Исаия 66 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Так говорит ГОСПОДЬ: «Небо — престол Мой, а земля — место, где утвердил Я стопы Свои. Где же вы построите Мне Храм и какое найдете место, где пребывал бы Я?
 
Οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM   3588 T-NSM οὐρανός Небо 3772 N-NSM μοι Мне 3427 P-1DS θρόνος, престол, 2362 N-NSM   1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ γῆ земля 1093 N-NSF ὑποπόδιον подножие 5286 N-NSN τῶν   3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM μου· моих; 3450 P-1GS ποῖον какой 4169 A-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM οἰκοδομήσετέ построите 3618 V-FAI-2P μοι Мне 3427 P-1DS или 1510 PRT ποῖος какое 4169 A-NSM τόπος место 5117 N-NSM τῆς   3588 T-GSF καταπαύσεώς покоя 2663 N-GSF μου Моего? 3450 P-1GS

Всё это рукой Моей создано и Мне принадлежит всё это,1 — говорит ГОСПОДЬ. — Но вот что Я жажду увидеть:2 человека смиренного и сокрушенного духом, того, кто внемлет трепетно словам Моим.
 
πάντα Всё 3956 A-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ἐποίησεν сделала 4160 V-AAI-3S   1510 T-NSF χείρ рука 5495 N-NSF μου, Моя́, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐμὰ Моё 1699 A-APN πάντα всё 3956 A-NPN ταῦτα, это, 5023 D-NPN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος· Господь; 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τίνα кого 5100 I-ASM ἐπιβλέψω обращу взгляд 1914 V-FAI-1S ἀλλ᾽ кроме 235 CONJ или 1510 PRT ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM ταπεινὸν кроткого 5011 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἡσύχιον спокойного 2272 A-ASM καὶ и 2532 CONJ τρέμοντα боящегося 5141 V-PAPAS τοὺς   3588 T-APM λόγους слов 3056 N-APM μου Моих? 3450 P-1GS

Что же до тех, кто приносит в жертву быков и убивает людей:3 они могут ягненка в Храме заколоть, а могут и пса задушить; могут дар хлебный возложить, но могут и кровь свиную пролить; таковые ладан Господу воскуряют и истуканов славят. Все они решили идти своим путем: мерзкое по нраву им.
 
  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἄνομος беззаконный 459 A-NSM   3588 T-NSM θύων закалывающий 2380 V-PAPNS μοι Мне 3427 P-1DS μόσχον телёнка 3448 N-ASM ὡς как 5613 ADV   3588 T-NSM ἀποκτέννων убивающий 615 V-PAPNS κύνα, пса, 2965 N-ASM   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀναφέρων возносящий 399 V-PAPNS σεμίδαλιν муку́ 4585 N-ASF ὡς как 5613 ADV αἷμα кровь 129 N-ASN ὕειον, свиньи,   N-ASN   3588 T-NSM διδοὺς дающий 1325 V-PAP-NSM λίβανον ладан 3030 N-ASM εἰς в 1519 PREP μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN ὡς как 5613 ADV βλάσφημος· кощунствующий; 989 A-NSM καὶ и 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM ἐξελέξαντο выбрали 1586 V-AMI-3P τὰς   3588 T-APF ὁδοὺς пути 3598 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN βδελύγματα мерзости 946 N-APN αὐτῶν, их, 846 D-GPM которые 3739 R-APN   1510 T-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἠθέλησεν, пожелала, 2309 V-AAI-3S

Потому и Я решу осмеянию4 подвергнуть их: чего боятся они, то и наведу на них — ведь взывал Я к ним, а они не отвечали, говорил — не слушали, творили они, что Я считаю злом, избрали, что Мне неугодно».
 
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἐκλέξομαι соберу 1586 V-FMI-1S τὰ   3588 T-APN ἐμπαίγματα глумления   N-APN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ἀνταποδώσω воздам 467 V-FAI-1S αὐτοῖς· им; 846 D-DPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκάλεσα призвал 2564 V-AAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὑπήκουσάν послушались 5219 V-AAI-3P μου, Меня, 3450 P-1GS ἐλάλησα произнёс 2980 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤκουσαν, услышали, 191 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P τὸ   3588 T-ASN πονηρὸν злое 4190 A-ASN ἐναντίον перед [лицом] 1726 ADV μου Моим 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ которые [дела́] 3739 R-APN οὐκ не 3756 PRT-N ἐβουλόμην Я хотел 1014 V-INI-1S ἐξελέξαντο. они выбрали. 1586 V-AMI-3P

Выслушайте же слово ГОСПОДНЕ вы, кто трепетно Ему внимает! Ваши братья,5 которые ненавидят вас и изгоняют из-за имени Моего, говорят: «Пусть явит ГОСПОДЬ славу Свою, посмотрим тогда на вашу радость!» — таковых посрамление ждет.
 
Ἀκούσατε Послушайте 191 V-AAM-2P τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM οἱ   3588 T-NPM τρέμοντες боящиеся 5141 V-PAPNP τὸν   3588 T-ASM λόγον сло́ва 3056 N-ASM αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM εἴπατε, скажите, 2036 ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM ἡμῶν, наши, 2257 P-1GP τοῖς   3588 T-DPM μισοῦσιν ненавидящим 3404 V-PAP-DPM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ βδελυσσομένοις, гнушающимся, 948 V-PMPDP ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM δοξασθῇ было прославлено 1392 V-APS-3S καὶ и 2532 CONJ ὀφθῇ было явлено 3708 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF εὐφροσύνῃ веселии 2167 N-DSF αὐτῶν, их, 846 D-GPM κἀκεῖνοι и те 2548 D-NPM-K αἰσχυνθήσονται. устыдятся. 153 V-FPI-3P

Доносится гул из города, слышен голос6 из Храма — голос ГОСПОДА это, воздающего врагам Своим!
 
φωνὴ Голос 5456 N-NSF κραυγῆς крика 2906 N-GSF ἐκ из 1537 PREP πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐκ из 1537 PREP ναοῦ, святилища, 3485 N-GSM φωνὴ голос 5456 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἀνταποδιδόντος воздающего 467 V-PAPGS ἀνταπόδοσιν воздаяние 469 N-ASF τοῖς   3588 T-DPM ἀντικειμένοις. противодействующим. 480 V-PMPDP

Еще и схваток не было у нее, а уже родила; не испытав боли, разрешилась от бремени сыном!
 
πρὶν Прежде 4250 ADV чем 1510 PRT τὴν   3588 T-ASF ὠδίνουσαν мучиться 5605 V-PAPAS τεκεῖν, [чтобы] родить, 5088 V-2AAN πρὶν прежде 4250 ADV ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN τὸν   3588 T-ASM πόνον труду 4192 N-ASM τῶν   3588 T-GPF ὠδίνων, родовых мук, 5604 N-GPF ἐξέφυγεν избежала 1628 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔτεκεν родила 5088 V-2AAI-3S ἄρσεν. ребёнка мужского пола. 730 N-NASN

Слыхал ли кто о таком? Видел ли подобное? Возникает ли страна в один день? Рождается ли народ в одночасье? А к Сиону, матери вашей, едва схватки пришли, как дети уже родились!
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S τοιοῦτο, такое, 5108 D-ASN καὶ и 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἑώρακεν увидел 3708 V-RAI-3S-ATT οὕτως так 3779 ADV   1510 PRT ὤδινεν мучилась в родах 5605 V-AAI-3S γῆ земля 1093 N-NSF ἐν в 1722 PREP μιᾷ один 1520 A-DSF ἡμέρᾳ, день, 2250 N-DSF чем 1510 PRT καὶ и 2532 CONJ ἐτέχθη был рождён 5088 V-API-3S ἔθνος народ 1484 N-NSN εἰς в 1519 PREP ἅπαξ один раз 530 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ ὤδινεν мучилась в родах 5605 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔτεκεν родила 5088 V-2AAI-3S Σιων Сионь 4622 N-PRI τὰ   3588 T-APN παιδία детей 3813 N-APN αὐτῆς. её. 846 P-GSF

«Доведу ли до схваток дело, — спрашивает ГОСПОДЬ, — а потом не дам разрешиться?» «Задержу7 ли дитя выходящее Я — Тот, Кто дарует жизнь?» — говорит Бог твой.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἔδωκα дал 1325 V-AAI-1S τὴν   3588 T-ASF προσδοκίαν ожидание 4329 N-ASF ταύτην, это, 3778 D-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐμνήσθης вспомнил 3403 V-API-2S μου, Моего, 3450 P-1GS εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS γεννῶσαν рождающую 1080 V-PAPAS καὶ и 2532 CONJ στεῖραν бесплодную 4723 N-ASF ἐποίησα сделал, 4160 V-AAI-1S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

Веселитесь вместе со столицей,8 радуйтесь с ней все, кто любит ее; ликуйте с ней все, кто оплакивал ее!
 
εὐφράνθητι, Возвеселись, 2165 V-APM-2S Ιερουσαλημ, Иерусалимь, 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ πανηγυρίσατε торжествуйте   V-AAD-2P ἐν в 1722 PREP αὐτῇ, ней, 846 P-DSF πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἀγαπῶντες любящие 25 V-PAPNP αὐτήν, её, 846 P-ASF χάρητε обрадуйтесь 5463 V-2AOM-2P χαρᾷ, радостью, 5479 N-DSF πάντες все 3956 A-NPM ὅσοι сколькие 3745 K-NPM πενθεῖτε плакали 3996 V-PAI-2P ἐπ᾽ о 1909 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF

Она насытит вас, как младенцев, у груди ее утешитесь, безмерно насладитесь молоком, коим полна ее грудь.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ θηλάσητε кормились грудью 2337 V-AAS-2P καὶ и 2532 CONJ ἐμπλησθῆτε будете наполнены 1705 V-APS-2P ἀπὸ от 575 PREP μαστοῦ груди́ 3149 N-GSM παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐκθηλάσαντες вскормленные грудью   V-AAP-NPM τρυφήσητε насладились 5171 V-AAS-2P ἀπὸ от 575 PREP εἰσόδου входа 1529 N-GSF δόξης славы 1391 N-GSF αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Благоденствие потечет к ней рекой, достояние народов — полноводным потоком; будет она кормить вас, носить на руках, и голубить вас, посадив на колени.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ τάδε это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐκκλίνω уклонюсь 1578 V-PAI-1S εἰς на 1519 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM ὡς как 5613 ADV ποταμὸς река 4215 N-NSM εἰρήνης мира 1515 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV χειμάρρους потоки 5493 N-NSM ἐπικλύζων наводняющие   V-PAP-NSM δόξαν славу 1391 N-ASF ἐθνῶν· народов; 1484 N-GPN τὰ   3588 T-NSN παιδία детей 3813 N-NSN αὐτῶν их 846 D-GPM ἐπ᾽ на 1909 PREP ὤμων плечах 3676 N-GPM ἀρθήσονται возьмут 142 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP γονάτων коленях 1119 N-GPN παρακληθήσονται. будут утешены. 3870 V-FPI-3P

Как родная мать свое дитя утешает, так и Я вас утешу, будет Иерусалим утешением вашим!»
 
ὡς Как 5613 ADV εἴ если 1536 COND τινα кого-то 1536 I-ASM μήτηρ мать 3384 N-NSF παρακαλέσει, утешит, 3870 V-FAI-3S οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS παρακαλέσω утешу 3870 V-FAI-1S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI παρακληθήσεσθε. утешитесь. 3870 V-FPI-2P

Увидите это, и обрадуется ваше сердце, и тело расцветет,9 как ранние побеги, сила ГОСПОДНЯ явит себя на рабах Его, а негодование — на Его врагах.
 
καὶ И 2532 CONJ ὄψεσθε, увидите, 3700 V-FDI-2P καὶ и 2532 CONJ χαρήσεται будет радоваться 5463 V-2FOI-3S ὑμῶν ваше 5216 P-2GP   1510 T-NSF καρδία, сердце, 2588 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ὀστᾶ кости 3747 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὡς как 5613 ADV βοτάνη растение 1008 N-NSF ἀνατελεῖ· взойдёт; 393 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ γνωσθήσεται узнается 1097 V-FPI-3S   1510 T-NSF χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῖς   3588 T-DPM σεβομένοις почитающим 4576 V-PNP-DPM αὐτόν, Его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπειλήσει принудит 546 V-FAI-3S τοῖς   3588 T-DPM ἀπειθοῦσιν. не покоряющихся. 544 V-PAI-3P

Вот ГОСПОДЬ грядет в огне, словно вихрь — колесницы Его, в ярости изольет Он гнев Свой, в языках пламени изобличение Свое явит.
 
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ὡς как 5613 ADV πῦρ огонь 4442 N-NSN ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV καταιγὶς буря   N-NSF τὰ   3588 T-APN ἅρματα колесницы 716 N-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀποδοῦναι отдать 591 V-2AAN ἐν в 1722 PREP θυμῷ ярости 2372 N-DSM ἐκδίκησιν наказание 1557 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀποσκορακισμὸν отвергнуть   N-ASM ἐν в 1722 PREP φλογὶ пламени 5395 N-DSF πυρός. огня. 4442 N-GSN

Совершит огнем и мечом ГОСПОДЬ Свой суд над всеми живущими; и повергнет многих ГОСПОДЬ.
 
ἐν В 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῷ   3588 T-DSN πυρὶ огне 4442 N-DSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM κριθήσεται будет судима 2919 V-FPI-3S πᾶσα вся 3956 A-NSF   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ῥομφαίᾳ мече 4501 N-DSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM πᾶσα всякая 3956 A-NSF σάρξ· плоть; 4561 N-NSF πολλοὶ многие 4183 A-NPM τραυματίαι раненные   N-NPM ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P ὑπὸ от 5259 PREP κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

«Те же, кто освящают себя, очищают в садах, следуя за первым из них,10 кто свинину ест, и мышей, и прочую всякую мерзость, таковые все разом погибнут», — таково слово ГОСПОДНЕ.
 
οἱ   3588 T-NPM ἁγνιζόμενοι Освящающиеся [языческими обрядами] 48 V-PMPNP καὶ и 2532 CONJ καθαριζόμενοι очищающиеся 2511 V-PMPNP εἰς в 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM κήπους садах 2779 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN προθύροις крыльцах   N-DPN ἔσθοντες едящие 2068 V-PAP-NPM κρέας мясо 2907 N-ASN ὕειον свиное   N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN βδελύγματα мерзости 946 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM νῦν мышей 3568 ADV ἐπὶ от 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN αὐτὸ того же 846 D-ASN ἀναλωθήσονται, будут пожраны, 355 V-FPI-3P εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM

« Знаю Я дела их и мысли; приходит час, когда соберу Я народы и языки — они придут и увидят Мою славу.11
 
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM λογισμὸν размышление 3053 N-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM ἐπίσταμαι. знаю. 1987 V-PNI-1S ἔρχομαι Прихожу 2064 V-PNI-1S συναγαγεῖν [чтобы] собрать 4863 V-2AAN πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔθνη народы 1484 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF γλώσσας, языки, 1100 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ ὄψονται увидят 3700 V-FDI-3P τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF μου. Мою́. 3450 P-1GS

Явлю Я среди них знаменье: тех из них, кто там уцелеет, Я пошлю к народам: в Таршиш пошлю, Ливию, Лидию — к тем, кто натягивает тетиву; в Тувал, Грецию, на дальние побережья — где обо Мне не слыхали, славы Моей не видели, — чтоб возвестили народам славу Мою!
 
καὶ И 2532 CONJ καταλείψω оставлю 2641 V-FAI-1S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM σημεῖα знамения 4592 N-NAPN καὶ и 2532 CONJ ἐξαποστελῶ Я пошлю 1821 V-FAI-1S ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM σεσῳσμένους спасённых 4982 V-RPPAP εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ἔθνη, народы, 1484 N-APN εἰς в 1519 PREP Θαρσις Фарсис     καὶ и 2532 CONJ Φουδ Фуд   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Λουδ Луд   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Μοσοχ Мосох   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Θοβελ Фовел   N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF Ἑλλάδα Элладу 1671 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP τὰς   3588 T-APF νήσους острова 3520 N-APF τὰς которые 3588 T-APF πόρρω, далеко, 4206 ADV οἳ которые 3588 R-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀκηκόασίν услышали 191 V-2RAI-3P-ATT μου Моё 3450 P-1GS τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἑωράκασιν увидели 3708 V-RAI-3P-ATT τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF μου, Мою́, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἀναγγελοῦσίν возвестят 312 V-FAI-3P μου Мою́ 3450 P-1GS τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF ἐν среди 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν. язычников. 1484 N-DPN

И вернут братьев твоих от всех народов, как дар ГОСПОДУ, повезут на лошадях и колесницах, на возах и мулах, на верблюдах на святую гору Мою, в Иерусалим, — говорит ГОСПОДЬ, — как приносят израильтяне хлебное приношение в чистом сосуде в Храм ГОСПОДЕНЬ.
 
καὶ И 2532 CONJ ἄξουσιν проведут 71 V-FAI-3P τοὺς   3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ἐκ из 1537 PREP πάντων всех 3956 A-GPN τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN δῶρον [в] дар 1435 N-ASN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM μεθ᾽ среди 3326 PREP ἵππων лошадей 2462 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἁρμάτων колесниц 716 N-GPN ἐν в 1722 PREP λαμπήναις повозках   N-DPF ἡμιόνων мулов   N-GPM μετὰ с 3326 PREP σκιαδίων навесами   N-GPN εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἁγίαν святой 40 A-ASF πόλιν город 4172 N-ASF Ιερουσαλημ, Иерусалим, 2419 N-PRI εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM ὡς как 5613 ADV ἂν если 302 PRT ἐνέγκαισαν принесли 5342 V-AAO-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS τὰς   3588 T-APF θυσίας жертвы 2378 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM μετὰ с 3326 PREP ψαλμῶν псалмами 5568 N-GPM εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Иных из них в священники даже возьму и в левиты», — говорит ГОСПОДЬ.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπ᾽ из 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM λήμψομαι Я возьму 2983 V-FMI-1S ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS ἱερεῖς священников 2409 N-NPM καὶ и 2532 CONJ Λευίτας, левитов, 3019 N-APM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

«Как новое небо и земля новая, которые Я творю, пребудут предо Мной, — возвещает ГОСПОДЬ, — так пребудет вовек потомство ваше и ваше имя.
 
ὃν Каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM γὰρ ведь 1063 CONJ   3588 T-NSM οὐρανὸς небо 3772 N-NSM καινὸς новое 2537 A-NSM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καινή, новая, 2537 A-NSF которые 3739 R-NPN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ποιῶ, делаю, 4160 V-PAI-1S μένει остаются 3306 V-PAI-3S ἐνώπιόν перед [лицом] 1799 ADV μου, Моим, 3450 P-1GS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM οὕτως так 3779 ADV στήσεται станет 2476 V-FMI-3S τὸ   3588 T-NSN σπέρμα семя 4690 N-NSN ὑμῶν ваше 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN ὑμῶν. ваше. 5216 P-2GP

И тогда в новолуние за новолунием и из субботы в субботу все живущие станут приходить ко Мне на поклонение, — говорит ГОСПОДЬ. —
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μῆνα месяц 3303 N-ASM ἐκ от 1537 PREP μηνὸς месяца 3303 N-GSM καὶ и 2532 CONJ σάββατον суббота 4521 N-NSN ἐκ от 1537 PREP σαββάτου субботы 4521 N-GSN ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S πᾶσα всякая 3956 A-NSF σὰρξ плоть 4561 N-NSF ἐνώπιόν перед [лицом] 1799 ADV μου Моим 3450 P-1GS προσκυνῆσαι поклониться 4352 V-AAN ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ, Иерусалим, 2419 N-PRI εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

А когда будут выходить из города — увидят трупы людей, что восстали против Меня, и червь, пожирающий их, не исчезнет, и пламя, сжигающее их, не угаснет, мерзостью будут они для всех живущих».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελεύσονται выйдут 1831 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ ὄψονται увидят 3700 V-FDI-3P τὰ   3588 T-APN κῶλα останки 2966 N-NPN τῶν   3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM τῶν   3588 T-GPM παραβεβηκότων преступивших 3845 V-RAPGP ἐν [против] 1722 PREP ἐμοί· Меня; 1698 P-1DS   3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ σκώληξ червь 4663 N-NSM αὐτῶν их 846 D-GPM οὐ не 3739 PRT-N τελευτήσει, погибнет, 5053 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN πῦρ огонь 4442 N-NSN αὐτῶν их 846 D-GPM οὐ не 3739 PRT-N σβεσθήσεται, будет погашен, 4570 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔσονται они будут 1510 V-FDI-3P εἰς на 1519 PREP ὅρασιν обозрение 3706 N-ASF πάσῃ всякой 3956 A-DSF σαρκί. плоти. 4561 N-DSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Так в LXX. Масоретский текст: (так) возникло (всё) это.
2  [2] — Или: но вот на кого предпочту Я смотреть / обращу Свой взор.
3  [3] — Здесь через пророка Исайю Господь осуждает смешивание несовместимых и противоречащих друг другу элементов языческих обрядов и предусмотренных законом жертвоприношений (ср. 57:3−13; 65:2−7). Друг. возм. пер.: убивающий вола — всё равно что убивающий человека
4  [4] — Или: потому и Я выберу их же насмешки. Так в LXX. Друг. возм. пер.: потому и Я решу сурово обойтись с ними. Точное значение евр. слова таалул неизвестно.
5  [5] — Или: сородичи.
6  [6] — Или: звук; то же ниже в этом стихе.
9  [7] — Букв.: закрою ли (утробу).
10  [8] — Букв.: с Иерусалимом.
14  [9] — Букв.: расцветут кости.
17  [10] — Или: один за другим.
18  [11] — Синтаксис этого предложения труден, иные переводят: (знаю) Я их дела и мысли, приду Я и соберу народы…
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.