Исаия 64 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

О, если бы Ты разверз небеса и сошел, горы содрогнулись бы пред Тобою!
 
ἐὰν Если 1437 COND ἀνοίξῃς откроешь 457 V-AAS-2S τὸν   3588 T-ASM οὐρανόν, небо, 3772 N-ASM τρόμος дрожь 5156 N-NSM λήμψεται получат 2983 V-FDI-3S ἀπὸ от 575 PREP σοῦ Тебя 4675 P-2GS ὄρη, го́ры, 3735 καὶ и 2532 CONJ τακήσονται, растают, 5080 V-FMI-3P

Как огонь зажигает хворост и вода на огне закипает, снизойди, Господи, дабы, познав имя Твое, затрепетали пред лицом Твоим враждующие с Тобой народы!
 
ὡς как 5613 ADV κηρὸς воск   N-NSM ἀπὸ от 575 PREP πυρὸς огня 4442 N-GSN τήκεται. расплавятся. 5080 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ κατακαύσει сожжёт 2618 V-FAI-3S πῦρ огонь 4442 N-NSN τοὺς   3588 T-APM ὑπεναντίους, противников, 5227 A-APM καὶ и 2532 CONJ φανερὸν явное 5318 A-NSN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τὸ   3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐν среди 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM ὑπεναντίοις· неприятелей; 5227 A-DPM ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN σου Твоего 4675 P-2GS ἔθνη народы 1484 N-APN ταραχθήσονται. будут поколеблены. 5015 V-FPI-3P

Когда свершал Ты грозное, нежданное — нисходил на землю — горы пред Тобой содрогались.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ ποιῇς будешь делать 4160 V-PAS-2S τὰ   3588 T-APN ἔνδοξα, славные [дела́], 1741 A-APN τρόμος дрожь 5156 N-NSM λήμψεται получат 2983 V-FDI-3S ἀπὸ от 575 PREP σοῦ Тебя 4675 P-2GS ὄρη. го́ры. 3735 N-APN

Знал ли кто издревле о подобном Тебе, видел ли кто и слыхал ли о другом, кроме Тебя, свершающем столь дивное ради уповающих на Него?
 
ἀπὸ От 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἠκούσαμεν мы услышали 191 V-AAI-1P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP εἶδον увидели 1492 V-AAI-3P θεὸν Бога 2316 N-ASM πλὴν кроме 4133 ADV σοῦ Тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN σου, твои, 4675 P-2GS которые 3739 R-APN ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S τοῖς   3588 T-DPM ὑπομένουσιν ожидающим 5278 V-PAI-3P ἔλεον. милость. 1656 N-ASM

Ты являешь Себя тем,1 кто с радостью правду творит, о Тебе и путях Твоих помнит. Гневался Ты на нас, а мы во грехах пребывали.2 Спасемся ли?
 
συναντήσεται Встретится 4876 V-FMI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τοῖς   3588 T-DPM ποιοῦσιν делающим 4160 V-PAI-3P τὸ   3588 T-ASN δίκαιον, праведное, 1342 A-ASN καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPF ὁδῶν пути 3598 N-GPF σου Твои 4675 P-2GS μνησθήσονται. вспомнят. 3403 V-FPI-3P ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S σὺ Ты 4771 P-2NS ὠργίσθης, гневаешься, 3710 V-API-2S καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἡμάρτομεν· согрешили; 264 V-AAI-1P διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἐπλανήθημεν. заблудились. 4105 V-API-1P

Осквернились мы все, и праведность наша — точно запачканная одежда.3 Увяли мы, как листья, и несут нас пороки, как ветер.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγενήθημεν мы сделались 1096 V-AOI-1P ὡς как 5613 ADV ἀκάθαρτοι нечистые 169 A-NPM πάντες все 3956 A-NPM ἡμεῖς, мы, 2249 P-1NP ὡς как 5613 ADV ῥάκος лохмотья 4470 N-NASN ἀποκαθημένης осквернившейся   V-PMPP-GSF πᾶσα вся 3956 A-NSF   1510 T-NSF δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF ἡμῶν· наша; 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐξερρύημεν упали   V-AAI-1P ὡς как 5613 ADV φύλλα листья 5444 N-APN διὰ из-за 1223 PREP τὰς   3588 T-APF ἀνομίας беззаконий 458 N-GSF ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP οὕτως так 3779 ADV ἄνεμος ветер 417 N-NSM οἴσει понесёт 5342 V-FAI-3S ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Некому имя Твое призвать, подняться и крепко за Тебя ухватиться; скрыл Ты от нас Свой лик, и пропали мы в наших пороках.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM ἐπικαλούμενος призывающий 1941 V-PPP-NSM τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN σου Твоё 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM μνησθεὶς вспомнивший 3403 V-APPNS ἀντιλαβέσθαι утвердить   V-AMN σου· твоё; 4675 P-2GS ὅτι потому 3754 CONJ ἀπέστρεψας отвернул 654 V-AAI-2S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN σου Твоё 4675 P-2GS ἀφ᾽ от 575 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ παρέδωκας отдал 3860 V-AAI-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP διὰ через 1223 PREP τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

Но ведь Ты же, ГОСПОДИ, — наш Отец! Мы ведь глина в Твоих руках, Ты — гончар, все мы — творение рук Твоих.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν, теперь, 3568 ADV κύριε, Господь, 2962 N-VSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP σύ, Ты, 4771 P-2NS ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ πηλὸς грязь, 4081 N-NSM ἔργον дело 2041 N-NSN τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF σου Твоих 4675 P-2GS πάντες· все; 3956 A-NPM

Не гневайся на нас, ГОСПОДИ, сверх меры! Не век же Тебе помнить беззакония наши. Взгляни: вот мы все, Твой народ!
 
μὴ не 3361 PRT-N ὀργίζου негодуй 3710 V-PMD-2S ἡμῖν [на] нас 2254 P-1DP σφόδρα очень 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἐν во 1722 PREP καιρῷ время 2540 N-DSM μνησθῇς вспомнишь 3415 V-APS-2S ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF ἡμῶν. наших. 2257 P-1GP καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἐπίβλεψον, увидь, 1914 V-AAM-2S ὅτι что 3754 CONJ λαός народ 2992 N-NSM σου Твой 4675 P-2GS πάντες все 3956 A-NPM ἡμεῖς. мы. 2249 P-1NP

Пустыней стали святые Твои города; опустошен Сион, Иерусалим разорен.
 
πόλις Город 4172 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM ἁγίου святого 40 A-GSM σου Твоего 4675 P-2GS ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S ἔρημος, пустыня, 2048 N-NSF Σιων Сион 4622 N-PRI ὡς как 5613 ADV ἔρημος пустыня 2048 N-NSF ἐγενήθη, сделался, 1096 V-AOI-3S Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI εἰς в 1519 PREP κατάραν. проклятие. 2671 N-ASF

Храм наш святой и прекрасный,4 где предки наши хвалу Тебе возносили, огнем пожара уничтожен, погибло всё, что было нам желанно.
 
  3588 T-NSM οἶκος, Дом, 3624 N-NSM τὸ   3588 T-NSN ἅγιον святой 40 A-NSM ἡμῶν, наш, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF δόξα, слава, 1391 N-NSF ἣν которую 3739 R-ASF ηὐλόγησαν благословили 2127 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ἡμῶν, наши, 2257 P-1GP ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S πυρίκαυστος, обгоревший,   A-NSM καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN ἔνδοξα славные 1741 A-NPN συνέπεσεν. обрушились. 4098 V-2AAI-3S

После этого, ГОСПОДИ, станешь ли медлить, будешь ли молчать и наказывать нас столь сурово?5
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP πᾶσι всём 3956 A-DPM τούτοις этом 5125 D-DPM ἀνέσχου, терпел,   V-AMI-2S κύριε, Господь, 2962 N-VSM καὶ и 2532 CONJ ἐσιώπησας молчал 4623 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἐταπείνωσας смирил 5013 V-AAI-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP σφόδρα. очень. 4970 ADV

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: встречаешь тех.
5  [2] — Или: долго продолжали грешить.
6  [3] — Букв.: одежда, оскверненная (кровью месячных); см. Лев 15:19−24.
11  [4] — Или: прославленный.
12  [5] — Или: и сильно смирять нас.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.