Даниил 5 глава

Книга пророка Даниила
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Царь Валтасар1 устроил большой пир для тысячи своих сановников и вместе с ними пил вино.
 
Βαλτασαρ Валтасар,   N-ASM   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S δεῖπνον ужин 1173 N-ASN μέγα великий 3173 A-ASN τοῖς   3588 T-DPM μεγιστᾶσιν вельможам 3175 N-DPM-S αὐτοῦ его 846 D-GSM χιλίοις тысячи 5507 A-DPM καὶ и 2532 CONJ κατέναντι напротив 2713 ADV τῶν   3588 T-GPM χιλίων тысячи 5507 A-GPM   3588 T-NSM οἶνος вино 3631 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πίνων пьющий 4095 V-PAP-NSM

Опьяненный вином, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды — те самые священные сосуды, которые его отец Навуходоносор взял из Иерусалимского Храма. А послал он за ними, чтобы пить из них ему самому и сановникам, женам его и наложницам.
 
Βαλτασαρ Валтасар   N-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἐν при 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γεύσει отведывании   N-DSF τοῦ   3588 T-GSM οἴνου вина́ 3631 N-GSM τοῦ   3588 T-GSN ἐνεγκεῖν принести 5342 V-2AAN τὰ   3588 T-APN σκεύη сосуды 4632 N-APN τὰ   3588 T-APN χρυσᾶ золотые 5552 καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἀργυρᾶ серебряные 693 A-NAPN которые 3739 R-APN ἐξήνεγκεν вынес 1627 V-AAI-3S Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор   N-NSM   3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM ναοῦ святилища 3485 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ πιέτωσαν будут пить 4095 V-AAD-3P ἐν [с использованием] 1722 PREP αὐτοῖς их 846 D-DPN   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM μεγιστᾶνες вельможи 3175 N-NPM-S αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF παλλακαὶ наложницы   N-NPF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF παράκοιτοι возлежащие [вокруг]   N-NPF αὐτοῦ него. 846 D-GSM

Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы.
 
καὶ И 2532 CONJ ἠνέχθησαν принесли 5342 V-API-3P τὰ   3588 T-NPN σκεύη сосуды 4632 N-NPN τὰ   3588 T-NPN χρυσᾶ золотые 5552 καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ἀργυρᾶ серебряные 693 A-NAPN которые 3739 R-APN ἐξήνεγκεν вынес 1627 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM ναοῦ святилища 3485 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔπινον пили 4095 V-IAI-3P ἐν [с использованием] 1722 PREP αὐτοῖς их 846 D-DPN   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM μεγιστᾶνες вельможи 3175 N-NPM-S αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF παλλακαὶ наложницы   N-NPF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF παράκοιτοι возлежащие [вокруг]   N-NPF αὐτοῦ него. 846 D-GSM

Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных.
 
ἔπινον Пили 4095 V-IAI-3P οἶνον вино 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ᾔνεσαν хвалили 134 V-AAI-3P τοὺς   3588 T-APM θεοὺς богов 2316 N-APM τοὺς   3588 T-APM χρυσοῦς золотых 5552 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀργυροῦς серебряных 693 A-APM καὶ и 2532 CONJ χαλκοῦς медных 5470 N-APM καὶ и 2532 CONJ σιδηροῦς железных 4603 A-APM καὶ и 2532 CONJ ξυλίνους деревянных 3585 A-APM καὶ и 2532 CONJ λιθίνους каменных. 3035 A-APM

И вдруг появились персты руки человеческой и начали что-то писать на выбеленной стене царского дворца, прямо за светильником. Увидел царь пишущую руку —
 
ἐν В 1722 PREP αὐτῇ [в самый] этот 846 P-DSF τῇ   3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF ἐξῆλθον вышли 1831 V-AAI-3P δάκτυλοι пальцы 1147 N-NPM χειρὸς руки́ 5495 N-GSF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔγραφον писали 1125 V-IAI-3P κατέναντι напротив 2713 ADV τῆς   3588 T-GSF λαμπάδος светильника 2985 N-GSF ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN κονίαμα штукатурке   N-NASN τοῦ   3588 T-GSM τοίχου стены́ 5109 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἐθεώρει наблюдал 2334 V-IAI-3S τοὺς   3588 T-APM ἀστραγάλους суставы   N-APM τῆς   3588 T-GSF χειρὸς руки́ 5495 N-GSF τῆς   3588 T-GSF γραφούσης пишущей. 1125 V-PAPGS

и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени.
 
τότε Тогда 5119 ADV τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM   1510 T-NSF μορφὴ образ 3444 N-NSF ἠλλοιώθη изменился 2087 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM διαλογισμοὶ рассуждения 1261 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM συνετάρασσον приводили в смятение 4934 V-IAI-3P αὐτόν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM σύνδεσμοι связки 4886 N-NPM τῆς   3588 T-GSF ὀσφύος бедра 3751 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM διελύοντο ослабли 1262 V-IMI-3P καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN γόνατα колени 1119 N-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM συνεκροτοῦντο задрожали   V-IMI-3P

Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов2 и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐβόησεν закричал 994 V-AAI-3S   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἐν с 1722 PREP ἰσχύι силой 2479 N-DSF τοῦ   3588 T-GSN εἰσαγαγεῖν ввести 1521 V-2AAN μάγους магов, 3097 N-APM Χαλδαίους халдеев, 5466 N-APM γαζαρηνοὺς звездочётов 1046 N-APM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς   3588 T-DPM σοφοῖς мудрым 4680 A-DPM Βαβυλῶνος Вавилона: 897 N-GSF ὃς Который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT ἀναγνῷ прочтёт 314 V-AAS-3S τὴν   3588 T-ASF γραφὴν писание 1124 N-ASF ταύτην это 3778 D-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF σύγκρισιν разъяснение   N-ASF γνωρίσῃ даст познать 1107 V-AAS-3S μοι мне 3427 P-1DS πορφύραν порфиру 4209 N-ASF ἐνδύσεται наденет 1746 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM μανιάκης ожерелье   N-NSM   3588 T-NSM χρυσοῦς золотое 5552 A-APM ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM τράχηλον шею 5137 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τρίτος третий 5154 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF βασιλείᾳ царстве 932 N-DSF μου моём 3450 P-1GS ἄρξει будет править. 757 V-FAI-3S

Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσεπορεύοντο входили 1531 V-IMI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM σοφοὶ мудрые 4680 A-NPM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT τὴν   3588 T-ASF γραφὴν писание 1124 N-ASF ἀναγνῶναι прочитать 314 V-2AAN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N τὴν   3588 T-ASF σύγκρισιν разъяснение   N-ASF γνωρίσαι дать познать 1107 V-AAN τῷ   3588 T-DSM βασιλεῖ царю. 935 N-DSM

Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись.
 
καὶ И 2532 CONJ   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM Βαλτασαρ Валтасар   N-ASM πολὺ много 4183 ADV ἐταράχθη встревожился 5015 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF μορφὴ внешность 3444 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἠλλοιώθη изменилась 2087 V-API-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ нём 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM μεγιστᾶνες вельможи 3175 N-NPM-S αὐτοῦ его 846 D-GSM συνεταράσσοντο пришли в замешательство. 4934 V-IMI-3P

Тогда царица- мать, услышав взволнованные голоса царя и сановников, вошла в пиршественный зал. Приветствуя Валтасара, она сказала: «Здравствовать тебе, царь, вовек! Отчего ты так встревожился, что изменился в лице?
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошла 1525 V-2AAI-3S   1510 T-NSF βασίλισσα царица 938 N-NSF εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM πότου питья 4224 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказала: 2036 V-2AAI-3S βασιλεῦ Царь, 935 N-VSM εἰς в 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM αἰῶνας века́ 165 N-APM ζῆθι живи, 2198 V-PAD-2S μὴ не 3361 PRT-N ταρασσέτωσάν [да] тревожат 5015 V-PAD-3P σε тебя 4571 P-2AS οἱ   3588 T-NPM διαλογισμοί рассуждения 1261 N-NPM σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF μορφή внешность 3444 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS μὴ не 3361 PRT-N ἀλλοιούσθω [да] изменяется. 2087 V-PMPD-3S

Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога.3 Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь.
 
ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S ἀνὴρ человек 435 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF βασιλείᾳ царстве 932 N-DSF σου твоём 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSM πνεῦμα Дух 4151 N-NSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS γρηγόρησις здравость   N-NSF καὶ и 2532 CONJ σύνεσις знание 4907 N-NSF εὑρέθη были найдены 2147 V-API-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор,   N-NSM   3588 T-NSM πατήρ отец 3962 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἄρχοντα начальником 758 N-ASM ἐπαοιδῶν волхвов,   N-GPM μάγων магов, 3097 N-GPM Χαλδαίων халдеев, 5466 N-GPM γαζαρηνῶν звездочётов 1046 N-GPM κατέστησεν поставил 2525 V-AAI-3S αὐτόν его 846 P-ASM

Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит».
 
ὅτι потому что 3754 CONJ πνεῦμα Дух 4151 N-NSN περισσὸν преизобильный 4053 A-NSN ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ φρόνησις рассудительность 5428 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σύνεσις знание, 4907 N-NSF συγκρίνων разъясняющий 4793 V-PAPNS ἐνύπνια сны 1798 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἀναγγέλλων возвещающий 312 V-PAP-NSM κρατούμενα сокровенное 2902 V-PMPAP καὶ и 2532 CONJ λύων разрешающий 3089 V-PAPNS συνδέσμους связи 4886 N-APM Δανιηλ Даниил 1158 N-PRI καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἐπέθηκεν возложил 2007 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM ὄνομα имя 3686 N-ASN Βαλτασαρ Валтасар.   N-ASM νῦν Теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ κληθήτω призови 2564 V-APD-3S καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF σύγκρισιν разъяснение   N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSN ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S σοι тебе. 4671 P-2DS

Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи?
 
τότε Тогда 5119 ADV Δανιηλ Даниила 1158 N-PRI εἰσήχθη было приведено 1521 V-API-3S ἐνώπιον перед [лицом] 1799 ADV τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Δανιηλ Даниилу: 1158 N-PRI σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S Δανιηλ Даниил 1158 N-PRI   3588 T-NSM ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM τῆς   3588 T-GSF αἰχμαλωσίας плена 161 N-GSF τῆς   3588 T-GSF Ιουδαίας Иудеи 2449 N-GSF ἧς которую 3739 R-GSF ἤγαγεν привёл 71 V-2AAI-3S   3588 T-NSM βασιλεὺς царь, 935 N-NSM   3588 T-NSM πατήρ отец 3962 N-NSM μου мой. 3450 P-1GS

Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью.
 
ἤκουσα Я услышал 191 V-AAI-1S περὶ о 4012 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS ὅτι что 3754 CONJ πνεῦμα Дух 4151 N-NSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP σοί тебе 4671 P-DS καὶ и 2532 CONJ γρηγόρησις здравость   N-NSF καὶ и 2532 CONJ σύνεσις знание 4907 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σοφία мудрость 4678 N-NSF περισσὴ преизобилующая 4053 A-NSF εὑρέθη были найдены 2147 V-API-3S ἐν в 1722 PREP σοί тебе. 4671 P-DS

Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P ἐνώπιόν перед [лицом] 1799 ADV μου моим 3450 P-1GS οἱ   3588 T-NPM σοφοί мудрые, 4680 A-NPM μάγοι маги, 3097 N-NPM γαζαρηνοί зведочеты 1046 N-NPM ἵνα чтобы 2443 CONJ τὴν   3588 T-ASF γραφὴν писание 1124 N-ASF ταύτην это 3778 D-ASF ἀναγνῶσιν прочли 320 V-AAS-3P καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF σύγκρισιν разъяснение   N-ASF αὐτῆς его 846 P-GSF γνωρίσωσίν да́ли знать 1107 V-AAS-3P μοι мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδυνήθησαν смогли 1410 V-AOI-3P-ATT ἀναγγεῖλαί возвестить 312 V-AAN μοι мне. 3427 P-1DS

А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἤκουσα услышал 191 V-AAI-1S περὶ о 4012 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS ὅτι что 3754 CONJ δύνασαι можешь 1410 V-PNI-2S κρίματα суды 2917 N-NPN συγκρῖναι исследовать, 4793 V-AAN νῦν теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἐὰν если 1437 COND δυνηθῇς сможешь 1410 V-APS-2S τὴν   3588 T-ASF γραφὴν писание 1124 N-ASF ἀναγνῶναι прочитать 314 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF σύγκρισιν разъяснение   N-ASF αὐτῆς его 846 P-GSF γνωρίσαι дать познать 1107 V-AAN μοι мне 3427 P-1DS πορφύραν порфиру 4209 N-ASF ἐνδύσῃ оденешь 1746 V-FMI-2S καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM μανιάκης ожерелье   N-NSM   3588 T-NSM χρυσοῦς золотое 5552 A-APM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM τράχηλόν шею 5137 N-ASM σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τρίτος третий 5154 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF βασιλείᾳ царстве 932 N-DSF μου моём 3450 P-1GS ἄρξεις будешь управлять. 757 V-FAI-3S

На это Даниил ответил царю: «Дары свои оставь себе, а награды отдай другим. Надпись эту я прочту и объясню царю ее значение.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S Δανιηλ Даниил 1158 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἐνώπιον перед [лицом] 1799 ADV τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя: 935 N-GSM τὰ   3588 T-NPN δόματά Дары 1390 N-APN σου твои 4675 P-2GS σοὶ тебе 4671 P-DS ἔστω пусть будут 1510 V-PAM-3S καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF δωρεὰν дар 1432 N-ASF τῆς   3588 T-GSF οἰκίας до́ма 3614 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS ἑτέρῳ другому 2087 A-DSM δός дай, 1325 V-2AAM-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ τὴν   3588 T-ASF γραφὴν писание 1124 N-ASF ἀναγνώσομαι прочту 314 V-FMI-1S τῷ   3588 T-DSM βασιλεῖ царю 935 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF σύγκρισιν разъяснение   N-ASF αὐτῆς его 846 P-GSF γνωρίσω дам знать 1107 V-FAI-1S σοι тебе. 4671 P-2DS

О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь.4
 
βασιλεῦ Царь, 935 N-VSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM ὕψιστος Высочайший 5310 A-NSM-S τὴν   3588 T-ASF βασιλείαν царство 932 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF μεγαλωσύνην величие 3172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF τιμὴν честь 5092 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору,   N-NSM τῷ   3588 T-DSM πατρί отцу 3962 N-DSM σου твоему, 4675 P-2GS

Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF μεγαλωσύνης величия 3172 N-GSF ἧς которое 3739 R-GSF ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM λαοί народы, 2992 N-NPM φυλαί племена, 5443 N-NPF γλῶσσαι языки 1100 N-NPF ἦσαν были 1510 V-IAI-3P τρέμοντες трепещущие 5141 V-PAPNP καὶ и 2532 CONJ φοβούμενοι боящиеся 5399 V-PNP-NPM ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM οὓς которых 3775 R-APM ἠβούλετο хотел 1014 V-IMI-3S αὐτὸς он 846 P-NSM ἀνῄρει убивал 337 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὓς которых 3775 R-APM ἠβούλετο хотел 1014 V-IMI-3S αὐτὸς он 846 P-NSM ἔτυπτεν бил 5180 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὓς которых 3775 R-APM ἠβούλετο хотел 1014 V-IMI-3S αὐτὸς он 846 P-NSM ὕψου возвышал 5312 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὓς которых 3775 R-APM ἠβούλετο хотел 1014 V-IMI-3S αὐτὸς он 846 P-NSM ἐταπείνου принижал.. 5013 V-IAI-3S

Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился.
 
καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ὑψώθη возвысилось 5312 V-API-3S   1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐκραταιώθη укрепился 2901 V-API-3S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ὑπερηφανεύσασθαι возгордиться,   V-AMN κατηνέχθη свёлся 2702 V-API-3S ἀπὸ с 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM θρόνου престола 2362 N-GSM τῆς   3588 T-GSF βασιλείας царства 932 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF τιμὴ честь 5092 N-NSF ἀφῃρέθη отнялась 851 V-API-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSM

Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM ἐξεδιώχθη [был] удалён 1559 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM μετὰ со 3326 PREP τῶν   3588 T-GPN θηρίων зверями 2342 N-GPN ἐδόθη было дано 1325 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ μετὰ с 3326 PREP ὀνάγρων дикими ослами   N-GPM   1510 T-NSF κατοικία селение 2733 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ χόρτον травой 5528 N-ASM ὡς как 5613 ADV βοῦν быка 1016 N-ASM ἐψώμιζον кормили 5595 V-IAI-3S αὐτόν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF δρόσου росы́   N-GSF τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM τὸ   3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐβάφη омывалось 911 V-API-3S ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM ἔγνω он познал 1097 V-2AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ κυριεύει господствует 2961 V-PAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM ὕψιστος Высочайший 5310 A-NSM-S τῆς   3588 T-GSF βασιλείας царством 932 N-GSF τῶν   3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM καὶ и 2532 CONJ которому 3739 R-DSM ἂν если 302 PRT δόξῃ подумал 1391 V-AAS-3S δώσει Он даст 1325 V-FAI-3S αὐτήν его 846 P-ASF

А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем.
 
καὶ и 2532 CONJ σὺ ты, 4771 P-2NS   3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM Βαλτασαρ Валтасар   N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἐταπείνωσας смирил 5013 V-AAI-2S τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF σου твоё 4675 P-2GS κατενώπιον перед 2714 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM πάντα всё 3956 A-APN ταῦτα это 5023 D-APN ἔγνως узнал ты 1097 V-2AAI-2S

В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ὑψώθης быв возвышен 5312 V-API-2S καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σκεύη вещи 4632 N-APN τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἤνεγκαν принесли 5342 V-AAI-3P ἐνώπιόν перед [лицом] 1799 ADV σου твоим 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM μεγιστᾶνές вельможи 3175 N-NPM-S σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF παλλακαί наложницы   N-NPF σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF παράκοιτοί возлежащие   N-NPF σου твои 4675 P-2GS οἶνον вино 3631 N-ASM ἐπίνετε пьёте 4095 V-IAI-2P ἐν [с использованием] 1722 PREP αὐτοῖς их 846 D-DPN καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM θεοὺς богов 2316 N-APM τοὺς   3588 T-APM χρυσοῦς золотых 5552 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀργυροῦς серебряных 693 A-APM καὶ и 2532 CONJ χαλκοῦς медных 5470 N-APM καὶ и 2532 CONJ σιδηροῦς железных 4603 A-APM καὶ и 2532 CONJ ξυλίνους деревянных 3585 A-APM καὶ и 2532 CONJ λιθίνους каменных, 3035 A-APM οἳ которые 3588 R-NPM οὐ не 3739 PRT-N βλέπουσιν видят 991 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀκούουσιν слышат 191 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N γινώσκουσιν знают 1097 V-PAP-DPM ᾔνεσας хвалил 134 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM οὗ [у] Которого 3739 R-GSM   1510 T-NSF πνοή дыхание 4157 N-NSF σου твоё 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ   3588 T-NPF ὁδοί пути 3598 N-NPF σου твои 4675 P-2GS αὐτὸν Его 846 P-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἐδόξασας прославил. 1392 V-AAI-2S

Потому и была послана от Него эта рука и начертана эта надпись.
 
διὰ Через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἐκ от 1537 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἀπεστάλη был послан 649 V-2API-3S ἀστράγαλος перст   N-NSM χειρὸς руки́ 5495 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γραφὴν писание 1124 N-ASF ταύτην это 3778 D-ASF ἐνέταξεν положено.   V-AAI-3S

А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“.5
 
καὶ И 2532 CONJ αὕτη это 846 D-NSF   1510 T-NSF γραφὴ написанное 1124 N-NSF   1510 T-NSF ἐντεταγμένη положенное:   V-XMP-NSF μανη Мани 3105 N-NS θεκελ фэкэл   B φαρες фарес. 5329 N-PRI

Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел.
 
τοῦτο Это 5124 D-NSN τὸ   3588 T-NSN σύγκριμα разъяснение   N-NASN τοῦ   3588 T-GSN ῥήματος сло́ва: 4487 N-GSN μανη Мани: 3105 N-NS ἐμέτρησεν Измерил 3354 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὴν   3588 T-ASF βασιλείαν царство 932 N-ASF σου твоё 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπλήρωσεν исполнил 4137 V-AAI-3S αὐτήν его. 846 P-ASF

„ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким.
 
θεκελ Фэкэл:   B ἐστάθη был поставлен 2476 V-API-3S ἐν в 1722 PREP ζυγῷ [на] весы 2218 N-DSM καὶ и 2532 CONJ εὑρέθη найден 2147 V-API-3S ὑστεροῦσα недостаточным. 5302 V-PAPNS

„ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам».
 
φαρες Фарес: 5329 N-PRI διῄρηται Разделилось 1244 V-RMI-3S   1510 T-NSF βασιλεία царство 932 N-NSF σου твоё 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐδόθη было дано 1325 V-API-3S Μήδοις мидянам 3370 N-DPM καὶ и 2532 CONJ Πέρσαις персам.   N-DPM

Тут же по приказанию Валтасара облачили Даниила в пурпур, возложили на шею золотую цепь и провозгласили третьим лицом в царстве.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Βαλτασαρ Валтасар   N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐνέδυσαν надели 1746 V-AAI-3P τὸν   3588 T-ASM Δανιηλ Даниилу 1158 N-PRI πορφύραν порфиру 4209 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM μανιάκην ожерелье   N-ASM τὸν   3588 T-ASM χρυσοῦν золотое 5552 περιέθηκαν повязали 4060 V-AAI-3P περὶ вокруг 4012 PREP τὸν   3588 T-ASM τράχηλον шеи 5137 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκήρυξεν возвестил 2784 V-AAI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ нём 846 D-GSM εἶναι быть 1510 V-PAN αὐτὸν ему 846 P-ASM ἄρχοντα начальником 758 N-ASM τρίτον третьим 5154 A-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF βασιλείᾳ царстве. 932 N-DSF

В ту самую ночь Валтасар, царь халдейский, был убит,
 
ἐν В 1722 PREP αὐτῇ [в] эту 846 P-DSF τῇ   3588 T-DSF νυκτὶ ночь 3571 N-DSF ἀναιρέθη был убит 337 V-API-3S Βαλτασαρ Валтасара   N-ASM   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM   3588 T-NSM Χαλδαίων халдеев. 5466 N-GPM

а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Арам. Бельшаццар. Речь идет о сыне и соправителе Набонида. В ст. 2, 13, 18 и 22 он назван сыном Навуходоносора, но это имя может обозначать как потомка царя, так и преемника.
7  [2] — Букв.: халдеев, то же в ст. 11; см. примеч. к 2:2.
11  [3] — Или: богов; то же в ст. 14.
18  [4] — Или: власть царскую и славу великую.
25  [5] — Друг. возм. пер.: мина, мина, шекель и полмины — меры веса, которые приобретают благодаря истолкованию Даниила дополнительный смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.