Исаия 56 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Так говорит ГОСПОДЬ: «Радейте о справедливости, живите по правде! Близко спасение, Мной даруемое, придет оно, и правда Моя откроется».
 
Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Φυλάσσεσθε Сохраните 5442 V-PMM-2P κρίσιν, суд, 2920 N-ASF ποιήσατε сделайте 4160 V-AAM-2P δικαιοσύνην· праведность; 1343 N-ASF ἤγγισεν приблизилось 1448 V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ   3588 T-ASN σωτήριόν спасение 4992 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS παραγίνεσθαι прийти 3854 V-PMN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ἔλεός милости 1656 N-ASN μου Моей 3450 P-1GS ἀποκαλυφθῆναι. быть открытой. 601 V-APN

Блажен тот, кто так живет, человек, который держится правды: соблюдает субботу, святость ее хранит, руки свои удерживает от всякого зла.1
 
μακάριος Счастлив 3107 A-NSM ἀνὴρ человек 435 N-NSM   3588 T-NSM ποιῶν делающий 4160 V-PAP-NSM ταῦτα эти [дела́] 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ ἄνθρωπος человек 444 N-NSM   3588 T-NSM ἀντεχόμενος держащийся   V-PDP-NSM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ φυλάσσων хранящий 5442 V-PAP-NSM τὰ   3588 T-APN σάββατα субботы 4521 N-APN μὴ не 3361 PRT-N βεβηλοῦν осквернять 953 V-PAN καὶ и 2532 CONJ διατηρῶν сохраняющий 1301 V-PAPNS τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτοῦ его 846 D-GSM μὴ не 3361 PRT-N ποιεῖν делать 4160 V-PAN ἀδίκημα. несправедливость. 92 N-ASN

Но если кто рожден был в иноплеменном народе2 и к ГОСПОДУ присоединился,3 не должен говорить он: «Да, отделил меня ГОСПОДЬ4 от Своего народа». И даже евнух пусть не называет себя высохшим деревом.
 
μὴ Не 3361 PRT-N λεγέτω пусть говорит 3004 V-PAM-3S   3588 T-NSM ἀλλογενὴς иноплеменник 241 A-NSM   3588 T-NSM προσκείμενος находящийся   V-PMPP-NSM πρὸς у 4314 PREP κύριον Го́спода: 2962 N-ASM Ἀφοριεῖ Отделит 873 V-FAI-3S με меня 3165 P-1AS ἄρα итак 686 PRT κύριος Господь 2962 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N λεγέτω пусть говорит 3004 V-PAM-3S   3588 T-NSM εὐνοῦχος евнух 2135 N-NSM ὅτι что: 3754 CONJ Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ξύλον дерево 3586 N-NSN ξηρόν. сухое. 3584 A-NSN

Вот что говорит ГОСПОДЬ: «Кто из евнухов соблюдает Мои субботы, избирает то, что Мне угодно, кто Союза, Завета со Мной, держится —
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Τοῖς   3588 T-DPM εὐνούχοις, Евнухам, 2135 N-DPM ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἂν если 302 PRT φυλάξωνται сохранят 5442 V-AMS-3P τὰ   3588 T-APN σάββατά субботы 4521 N-APN μου Мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐκλέξωνται изберут 1586 V-AMS-3P которое 3739 R-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS θέλω хочу 2309 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἀντέχωνται будет держаться   V-PMPS-3P τῆς   3588 T-GSF διαθήκης завета 1242 N-GSF μου, Моего, 3450 P-1GS

тому в Храме Моем, в стенах Моих дам памятное имя,5 что ценнее имени сынов и дочерей, — имя вечное дам ему, непреходящее!
 
δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S αὐτοῖς им 846 D-DPM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM μου Моём 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN τείχει ограде 5038 N-DSN μου Моей 3450 P-1GS τόπον место 5117 N-ASM ὀνομαστὸν именитое   A-ASM κρείττω лучшее 2908 A-ASM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM καὶ и 2532 CONJ θυγατέρων, дочерей, 2364 N-GPF ὄνομα имя 3686 N-ASN αἰώνιον вечное 166 A-ASN δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S αὐτοῖς им 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκλείψει. вымрут. 1587 V-FAI-3S

А кто рожден был в народе иноплеменном и к ГОСПОДУ присоединился, чтобы служить Ему, возлюбив имя ГОСПОДНЕ, быть слугой Его, соблюдать субботу и святость ее хранить, держаться Союза, Завета со Мной, —
 
καὶ И 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM ἀλλογενέσι иноплеменникам 241 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM προσκειμένοις находящимся   V-PMPP-DPM κυρίῳ [у] Го́спода 2962 N-DSM δουλεύειν [чтобы] служить 1398 V-PAN αὐτῷ Ему 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN εἶναι быть 1510 V-PAN αὐτῷ Ему 846 D-DSM εἰς в 1519 PREP δούλους рабов 1401 N-APM καὶ и 2532 CONJ δούλας рабынь 1399 N-APF καὶ и 2532 CONJ πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM φυλασσομένους хранящие 5442 V-PMPAP τὰ   3588 T-APN σάββατά субботы 4521 N-APN μου Мои 3450 P-1GS μὴ не 3361 PRT-N βεβηλοῦν осквернять 953 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἀντεχομένους держащихся   V-PMPP-APM τῆς   3588 T-GSF διαθήκης завета 1242 N-GSF μου, Моего, 3450 P-1GS

Я приведу их на святую гору Мою, радостью одарю в Моем Доме молитвы, жертвы их и всесожжения будут приняты на жертвеннике Моем, и назовется Мой Дом домом молитвы для всех народов».
 
εἰσάξω [Я] приведу 1521 V-FAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN ἅγιόν святую 40 A-ASN μου Мою́ 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εὐφρανῶ развеселю 2165 V-FAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM τῆς   3588 T-GSF προσευχῆς молитвы 4335 N-GSF μου· Моём; 3450 P-1GS τὰ   3588 T-NPN ὁλοκαυτώματα всесожжения 3646 N-APN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF θυσίαι жертвы 2378 N-NPF αὐτῶν их 846 D-GPM ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P δεκταὶ приятны 1184 A-NPF ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ   3588 T-GSN θυσιαστηρίου жертвеннике 2379 N-GSN μου· Моём; 3450 P-1GS   3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ οἶκός дом 3624 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS οἶκος дом 3624 N-NSM προσευχῆς молитвы 4335 N-GSF κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S πᾶσιν всем 3956 A-DPN τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν, народам, 1484 N-DPN

И вот что еще возвестил Владыка ГОСПОДЬ, собирающий израильтян из рассеяния: «К тем, кого Я уже собрал, и других позову!6
 
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM συνάγων собирающий 4863 V-PAP-NSM τοὺς   3588 T-APM διεσπαρμένους рассеянных 1289 V-RMPAP Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ συνάξω Я соберу 4863 V-FAI-1S ἐπ᾽ к 1909 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM συναγωγήν. собрание. 4864 N-ASF

Звери полевые и лесные звери — сходитесь все на пир!
 
Πάντα Все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN θηρία звери 2342 N-NPN τὰ   3588 T-NPN ἄγρια, дикие, 66 A-NPN δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P φάγετε, ешьте, 5315 V-2AAM-2P πάντα все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN θηρία звери 2342 N-NPN τοῦ   3588 T-GSM δρυμοῦ. леса.   N-GSM

Здешние стражи7 слепы все, все — невежды; они — псы немые, что и лаять-то не могут, вечно дремлют — поспать любят!8
 
ἴδετε Посмотри́те 1492 V-2AAM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἐκτετύφλωνται, ослепли,   V-XPI-3P οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνωσαν узнали 1097 V-2AAI-3P φρονῆσαι, подумать, 5426 V-AAN πάντες все 3956 A-NPM κύνες псы 2965 N-NPM ἐνεοί, немые, 1769 A-NPM οὐ не 3739 PRT-N δυνήσονται смогут 1410 V-FDI-3P ὑλακτεῖν, лаять,   V-PAN ἐνυπνιαζόμενοι грезящие во сне 1797 V-PNP-NPM κοίτην, [на] постели, 2845 N-ASF φιλοῦντες любящие 5368 V-PAPNP νυστάξαι. дремать. 3573 V-AAN

Алчны эти псы, ненасытны! Все они, пастыри эти, безрассудные невежды, каждый на свою свернул дорогу, и все только о собственной прибыли пекутся.
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM κύνες псы 2965 N-NPM ἀναιδεῖς наглые   A-NPM τῇ   3588 T-DSF ψυχῇ, душой, 5590 N-DSF οὐκ не 3756 PRT-N εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM πλησμονήν· наполнения; 4140 N-ASF καί и 2532 CONJ εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P πονηροὶ злые 4190 A-NPM οὐκ не 3756 PRT-N εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM σύνεσιν, понимания, 4907 N-ASF πάντες все 3956 A-NPM ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς путях 3598 N-DPF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐξηκολούθησαν, последовали, 1811 V-AAI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM κατὰ по 2596 PREP τὸ   3588 T-ASN ἑαυτοῦ. себе самому. 1438 F-3GSM

„Давайте все ко мне, — говорят они, — вина поставлю, брагой допьяна напьемся, да и завтра будет, как сегодня, только выпивки еще больше будет!“»
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Суббота — знак завета, договора с Богом, выражающегося в образе жизни, посвященной Господу, поскольку каждая неделя строилась с учетом субботы, дня покоя (Исх 31:12−17; Иез 20:18−20). Истинное соблюдение субботы — это не только воздержание от работы, но и уклонение от всякого зла, хранение себя в благодарении и любви к Творцу.
3  [2] — Букв.: сын чужой страны / иноплеменник; то же в ст. 6.
3  [3] — Или: в Господа уверовал (ср. Зах 2:11); то же в ст. 6.
3  [4] — Друг. возм. пер.: конечно же, отторгнет Меня Господь.
5  [5] — Букв.: руку и имя. Другие переводят: памятник.
8  [6] — Букв.: соберу.
10  [7] — Букв.: его стражи. Здесь речь идет о духовных лидерах народа: священниках и пророках.
10  [8] — Букв.: дремлют, лежат, поспать любят.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.