASF

зубцы на стенах городских украшу рубинами, ворота из самоцветов сложу, стены твои будут из драгоценных камней!
 
καὶ и 2532 CONJ θήσω положу 5087 V-FAI-1S τὰς   3588 T-APF ἐπάλξεις крепостную стену   N-APF σου твою 4675 P-2GS ἴασπιν яшма 2393 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF πύλας воро́та 4439 N-APF σου твои 4675 P-2GS λίθους камни 3037 N-APM κρυστάλλου кристалла 2930 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM περίβολόν ограда   N-ASM σου твоя 4675 P-2GS λίθους камни 3037 N-APM ἐκλεκτοὺς отборные 1588 A-APM

Сам ГОСПОДЬ будет наставлять всех детей твоих, велико будет их благоденствие!
 
καὶ и 2532 CONJ πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM υἱούς сыны 5207 N-APM σου твои 4675 P-2GS διδακτοὺς научены 1318 A-APM θεοῦ Богом 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP πολλῇ многом 4183 A-DSF εἰρήνῃ покое 1515 N-DSF τὰ   3588 T-APN τέκνα дети 5043 N-APN σου. твои. 4675 P-2GS

«Праведностью ты утвердишься, никто не будет угнетать тебя,4 и нечего будет бояться, ужас покинет тебя и не коснется уже никогда.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF οἰκοδομηθήσῃ· воздвигнешься; 3618 V-FPI-2S ἀπέχου удалишься 568 V-PMD-2S ἀπὸ от 575 PREP ἀδίκου неправедного 94 A-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N φοβηθήσῃ, убоишься, 5399 V-FPI-2S καὶ и 2532 CONJ τρόμος дрожь 5156 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐγγιεῖ приблизится 1448 V-FAI-3S σοι. [к] тебе. 4671 P-2DS

Если же нападет кто на тебя — не от Меня то будет, и нападающий повержен будет пред тобой.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S προσήλυτοι прозелиты 4339 N-NPM προσελεύσονταί придут 4334 V-FMI-3P σοι [к] тебе 4671 P-2DS δι᾽ из-за 1223 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ у 1909 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS καταφεύξονται. найдут убежище. 2703 V-FMI-3P

Смотри, это Я сотворил кузнеца, что раздувает горящие угли, орудия своего ремесла выковывает, и Я же сотворил разорителя — для истребления!
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS κτίζω создал 2936 V-PAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV χαλκεὺς кузнец 5471 N-NSM φυσῶν раздувая   V-PAP-NSM ἄνθρακας угли 440 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐκφέρων вынося 1627 V-PAPNS σκεῦος вещь 4632 N-ASN εἰς на 1519 PREP ἔργον· дело; 2041 N-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἔκτισά создал 2936 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS οὐκ не 3756 PRT-N εἰς на 1519 PREP ἀπώλειαν гибель 684 N-ASF φθεῖραι [чтобы] погубить 5351 V-AAN

Какое бы ни ковали на тебя оружие, не видать никому с ним победы; какой бы язык тебя ни обвинял — переспоришь его на суде. Таков удел слуг ГОСПОДНИХ, и Я Сам оправдаю их», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.
 
πᾶν всякую 3956 A-ASN σκεῦος вещь 4632 N-ASN φθαρτόν. тленную. 5349 A-ASN ἐπὶ Относительно 1909 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS οὐκ не 3756 PRT-N εὐοδώσω, благоустрою, 2137 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ πᾶσα всякий 3956 A-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF ἀναστήσεται восстанет 450 V-FMI-3S ἐπὶ на 1909 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS εἰς на 1519 PREP κρίσιν· суд; 2920 N-ASF πάντας всех 3956 A-APM αὐτοὺς их 846 P-APM ἡττήσεις, победишь, 2274 V-FAI-3S οἱ   3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔνοχοί виновные 1777 A-NPM σου твои 4675 P-2GS ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P ἐν в 1722 PREP αὐτῇ. нём. 846 P-DSF ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S κληρονομία наследство 2817 N-NSF τοῖς   3588 T-DPM θεραπεύουσιν служащим 2323 V-PAI-3P κύριον, Господу, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἔσεσθέ будете 1510 V-FDI-2P μοι Мне 3427 P-1DS δίκαιοι, праведные, 1344 A-NPM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В знач. оставленной мужем по причине бесплодия.
10  [2] — Букв.: завет мира — относится к обновлению жизни как в человеческом сообществе, так и в природе (см. также Иез 34:25−31). Это связано с наступлением мессианской эпохи (Ис 11:1−9). Нарушение завета (договора с Богом) ведет к проклятию, но сам завет несет благословения (Лев 26:4−6; Втор 28:8−14).
11  [3] — Букв.: камни.
14  [4] — Букв.: ты будешь далеко от насилия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.