Даниил 8 глава

Книга пророка Даниила
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Шел третий год правления царя Валтасара, и было мне, Даниилу, еще одно видение после того, что я видел прежде.1
 
ἐν В 1722 PREP ἔτει год 2094 N-DSN τρίτῳ третий 5154 A-DSN τῆς   3588 T-GSF βασιλείας царства 932 N-GSF Βαλτασαρ Валтасара   N-ASM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM ὅρασις виде́ние 3706 N-NSF ὤφθη было сделано видимо 3700 V-API-3S πρός ко 4314 PREP με мне, 3165 P-1AS ἐγὼ я 1473 P-1NS Δανιηλ Даниил, 1158 N-PRI μετὰ после 3326 PREP τὴν   3588 T-ASF ὀφθεῖσάν сделанного видимым 3708 V-APPAS μοι мне 3427 P-1DS τὴν   3588 T-ASF ἀρχήν в начале. 746 N-ASF

В этом видении я увидел себя в крепости Сузы,2 в области Эламской, у реки Улай.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤμην я был 1510 V-IMI-1S ἐν в 1722 PREP Σούσοις Сузах   N-DPM τῇ   3588 T-DSF βάρει крепости 922 N-DSN которая 1510 R-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP χώρᾳ стране 5561 N-DSF Αιλαμ Элам   N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶδον я увидел 1492 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP ὁράματι виде́нии 3705 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἤμην я был 1510 V-IMI-1S ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ   3588 T-GS Ουβαλ Увале.   N-GS

Осмотревшись, я заметил: стоит на берегу двурогий баран; рога у него были высокие, причем один выше другого, и тот, который выше, вырос позже.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦρα я поднял 142 V-AAI-1S τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμούς глаза́ 3788 N-APM μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἶδον я увидел 1492 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S κριὸς баран   N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἑστηκὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM πρὸ перед 4253 PREP τοῦ   3588 T-GS Ουβαλ Увалом   N-GS καὶ и 2532 CONJ αὐτῷ ему 846 D-DSM κέρατα рога́ 2768 N-NPN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN κέρατα рога́ 2768 N-NPN ὑψηλά высокие 5308 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ἓν один 1722 A-NSN ὑψηλότερον выше 5308 A-NSNC τοῦ   3588 T-GSN ἑτέρου другого 2087 A-GSM καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὑψηλὸν высоко 5308 A-NSN ἀνέβαινεν взошёл 305 V-IAI-3S ἐπ᾽ над 1909 PREP ἐσχάτων последними. 2078 A-GPN

Видел я, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу, северу и югу. Ни одно животное не могло справиться с ним, и не было от него никакого спасения. Творил он что хотел и гордился своей силой.3
 
εἶδον Я увидел 1492 V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM κριὸν барана   N-ASM κερατίζοντα бодающегося   V-PAP-ASM κατὰ на 2596 PREP θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ βορρᾶν север   N-ASM καὶ и 2532 CONJ νότον юг 3558 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-NPN τὰ   3588 T-NPN θηρία звери 2342 N-NPN οὐ не 3739 PRT-N στήσονται станут 2476 V-FDI-3P ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ ним 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM ἐξαιρούμενος изымающего 1807 V-PMP-NSM ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S κατὰ по 2596 PREP τὸ   3588 T-ASN θέλημα воле 2307 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐμεγαλύνθη возвеличился. 3170 V-API-3S

Пока я раздумывал над увиденным, неожиданно с запада появился козел; он несся через всю землю, не касаясь ее; у него между глазами был весьма приметный рог.4
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἤμην был 1510 V-IMI-1S συνίων внимающий 4920 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τράγος козёл 5131 N-NSM αἰγῶν [от] коз 137 N-GPM ἤρχετο приходит 2064 V-INI-3S ἀπὸ от 575 PREP λιβὸς юго-запада 3047 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN πάσης всей 3956 A-GSF τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S ἁπτόμενος касающийся 680 V-PMPNS τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM τράγῳ козлу 5131 N-DSM κέρας рог 2768 N-ASN θεωρητὸν заметный   A-NSN ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM αὐτοῦ его. 846 D-GSM

Козел устремился к двурогому барану, которого я заметил на берегу, и бежал к нему исполненный сильной ярости.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM κριοῦ барана   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM τὰ   3588 T-APN κέρατα рога́ 2768 N-APN ἔχοντος имеющего 2192 V-PAP-GSM οὗ которого 3739 R-GSM εἶδον я увидел 1492 V-AAI-1S ἑστῶτος стоящего 2476 V-RAP-GSM ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ   3588 T-GS Ουβαλ Увалом   N-GS καὶ и 2532 CONJ ἔδραμεν побежал 5143 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP ὁρμῇ напоре 3730 N-DSF τῆς   3588 T-GSF ἰσχύος силы 2479 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM

Видел я, как он приближался к барану, как свирепел на пути к нему и как, ударив его, сломал ему оба рога. Не устоял баран перед ним: козел повалил и растоптал его, и некому было его спасти.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶδον я увидел 1492 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM φθάνοντα достигшего 5348 V-PAPAS ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM κριοῦ барана   N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξηγριάνθη взбесившегося [по отношению]   V-API-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔπαισεν ударил 3817 V-AAI-3S τὸν   3588 T-ASM κριὸν барана   N-ASM καὶ и 2532 CONJ συνέτριψεν сокрушил 4937 V-AAI-3S ἀμφότερα и той и другой 297 A-APN τὰ   3588 T-APN κέρατα рога́ 2768 N-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S ἰσχὺς могущество 2479 N-NSF τῷ   3588 T-DSM κριῷ барана   N-DSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN στῆναι устоять 2476 V-2AAN ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ ним 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔρριψεν бросил 4496 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ συνεπάτησεν попрал   V-AAI-3S αὐτόν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM ἐξαιρούμενος изымающего 1807 V-PMP-NSM τὸν   3588 T-ASM κριὸν барана   N-ASM ἐκ из 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF αὐτοῦ его. 846 D-GSM

Козел же гордился своею силой более прежнего, но на вершине могущества его большой рог сломался, а вместо него выросли четыре весьма приметных рога, обращенные к четырем ветрам небесным.5
 
καὶ И 2532 CONJ   3588 T-NSM τράγος козёл 5131 N-NSM τῶν [из] 3588 T-GPM αἰγῶν коз 137 N-GPM ἐμεγαλύνθη возвеличился 3170 V-API-3S ἕως   2193 ADV σφόδρα очень 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἰσχῦσαι укрепиться 2480 V-AAN αὐτὸν его 846 P-ASM συνετρίβη был сокрушён 4937 V-API-3S τὸ   3588 T-NSN κέρας рог 2768 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM τὸ   3588 T-NSN μέγα великий 3173 A-NSN καὶ и 2532 CONJ ἀνέβη взошли 305 V-2AAI-3S κέρατα ро́га 2768 N-NPN τέσσαρα четыре 5064 A-APN ὑποκάτω [из] под 5270 ADV αὐτοῦ него 846 D-GSN εἰς на 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM τέσσαρας четыре 5064 A-APM ἀνέμους ветра 417 N-APM τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба, 3772 N-GSM

От одного из них вышел еще один рог; маленький, он очень сильно разросся, простершись на юг, на восток и к Прекрасной Земле. 6
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ἑνὸς одного 1520 A-GSN αὐτῶν [из] них 846 D-GPN ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S κέρας рог 2768 N-ASN ἓν один 1722 A-NSN ἰσχυρὸν сильный 2478 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐμεγαλύνθη был увеличен 3170 V-API-3S περισσῶς чрезмерно 4057 ADV πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM νότον югу 3558 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP ἀνατολὴν восходу 395 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὴν   3588 T-ASF δύναμιν силе, 1411 N-ASF

Дотянулся он даже до воинства небесного и, сбросив часть этого воинства и звезд на землю, попрал их.
 
ἐμεγαλύνθη был увеличен 3170 V-API-3S ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF δυνάμεως силы 1411 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔπεσεν упал 4098 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF δυνάμεως силы 1411 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἄστρων звёзд 798 N-GPN καὶ и 2532 CONJ συνεπάτησεν попрал   V-AAI-3S αὐτά их. 846 D-APN

Держался он высокомерно и, противопоставив себя Предводителю того воинства, лишил Его7 ежедневных жертвоприношений и разрушил само Святилище Его.8
 
καὶ И 2532 CONJ ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM   3588 T-NSM ἀρχιστράτηγος воевода   N-NSM ῥύσηται избавит 4506 V-AM-3S τὴν   3588 T-ASF αἰχμαλωσίαν плен 161 N-ASF καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM θυσία жертва 2378 N-NSF ἐρράχθη будет низвержена 4486 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθη будет осуществлено 1096 V-AOI-3S καὶ и 2532 CONJ κατευοδώθη устроится   V-API-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ἅγιον святилище 40 A-NSN ἐρημωθήσεται будет опустошено, 2049 V-FPI-3S

И воинство и ежедневное жертвоприношение были отданы ему из-за отступничества, и он повергал наземь истину и в том преуспевал.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐδόθη был дан 1325 V-API-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF θυσίαν жертву 2378 N-ASF ἁμαρτία грех, 266 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐρρίφη была брошена 4496 V-API-3S χαμαὶ на землю 5476 ADV   1510 T-NSF δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εὐοδώθη благоустроилось. 2137 V-API-3S

Потом я услышал речь одного святого,9 а другой святой у него спросил: «До каких пор будет длиться то, что явлено в видении — о ежедневном жертвоприношении, преступлении, несущем с собой запустение, и попрании Святилища и воинства?»10
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S ἑνὸς одного 1520 A-GSM ἁγίου святого 40 A-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S εἷς один 1519 A-NSM ἅγιος святой 40 A-NSM τῷ   3588 T-DSM φελμουνι другому   N-DS τῷ   3588 T-DSM λαλοῦντι произносящему: 2980 V-PAP-DSM ἕως до [тех пор] 2193 ADV πότε когда 4218 PRT-I   1510 T-NSF ὅρασις виде́ние 3706 N-NSF στήσεται станет, 2476 V-FMI-3S   1510 T-NSF θυσία жертва 2378 N-NSF   1510 T-NSF ἀρθεῖσα взятая 142 V-APPNS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ἁμαρτία грех 266 N-NSF ἐρημώσεως опустошения 2050 N-GSF   1510 T-NSF δοθεῖσα данный 1325 V-APP-NSF καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ἅγιον святое 40 A-NSN καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF δύναμις сила 1411 N-NSF συμπατηθήσεται будет попрана?   V-FPI-3S

Тот ответил: « Пройдет две тысячи триста вечеров и утр — и тогда Святилище будет очищено».11
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему: 846 D-DSM ἕως до 2193 ADV ἑσπέρας ве́чера 2073 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πρωὶ раннего утра 4404 ADV ἡμέραι дней 2250 N-NPF δισχίλιαι две тысячи 1367 A-NPF καὶ и 2532 CONJ τριακόσιαι триста 5145 A-NPF καὶ и 2532 CONJ καθαρισθήσεται будет очищено 2511 V-FPI-3S τὸ   3588 T-NSN ἅγιον святое. 40 A-NSN

Когда я, Даниил, увидел это видение и пытался понять его, предстал передо мной некто, похожий на человека;
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN με мне, 3165 P-1AS ἐγὼ я 1473 P-1NS Δανιηλ Даниил, 1158 N-PRI τὴν   3588 T-ASF ὅρασιν виде́ние 3706 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐζήτουν искал 2212 V-IAI-3P σύνεσιν понимание 4907 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV ἐμοῦ мной 1700 P-1GS ὡς как 5613 ADV ὅρασις виде́ние 3706 N-NSF ἀνδρός человека, 435 N-GSM

и тут же я услышал над водами Улая человеческий голос, обращенный к нему: «Гавриил! Объясни ему то, что он увидел».
 
καὶ и 2532 CONJ ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S φωνὴν голос 5456 N-ASF ἀνδρὸς человека 435 N-GSM ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине 3319 A-ASN τοῦ   3588 T-GS Ουβαλ Увала   N-GS καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν он призвал 2564 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Γαβριηλ Гавриил, 1043 N-PRI συνέτισον скажи   V-AAD-2S ἐκεῖνον то 1565 D-ASM τὴν   3588 T-ASF ὅρασιν виде́ние. 3706 N-ASF

Тот, кого он назвал Гавриилом, направился ко мне. При его приближении я в страхе пал ниц. «Человек, — сказал Гавриил, — тебе надо понять, что видение это о времени последнем».12
 
καὶ И 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S ἐχόμενος находящийся [рядом с] 2192 V-PMPNS τῆς   3588 T-GSF στάσεώς [местом] стояния 4714 N-GSF μου моего 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐν при 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἐλθεῖν пришествии 2064 V-2AAN αὐτὸν его 846 P-ASM ἐθαμβήθην изумился 2284 V-API-1S καὶ и 2532 CONJ πίπτω упал 4098 V-PAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου моё 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS σύνες Замечай, 4920 V-AAD-2S υἱὲ сын 5207 N-VSM ἀνθρώπου человека, 444 N-GSM ἔτι Уже́ 2089 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ εἰς на 1519 PREP καιροῦ время 2540 N-GSM πέρας конца 4009 N-NSN   1510 T-NSF ὅρασις виде́ние. 3706 N-NSF

Когда он говорил со мной, я, потрясенный откровением,13 лежал ниц на земле, но он коснулся меня и поставил на ноги.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN λαλεῖν говорить 2980 V-PAN αὐτὸν ему 846 P-ASM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS πίπτω упал 4098 V-PAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου моё 3450 P-1GS ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю, 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἥψατό он коснулся 680 V-ADI-3S μου меня 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἔστησέν поставил 2476 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS ἐπὶ на 1909 PREP πόδας но́ги. 4228 N-APM

И он сказал мне: «Послушай, я поведаю тебе о том, что произойдет в последние дни — дни гнева, ибо видение твое относится к определенному Богом времени — времени конца.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν он сказал: 2036 V-2AAI-3S ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS γνωρίζω даю знать 1107 V-PAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS τὰ которые [вещи] 3588 T-APN ἐσόμενα будут 1510 V-FMPAP ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐσχάτων последние [дни] 2078 A-GPN τῆς   3588 T-GSF ὀργῆς гнева, 3709 N-GSF ἔτι ещё 2089 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ εἰς на 1519 PREP καιροῦ время 2540 N-GSM πέρας конца 4009 N-NSN   1510 T-NSF ὅρασις виде́ние. 3706 N-NSF

Два рога барана, которого ты видел, — это цари мидийский и персидский.
 
  3588 T-NSM κριός Баран,   N-NSM ὃν которого 3739 R-ASM εἶδες ты увидел 1492 V-2AAI-2S   3588 T-NSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM τὰ   3588 T-APN κέρατα рога́ 2768 N-APN βασιλεὺς царь 935 N-NSM Μήδων мидян 3370 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Περσῶν персов,   N-GPM

Козел же представляет царя Греции, а большой рог, что между его глазами, — это первый греческий царь.
 
καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM τράγος козёл 5131 N-NSM τῶν [из] 3588 T-GPM αἰγῶν коз 137 N-GPM βασιλεὺς царь 935 N-NSM Ἑλλήνων эллинов 1672 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN κέρας рог 2768 N-ASN τὸ   3588 T-NSN μέγα великий 3173 A-NSN который 3588 R-NSN ἦν был 3739 V-IAI-3S ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM αὐτοῦ его, 846 D-GSM αὐτός тот 846 P-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM   3588 T-NSM πρῶτος первый. 4413 A-NSM-S

Ты видел, что рог тот сломался, а на его месте поднялись четыре других; это означает, что произойдут от того народа четыре царства, но будут они не столь могущественны, как прежнее.
 
καὶ И 2532 CONJ τοῦ   3588 T-GSN συντριβέντος сокрушившегося 4937 V-APPGS οὗ которого 3739 R-GSN ἔστησαν стали 2476 V-AAI-3P τέσσαρα четыре 5064 A-APN ὑποκάτω [из] под 5270 ADV κέρατα рога́ 2768 N-APN τέσσαρες четыре 5064 A-NPM βασιλεῖς царя 935 N-NPM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ἔθνους народа 1484 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀναστήσονται восстанут 450 V-FMI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἰσχύι могуществе 2479 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM

В последние дни тех царств, когда отступники переполнят меру беззаконий своих, восстанет царь свирепый и искусный в коварстве.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐσχάτων последние [дни] 2078 A-GPN τῆς   3588 T-GSF βασιλείας царства 932 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM πληρουμένων наполнятся 4137 V-PMPGP τῶν   3588 T-GPF ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF αὐτῶν их, 846 D-GPM ἀναστήσεται восстанет 450 V-FMI-3S βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἀναιδὴς наглый   A-NSM προσώπῳ лицом 4383 N-DSN καὶ и 2532 CONJ συνίων понимающий 4920 V-PAP-NSM προβλήματα загадки.   N-APN

Достигнет он могущества, но не своей силой. Он навлечет неслыханные бедствия и в злодеяниях своих преуспеет; станет он уничтожать людей сильных и народ святой.
 
καὶ и 2532 CONJ κραταιὰ крепкое 2900 A-NSF   1510 T-NSF ἰσχὺς могущество 2479 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἰσχύι могуществе 2479 N-DSF αὐτοῦ его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ θαυμαστὰ удивительно 2298 A-NPN διαφθερεῖ уничтожит 1311 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ κατευθυνεῖ направит 2720 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ διαφθερεῖ уничтожит 1311 V-FAI-3S ἰσχυροὺς сильных 2478 A-APM καὶ и 2532 CONJ λαὸν народ 2992 N-ASM ἅγιον святой, 40 A-ASM

Обладая умом изощренным, он преуспеет в обмане, много возомнит о себе и погубит многих, застигнув врасплох. Восстанет он и на Владыку владык, но в конце концов будет сокрушен — но не силой человеческой.
 
καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ζυγὸς ярмо 2218 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM κλοιοῦ хомута   N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM κατευθυνεῖ направит, 2720 V-FAI-3S δόλος хитрость 1388 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF χειρὶ руке 5495 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM μεγαλυνθήσεται будет возвеличен 3170 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ δόλῳ хитростью 1388 N-DSM διαφθερεῖ истребит 1311 V-FAI-3S πολλοὺς многих 4183 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP ἀπωλείας гибель 684 N-GSF πολλῶν многих 4183 A-GPM στήσεται станет 2476 V-FMI-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ᾠὰ яйцо 5609 N-APN χειρὶ рукой 5495 N-DSF συντρίψει сокрушит. 4937 V-FAI-3S

Это ниспосланное тебе откровение о вечерах и утрах истинно. Но ты держи его в тайне,14 ибо оно относится к дням далеким».15
 
καὶ И 2532 CONJ   1510 T-NSF ὅρασις виде́ние 3706 N-NSF τῆς   3588 T-GSF ἑσπέρας ве́чера 2073 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς   3588 T-GSF πρωίας у́тра 4405 N-GSF τῆς   3588 T-GSF ῥηθείσης сказанного 3004 V-APP-GSF ἀληθής истинное 227 A-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS σφράγισον запечатай 4972 V-AAM-2S τὴν   3588 T-ASF ὅρασιν виде́ние 3706 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ εἰς на 1519 PREP ἡμέρας дни 2250 N-APF πολλάς многие. 4183 A-APF

После этого я, Даниил, настолько изнемог, что несколько дней пролежал больной. Потом я встал и продолжал по-прежнему служить царю, но был в ужасе от этого откровения и не находил объяснения увиденному.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS Δανιηλ Даниил 1158 N-PRI ἐκοιμήθην спал 2837 V-API-1S καὶ и 2532 CONJ ἐμαλακίσθην плохо   V-API-1S ἡμέρας дни 2250 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἀνέστην встал 450 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐποίουν делал 4160 V-IAI-3P τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P τὴν   3588 T-ASF ὅρασιν виде́нию 3706 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S   3588 T-NSM συνίων понимающий. 4920 V-PAP-NSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: после явленного мне вначале. С первого стиха этой главы до конца книги повествование продолжается на др.-евр.; см. примеч. к 2:4.
2  [2] — Друг. возм. пер.: в столице (провинции Элам) Сузы; евр. Шушан.
4  [3] — Друг. возм. пер.: и становился всё сильнее; то же в ст. 8.
5  [4] — Друг. возм. пер.: рог пророческого видения.
8  [5] — Или: к четырем сторонам света.
9  [6] — Евр. цеви — великолепие, краса, слава — указывает на Израиль, ср. 11:16,41.
11  [7] — Или: отнял у Него.
11  [8] — Перевод этой части стиха сделан с учетом лексической и смысловой связи с параллельным местом в 11:31.
13  [9] — Здесь и в след. стихе «святой», очевидно, означает «ангел».
13  [10] — Или: служения.
14  [11] — Очищено — евр. цадак может переводиться как быть восстановленным (в своих правах) или: быть оправданным. Однако, поскольку в LXX сказано, что Святилище будет «очищено», вероятно, переводчики LXX видели в глаголе цадак это значение либо пользовались рукописью с другим евр. словом.
17  [12] — Букв.: о времени конца.
18  [13] — Или: впал в транс; то же в 10:9.
26  [14] — Или: запечатай его.
26  [15] — Или (ближе к букв.): оно (сбудется) через много дней; ср. Иез 12:27.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.