Исаия 59 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Разве не спасает ГОСПОДЬ рукой Своей? Разве слух Его ослаб и не услышит Он?
 
Μὴ Не [ведь] 3361 PRT-N οὐκ не 3756 PRT-N ἰσχύει имеет силу 2480 V-PAI-3S   1510 T-NSF χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN σῶσαι спасти 4982 V-AAN или 1510 PRT ἐβάρυνεν отяготил 925 V-IAI-3S τὸ   3588 T-ASN οὖς ухо 3775 N-ASN αὐτοῦ Его 846 D-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N εἰσακοῦσαι услышать 1522 V-AAN

Нет, это грехи ваши встали стеной между вами и Богом, лицо Свое Он сокрыл от вас из-за пороков ваших и не внемлет вам.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ τὰ   3588 T-NPN ἁμαρτήματα грехи 265 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP διιστῶσιν укреплённые 1339 V-PAS-3P ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN ὑμῶν вами 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἀπέστρεψεν отвернул 654 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἐλεῆσαι. помиловать. 1653 V-AAN

Руки ваши кровью осквернены, пальцы ваши — пороком, ложь — на устах ваших, неправда1 — на языке!
 
αἱ   3588 T-NPF γὰρ Ведь 1063 CONJ χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP μεμολυμμέναι запачканы 3435 V-RPPNP αἵματι кровью 129 N-DSN καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM δάκτυλοι пальцы 1147 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP ἁμαρτίαις, грехах, 266 N-DPF τὰ   3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ χείλη губы 5491 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐλάλησεν произнесли 2980 V-AAI-3S ἀνομίαν, беззаконие, 458 N-ASF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γλῶσσα язык 1100 N-NSF ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἀδικίαν неправедности 93 N-ASF μελετᾷ. обучает. 3191 V-PAI-3S

Никто к правде не призывает, никто без обмана не ищет защиты в суде, опираются на пустые слова, говорят только ложь; зачинают они преступление, рождают злодеяние.
 
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N λαλεῖ говорит 2980 V-PAI-3S δίκαια, праведно, 1342 A-NPN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S κρίσις суд 2920 N-NSF ἀληθινή· истинный; 228 A-NSF πεποίθασιν убеждены 3982 V-RAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP ματαίοις тщетные [вещи] 3152 A-DPM καὶ и 2532 CONJ λαλοῦσιν говорят 2980 V-PAI-3P κενά, пустые [слова́], 2756 A-APN ὅτι потому что 3754 CONJ κύουσιν зачинают   V-PAI-3P πόνον труд 4192 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τίκτουσιν рождают 5088 V-PAI-3P ἀνομίαν. беззаконие. 458 N-ASF

Высиживают яйца змеиные, сети паучьи ткут; съест человек такое яйцо — умрет, а раздавит — змея из него выползет.
 
ᾠὰ Яйцо 5609 N-APN ἀσπίδων змей 785 N-GPF ἔρρηξαν разбили 4486 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἱστὸν ткань 1492 N-ASM ἀράχνης пауков   N-GSF ὑφαίνουσιν· ткут; 5305 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM μέλλων готовятся 3195 V-PAP-NSM τῶν   3588 T-GPN ᾠῶν я́йца 5609 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN συντρίψας разбившие 4937 V-AAPNS οὔριον неоплодотворённое   A-ASN εὗρεν, [которое] нашли, 2147 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 D-DSM βασιλίσκος· птичка королёк; 937 N-NSM

Но из паутины лжи не соткать одежды, не укрыться ею как покрывалом. Порочны все дела их, руки их насилие вершат.
 
  3588 T-NSM ἱστὸς ткань   N-NSM αὐτῶν их 846 D-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S εἰς на 1519 PREP ἱμάτιον, одежду, 2440 N-ASN οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N μὴ не 3361 PRT-N περιβάλωνται оденутся 4016 V-AMS-3P ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN αὐτῶν· их; 846 D-GPM τὰ   3588 T-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ ἔργα дела́ 2041 N-NPN αὐτῶν их 846 D-GPM ἔργα дела́ 2041 N-NPN ἀνομίας. беззакония. 458 N-GSF

Ноги их к злу устремляются, спешат они кровь невинную проливать, помыслы их — порочны, всюду несут они разруху и гибель.
 
οἱ   3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ πόδες но́ги 4228 N-NPM αὐτῶν их 846 D-GPM ἐπὶ на 1909 PREP πονηρίαν злонамеренность 4189 N-ASF τρέχουσιν бегут 5143 V-PAI-3P ταχινοὶ быстро 5031 A-NPM ἐκχέαι [чтобы] пролить 1632 V-AAN αἷμα· кровь; 129 N-ASN καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM διαλογισμοὶ рассуждения 1261 N-NPM αὐτῶν их 846 D-GPM διαλογισμοὶ рассуждения 1261 N-NPM ἀφρόνων, неразумных, 878 A-GPM σύντριμμα разрушение 4938 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ταλαιπωρία несчастье 5004 N-NSF ἐν на 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς дорогах 3598 N-DPF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Стези миролюбия неведомы им, справедливости на путях их не встретишь, избрали они для себя кривые тропы, и кто идет по ним, мирно жить не будет.
 
καὶ И 2532 CONJ ὁδὸν дорогу 3598 N-ASF εἰρήνης мира 1515 N-GSF οὐκ не 3756 PRT-N οἴδασιν, знают, 1492 V-RAI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S κρίσις правосудие 2920 N-NSF ἐν на 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς дорогах 3598 N-DPF αὐτῶν· их; 846 D-GPM αἱ   3588 T-NPF γὰρ ведь 1063 CONJ τρίβοι пути 5147 N-NPF αὐτῶν их 846 D-GPM διεστραμμέναι, искривлены, 1294 V-RMPNP ἃς которыми 3739 R-APF διοδεύουσιν, ходят, 1353 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἴδασιν знают 1492 V-RAI-3P εἰρήνην. мира. 1515 N-ASF

Потому и далека от нас справедливость, праведность нас не достигает; жаждем света — а кругом только тьма, сияния жаждем — а ходим в полном мраке;
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἀπέστη отступило 868 V-2AAI-3S   1510 T-NSF κρίσις правосудие 2920 N-NSF ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν, них, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N καταλάβῃ охватит 2638 V-2AAS-3S αὐτοὺς их 846 P-APM δικαιοσύνη· праведность; 1343 N-NSF ὑπομεινάντων Ждущих 5278 V-AAPGP αὐτῶν их 846 D-GPM φῶς свет 5457 N-ASN ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM σκότος, тьма, 4655 N-ASM μείναντες Ждущие 3306 V-AAP-NPM αὐγὴν рассвет 827 N-ASF ἐν во 1722 PREP ἀωρίᾳ смертной тени́   N-DSF περιεπάτησαν. ходят. 4043 V-AAI-3P

как слепые, бредем вдоль стены на ощупь, как безглазые, спотыкаемся в полдень, будто в потемках; среди сильных мы — как мертвецы.
 
ψηλαφήσουσιν Нащупают 5584 V-FAI-3P ὡς как 5613 ADV τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM τοῖχον стену 5109 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV οὐχ не 3756 PRT-N ὑπαρχόντων имеющие 5225 V-PAP-GPN ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM ψηλαφήσουσιν· нащупают; 5584 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ πεσοῦνται упадут 4098 V-FNI-3P ἐν в 1722 PREP μεσημβρίᾳ полдень 3314 N-DSF ὡς как 5613 ADV ἐν в 1722 PREP μεσονυκτίῳ, полночь, 3317 N-DSN ὡς как 5613 ADV ἀποθνῄσκοντες умирающие 599 V-PAP-NPM στενάξουσιν. застонут. 4727 V-FAI-3P

Стонем, как голуби, ревем, как медведи, ждем справедливости, но нет ее, спасения — как далеко оно от нас!
 
ὡς Как 5613 ADV ἄρκος медведь 715 N-NSF/M καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV περιστερὰ голубка 4058 N-NSF ἅμα вместе 260 ADV πορεύσονται· отправятся; 4198 V-FDI-3P ἀνεμείναμεν Ожидающие 362 V-AAI-1P κρίσιν, суд, 2920 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν· есть; 1510 V-PAI-3S σωτηρία спасение 4991 N-NSF μακρὰν далеко 3112 ADV ἀφέστηκεν отступило 868 V-XAI-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Много у нас пред Тобой преступлений, обличают нас наши грехи; остаются с нами преступления наши, и грехи наши нам известны.
 
πολλὴ Многое 4183 A-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμῶν наше 2257 P-1GP   1510 T-NSF ἀνομία беззаконие 458 N-NSF ἐναντίον перед 1726 PREP σου, Тобой, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF ἁμαρτίαι грехи 266 N-NPF ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἀντέστησαν противостали 436 V-2AAI-3P ἡμῖν· нам; 2254 P-1DP αἱ   3588 T-NPF γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνομίαι беззакония 458 N-NPF ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἐν в 1722 PREP ἡμῖν, нас, 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἀδικήματα неправедности 92 N-APN ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἔγνωμεν· знаем; 1097 V-AAI-1P

Изменили мы ГОСПОДУ, от Него отступились, от Бога нашего отвернулись, говорили о насилии и измене, лживые речи рождало сердце наше.
 
ἠσεβήσαμεν кощунствовали мы 764 V-AAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἐψευσάμεθα обманули мы   V-AMI-1P καὶ и 2532 CONJ ἀπέστημεν отступили мы 868 V-AAI-1P ἀπὸ от 575 PREP ὄπισθεν [следования] за 3693 ADV τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ἡμῶν· нашим; 2257 P-1GP ἐλαλήσαμεν мы произнесли 2980 V-AAI-1P ἄδικα несправедливое 94 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἠπειθήσαμεν, противились, 544 V-AAI-1P ἐκύομεν зачали   V-AAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἐμελετήσαμεν научились 3191 V-AAI-1P ἀπὸ от 575 PREP καρδίας се́рдца 2588 N-GSF ἡμῶν нашего 2257 P-1GP λόγους слов 3056 N-APM ἀδίκους· неправедных; 94 A-APM

Справедливость отошла от нас, и праведность встала поодаль; на площади истина споткнулась, и честность не может войти к нам —
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπεστήσαμεν оставили 868 V-AAI-1P ὀπίσω позади 3694 ADV τὴν   3588 T-ASF κρίσιν, суд, 2920 N-ASF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF μακρὰν далеко 3112 ADV ἀφέστηκεν, отступила, 868 V-XAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ καταναλώθη истребится 2654 V-API-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς дорогах 3598 N-DPF αὐτῶν их 846 D-GPM   1510 T-NSF ἀλήθεια, истина, 225 N-NSF καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP εὐθείας прямые [пути] 2117 A-APF οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT διελθεῖν. пройти. 1330 V-2AAN

так не стало правды у нас. Кто зла не творит, тому несдобровать. И увидел ГОСПОДЬ, что нет справедливости, и огорчился.
 
καὶ И 2532 CONJ   1510 T-NSF ἀλήθεια истина 225 N-NSF ἦρται, была взята, 142 V-RPI-3S καὶ и 2532 CONJ μετέστησαν изменился 3179 V-AAI-3P τὴν   3588 T-ASF διάνοιαν разум 1271 N-ASF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN συνιέναι· понимать; 4920 V-PAN καὶ и 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤρεσεν понравилось 700 V-AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 D-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S κρίσις. правосудие. 2920 N-NSF

Увидел Он, что нет защитника,2 и был сокрушен, ибо некому было за нас заступиться. Тогда Он Сам одержал победу, и праведность Его была Ему опорой.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S ἀνήρ, человек, 435 N-NSM καὶ и 2532 CONJ κατενόησεν Он рассмотрел 2657 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM ἀντιλημψόμενος, возражающий,   V-FMP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἠμύνατο Он защитил 292 V-ADI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM τῷ   3588 T-DSM βραχίονι рукой 1023 N-DSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF ἐλεημοσύνῃ милостью 1654 N-DSF ἐστηρίσατο. утвердил. 4741 V-ANI-3S

Облекся Он в праведность, как в броню, возложил на главу Свою шлем спасения, облачился в отмщение, как в одежду, и в ревность облекся, как в плащ.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐνεδύσατο надел 1746 V-AMI-3S δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF ὡς как 5613 ADV θώρακα панцирь 2382 N-ASM καὶ и 2532 CONJ περιέθετο повязал 4060 V-ANI-3S περικεφαλαίαν шлем 4030 N-ASF σωτηρίου спасения 4992 A-GSN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF κεφαλῆς голову 2776 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περιεβάλετο одел 4016 V-2AMI-3S ἱμάτιον одежду 2440 N-ASN ἐκδικήσεως возмездия 1557 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN περιβόλαιον покрывало 4018 N-ASN

По делам воздаст Он им: противникам — яростью, врагам — возмездием, и побережьям3 воздаст.
 
ὡς как 5613 ADV ἀνταποδώσων воздающий 467 V-FAPNS ἀνταπόδοσιν воздаяние 469 N-ASF ὄνειδος поношение 3681 N-ASN τοῖς   3588 T-DPM ὑπεναντίοις. врагам. 5227 A-DPM

Трепетать будут пред именем ГОСПОДА на западе и пред славой Его — на востоке. Обрушится Он, как горный поток, что движим дуновением ГОСПОДНИМ.4
 
καὶ И 2532 CONJ φοβηθήσονται устрашатся 5399 V-FPI-3P οἱ которые 3588 T-NPM ἀπὸ от 575 PREP δυσμῶν запада 1424 N-GPF τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имени 3686 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM ἀπ᾽ от 575 PREP ἀνατολῶν востока 395 N-GPF ἡλίου солнца 2246 N-GSM τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имени 3686 N-ASN τὸ   3588 T-ASN ἔνδοξον· славного; 1741 A-ASF ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV ποταμὸς река 4215 N-NSM βίαιος сильная 972 A-NSM   1510 T-NSF ὀργὴ гнев 3709 N-NSF παρὰ от 3844 PREP κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S μετὰ с 3326 PREP θυμοῦ. яростью. 2372 N-GSM

«И придет Искупитель к жителям Сиона, к сынам Иакова, что от злодейств отрешились», — изрек сие Сам ГОСПОДЬ.
 
καὶ И 2532 CONJ ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S ἕνεκεν ради 1752 PREP Σιων Сиона 4622 N-PRI   3588 T-NSM ῥυόμενος избавляющий 4506 V-PNP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀποστρέψει отвратит 654 V-FAI-3S ἀσεβείας нечестия 763 N-GSF ἀπὸ от 575 PREP Ιακωβ. Иакова. 2384 N-PRI

«И вот Мой с ними Завет, — говорит ГОСПОДЬ, — дух Мой, что на тебе, и слова, которые вложил Я в уста тебе, — всегда будут на твоих устах и на устах потомства твоего, — говорит ГОСПОДЬ, — отныне и навеки!»
 
καὶ И 2532 CONJ αὕτη это 846 D-NSF αὐτοῖς им 846 D-DPM   1510 T-NSF παρ᾽ от 3844 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS διαθήκη, завет, 1242 N-NSF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος· Господь; 2962 N-NSM τὸ   3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN τὸ   3588 T-NSN ἐμόν, Мой, 1699 A-NSN который 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP σοί, тебе, 4671 P-DS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ῥήματα, слова́, 4487 N-NPN которые 3739 R-APN ἔδωκα Я дал 1325 V-AAI-1S εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN σου, твои, 4675 P-2GS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐκλίπῃ исчезнут 1587 V-2AAS-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN στόματός уст 4750 N-GSN σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN στόματος уст 4750 N-GSN τοῦ   3588 T-GSN σπέρματός семени 4690 N-GSN σου, твоего, 4675 P-2GS εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ κύριος, Господь, 2962 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM νῦν теперь 3568 ADV καὶ и 2532 CONJ εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: порок / беззаконие / зло.
16  [2] — Букв.: никого.
18  [3] — Или: островам.
19  [4] — Или: нагрянет враг, как поток, — дунет Господь и сметет его!
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.