Под редакцией Кулаковых 3 [1] — Так в LXX и Вульгате, масоретский текст: жир, в знач. лучшее мясо.
5 [2] — Букв.: полевым зверям; то же в ст. 8.
10 [3] — Друг. возм. пер.: Я освобожу Свое стадо от их надзора (букв.: их руки).
10 [4] — Или (ближе к букв.): положу конец их пастырству.
10 [5] — Или: спасу / освобожу.
16 [6] — Букв.: сильную. Употребленное здесь евр. слово хазак обычно имеет отрицательное значение. LXX, Пешитта и Вульгата: а за разжиревшей и сильной Я присмотрю.
22 [7] — Букв.: овцами.
23 [8] — Т. е. правитель, подобный царю Давиду, и потомок из рода Давидова, согласно христианской традиции — Мессия, Царь и Спаситель, Который явит Собою воплощение идеала царской власти, представленного у пророков и в псалмах (см. Иер 30:9 и Ос 3:5, Ис 11:1 и Мих 5:2; см. также Пс 2, 88).
26 [9] — Имеется в виду Храмовая гора.
27 [10] — Букв.: полевые деревья.
28 [11] — Букв.: звери земные.
30 [12] — Букв.: дом.