Исаия 8 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

ГОСПОДЬ сказал мне: «Возьми большую табличку и напиши на ней простым резцом:1 „ Это принадлежит Магер-Шалал-Хаш-Базу“ (что означает „ Принадлежит это тому, кто к добыче спешит, на грабеж торопится“).
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Λαβὲ Возьми 2983 V-AAD-2S σεαυτῷ себе 4572 F-2DSM τόμον свиток 5114 N-ASM καινοῦ новый 2537 A-GSN μεγάλου большой 3173 A-GSM καὶ и 2532 CONJ γράψον напиши 1125 V-AAM-2S εἰς в 1519 PREP αὐτὸν нём 846 P-ASM γραφίδι письмом   N-DSF ἀνθρώπου человека: 444 N-GSM Τοῦ   3588 T-GSM ὀξέως Быстро 3691 ADV προνομὴν расхищение   N-ASF ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN σκύλων· добычи; 4661 N-GPN πάρεστιν присутствует 3918 V-PAI-3S γάρ. ведь. 1063 CONJ

И во свидетели призови2 людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху».
 
καὶ и 2532 CONJ μάρτυράς свидетелей 3144 N-APM μοι Мне 3427 P-1DS ποίησον сделай 4160 V-AAM-2S πιστοὺς верных 4103 A-APM ἀνθρώπους, людей, 444 N-APM τὸν   3588 T-ASM Ουριαν Урию 3774 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM Ζαχαριαν Захарию 2197 N-PRI υἱὸν сына 5207 N-ASM Βαραχιου. Варахии. 914 N-PRI

И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз,
 
καὶ И 2532 CONJ προσῆλθον подошёл [я] 4334 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP τὴν   3588 T-ASF προφῆτιν, пророчице, 4398 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP γαστρὶ утробе 1064 N-DSF ἔλαβεν получила 2983 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔτεκεν родила 5088 V-2AAI-3S υἱόν. сына. 5207 N-ASM καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριός Господь 2962 N-NSM μοι мне: 3427 P-1DS Κάλεσον Назови 2564 V-AAM-2S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM Ταχέως Скоро 5030 ADV σκύλευσον, разграбление,   V-FAP-ASN ὀξέως быстро 3691 ADV προνόμευσον· ограбят.   V-FAP-ASN

потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии».
 
διότι Потому что 1360 CONJ πρὶν прежде 4250 ADV чем 1510 PRT γνῶναι узнать 1097 V-2AAN τὸ   3588 T-ASN παιδίον ребёнку 3813 N-ASN καλεῖν [как] называть 2564 V-PAN πατέρα отца 3962 N-ASM или 1510 PRT μητέρα, мать, 3384 N-ASF λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S δύναμιν силу 1411 N-ASF Δαμασκοῦ Дамаска 1154 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σκῦλα добычу 4661 N-APN Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF ἔναντι перед [лицом] 1725 ADV βασιλέως царя 935 N-GSM Ἀσσυρίων. Ассирии.   N-GPM

И еще сказал мне ГОСПОДЬ:
 
Καὶ И 2532 CONJ προσέθετο прибавил 4369 V-2AMI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM λαλῆσαί сказать 2980 V-AAN μοι мне 3427 P-1DS ἔτι ещё: 2089 ADV

«За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха3 и дрожит от страха перед Рецином4 и сыном Ремальи,
 
Διὰ Из-за 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N βούλεσθαι захотел 1014 V-PMN τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-NSN τοῦ   3588 T-GSM Σιλωαμ Силоама 4611 N-PRI τὸ   3588 T-ASN πορευόμενον идущего 4198 V-PMPAS ἡσυχῇ, спокойно, 2270 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ βούλεσθαι захотел 1014 V-PMN ἔχειν иметь 2192 V-PAN τὸν   3588 T-ASM Ραασσων Раассона   N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM Ρομελιου Ромелия   N-GSM βασιλέα царя 935 N-ASM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP

наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии;5 переполнят они русла рек, затопят берега!
 
διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνάγει исторгает 321 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM τὸ   3588 T-ASN ἰσχυρὸν сильной 2478 A-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN πολύ, многой, 4183 A-ASN τὸν   3588 T-ASM βασιλέα царя 935 N-ASM τῶν   3588 T-GPM Ἀσσυρίων ассириян   N-GPM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀναβήσεται взойдёт 305 V-FDI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всякое 3956 A-ASF φάραγγα ущелье 5327 N-ASF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ περιπατήσει пройдёт 4043 V-FAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πᾶν всякую 3956 A-NSN τεῖχος стену 5038 N-ASN ὑμῶν вашу 5216 P-2GP

Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил!
 
καὶ и 2532 CONJ ἀφελεῖ отнимет 851 V-2FAI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF Ιουδαίας Иудеи 2449 N-GSF ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ὃς который 3739 R-NSM δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S κεφαλὴν голову 2776 N-ASF ἆραι поднять 142 V-AAN или 1510 PRT δυνατὸν сильного 1415 A-ASM συντελέσασθαί совершить 4931 V-AMP τι, что-нибудь, 5100 I-ASN καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF παρεμβολὴ лагерь 3925 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ὥστε чтобы 5620 CONJ πληρῶσαι наполнить 4137 V-AAN τὸ   3588 T-ASN πλάτος ширину 4114 N-ASN τῆς   3588 T-GSF χώρας страны́ 5561 N-GSF σου· твоей; 4675 P-2GS μεθ᾽ с 3326 PREP ἡμῶν нами 2257 P-1GP   3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

Собирайтесь, народы, и трепещите, самые дальние страны, внемлите сему: готовьтесь к битве 6 и трепещите, приготовьтесь и трепещите!
 
γνῶτε Узнайте 1097 V-AAD-2P ἔθνη народы 1484 N-NPN καὶ и 2532 CONJ ἡττᾶσθε, покоряйтесь, 2274 V-PMD-2P ἐπακούσατε услышьте 1873 V-AAD-2P ἕως до 2193 ADV ἐσχάτου кра́я 2078 A-GSM τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF ἰσχυκότες укреплённые 2480 V-RAPNP ἡττᾶσθε· покоряйтесь; 2274 V-PMD-2P ἐὰν если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἰσχύσητε, укре́питесь, 2480 V-AAS-2P πάλιν опять 3825 ADV ἡττηθήσεσθε. будете побеждены. 2274 V-FPI-2P

Совет держите, но разрушены будут замыслы ваши, сговаривайтесь, не сбудется это, ибо с нами Он, Бог наш!»7
 
καὶ И 2532 CONJ ἣν который 3739 R-ASF ἂν если 302 PRT βουλεύσησθε замышляете 1011 V-AMS-2P βουλήν, замысел, 1012 N-ASF διασκεδάσει уничтожит   V-FAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λόγον слово 3056 N-ASM ὃν которое 3739 R-ASM ἐὰν если 1437 COND λαλήσητε, сказали бы, 2980 V-AAS-2P οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐμμείνῃ останется 1696 V-AAS-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ὅτι потому что 3754 CONJ μεθ᾽ с 3326 PREP ἡμῶν нами 2257 P-1GP κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

Вот что сказал мне ГОСПОДЬ, поддерживая меня рукою Своею крепкой, вот как предостерег меня, чтобы не ходил я путями этого народа:
 
Οὕτως Так 3779 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Τῇ   3588 T-DSF ἰσχυρᾷ Сильной 2478 A-DSF χειρὶ рукой 5495 N-DSF ἀπειθοῦσιν не покоряются 544 V-PAI-3P τῇ   3588 T-DSF πορείᾳ движение 4197 N-DSF τῆς   3588 T-GSF ὁδοῦ пути 3598 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM

«Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним!
 
Μήποτε Не когда-либо 3379 ADV-N εἴπητε вы сказали бы 2036 V-2AAS-2P σκληρόν· жёстко; 4642 A-NSN πᾶν всякое 3956 A-ASN γάρ, ведь, 1063 CONJ которое 3588 R-NSN ἐὰν если 1437 COND εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM οὗτος, этот, 3778 D-NSM σκληρόν жёстко 4642 A-NSN ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S τὸν   3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ φόβον страха 5401 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N φοβηθῆτε устрашитесь 5399 V-APS-2P οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N μὴ не 3361 PRT-N ταραχθῆτε· будьте потрясены; 5015 V-APS-2P

Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите!
 
κύριον Го́спода 2962 N-ASM αὐτὸν одного 846 P-ASM ἁγιάσατε, освяти́те, 37 V-AAM-2P καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S σου твой 4675 P-2GS φόβος. страх. 5401 N-NSM

Он будет защитой8 вашей, а для обоих израильских царств9 — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ Него 846 D-DSM πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM ᾖς, будешь, 3739 V-PAS-2S ἔσται будет 1510 V-FDI-3S σοι тебе 4671 P-2DS εἰς в 1519 PREP ἁγίασμα, святыню,   N-NASN καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV λίθου камня 3037 N-GSM προσκόμματι препятствие 4348 N-DSN συναντήσεσθε встретится 4876 V-FMI-2P αὐτῷ ему 846 D-DSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ὡς как 5613 ADV πέτρας скалы́ 4073 N-GSF πτώματι· падение; 4430 N-DSN   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ οἶκος дом 3624 N-NSM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI ἐν в 1722 PREP παγίδι, западню, 3803 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP κοιλάσματι полноте   N-DSN ἐγκαθήμενοι пребывающий   V-PMPP-NPM ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ. Иерусалиме. 2419 N-PRI

многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут.
 
διὰ Через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἀδυνατήσουσιν ослабеют 101 V-FPI-3P ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM πολλοὶ многие 4183 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P καὶ и 2532 CONJ συντριβήσονται, истребятся, 4937 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐγγιοῦσιν приблизятся 1448 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἁλώσονται будут захвачены   V-FMI-3P ἄνθρωποι люди 444 N-NPM ἐν в 1722 PREP ἀσφαλείᾳ неколебимости 803 N-DSF ὄντες. будучи. 1510 V-PAP-NPM

Перевяжи лентой это свидетельство, запечатай это наставление10 для Моих учеников».
 
Τότε Тогда 5119 ADV φανεροὶ явными 5318 A-NPM ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P οἱ   3588 T-NPM σφραγιζόμενοι отмеченные печатью 4972 V-PMPNP τὸν   3588 T-ASM νόμον Закону 3551 N-ASM τοῦ   3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N μαθεῖν. научиться. 3129 V-2AAN

Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρεῖ скажет: 2046 V-FAI-3S Μενῶ Подожду 3306 V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ἀποστρέψαντα отворачивающего 654 V-AAPAS τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ. Него. 846 D-DSM

Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN παιδία, дети, 3813 N-NPN которых 3739 R-APN μοι мне 3427 P-1DS ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔσται будут 1510 V-FDI-3S εἰς в 1519 PREP σημεῖα знамения 4592 N-APN καὶ и 2532 CONJ τέρατα чудеса 5059 N-APN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM σαβαωθ, Саваофа, 4519 N-PRI ὃς Который 3739 R-NSM κατοικεῖ обитает 2730 V-PAI-3S ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ὄρει горе́ 3735 N-DSN Σιων. Сион. 4622 N-PRI

Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых?
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND εἴπωσιν скажут 3004 V-2AAS-3P πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP Ζητήσατε Ищите 2212 V-AAD-2P τοὺς   3588 T-APM ἀπὸ из 575 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF φωνοῦντας говорящих 5455 V-PAPAP καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἐγγαστριμύθους, чревовещателей,   A-APM τοὺς   3588 T-APM κενολογοῦντας пустословов   V-PAP-APM οἳ которые 3588 R-NPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF κοιλίας утробы 2836 N-GSF φωνοῦσιν, зовут, 5455 V-PAI-3P οὐκ не 3756 PRT-N ἔθνος народ 1484 N-NSN πρὸς к 4314 PREP θεὸν Богу 2316 N-ASM αὐτοῦ его. 846 D-GSM τί Что́ 5100 I-ASN ἐκζητοῦσιν ищущим 1567 V-PAP-DPM περὶ о 4012 PREP τῶν   3588 T-GPM ζώντων живущих 2198 V-PAP-GPM τοὺς   3588 T-APM νεκρούς мёртвых? 3498 A-APM

Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен.11
 
νόμον Закон 3551 N-ASM γὰρ ведь 1063 CONJ εἰς в 1519 PREP βοήθειαν помощь 996 N-ASF ἔδωκεν, дал, 1325 V-AAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ εἴπωσιν сказали 3004 V-2AAS-3P οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN τοῦτο, это, 5124 D-ASN περὶ за 4012 PREP οὗ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S δῶρα дары 1435 N-APN δοῦναι дать 1325 V-2AAN περὶ за 4012 PREP αὐτοῦ. него. 846 D-GSM

Будут бродить они по земле удрученные, голодные. Страдая от голода, в ярость впадут, проклянут и царя, и богов своих;12 вверх посмотрят,
 
καὶ И 2532 CONJ ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP σκληρὰ жестокий 4642 A-NPM λιμός, голод, 3042 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὡς когда 5613 ADV ἂν уже́ 302 PRT πεινάσητε, будете испытывать голод, 3983 V-AAS-2P λυπηθήσεσθε будете опечалены 3076 V-FPI-2P καὶ и 2532 CONJ κακῶς плохо 2560 ADV ἐρεῖτε скажете 2046 V-FAI-2P τὸν   3588 T-ASM ἄρχοντα начальнику 758 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN παταχρα, отцам,     καὶ и 2532 CONJ ἀναβλέψονται будут смотреть 308 V-FMI-3P εἰς на 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM ἄνω наверху 507 ADV

на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. Но тот, кто угнетаем прежде был, не будет более пребывать во тьме.13
 
καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF κάτω вниз 2736 ADV ἐμβλέψονται, посмотрят, 1689 V-FMI-3P καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S θλῖψις бедствие 2347 N-NSF καὶ и 2532 CONJ στενοχωρία притеснение 4730 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σκότος, тьма, 4655 N-NSM ἀπορία безысходности 640 N-NSF στενὴ стеснение 4728 A-NSF καὶ и 2532 CONJ σκότος тьма 4655 N-NSM ὥστε чтобы 5620 CONJ μὴ не 3361 PRT-N βλέπειν, видеть, 991 V-PAN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: обычными буквами / рукописным шрифтом.
2  [2] — Или: я призвал — исполнение того, что повелел Господь.
6  [3] — Имеется в виду источник под Иерусалимом, который используется здесь как синоним Иерусалима.
6  [4] — Или: восторгается теперь Рецином.
7  [5] — Букв.: царя Ассирии со всей его славой.
9  [6] — Букв.: препояшьтесь.
10  [7] — Евр. имману-эль (Эммануил).
14  [8] — Букв.: Он будет Святилищем.
14  [9] — Букв.: для обоих домов Израиля, т. е. для Северного и Южного царств.
16  [10] — Евр. тора — учение, наставление, закон; то же в ст. 20.
20  [11] — Друг. возм. пер.: скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим, к богам своим должен народ обращаться, расспрашивать мертвых о живых». (Бог же говорит): «У вас есть (Мое) наставление и свидетельство. Но кто учит не тому, что в этом слове, света от него не будет».
21  [12] — Или: своего Бога.
22  [13] — Евр. текст этого предложения допускает множество толкований, и оно относится, скорее всего, к первому стиху следующей главы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.