Левит 19 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Потом ГОСПОДЬ велел Моисею
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

передать всей общине израильтян такие Его слова: «Будьте святы, ибо свят Я, ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
Λάλησον Скажи 2980 V-AAD-2S τῇ   3588 T-DSF συναγωγῇ собранию 4864 N-DSF τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ἅγιοι Святые 40 A-NPM ἔσεσθε, будьте, 1510 V-FDI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἅγιος, святой, 40 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

С глубоким почтением относись каждый1 и к матери своей, и к отцу. И субботы Мои соблюдайте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ μητέρα мать 3384 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM φοβείσθω, [да] боится, 5399 V-PMD-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σάββατά субботы 4521 N-APN μου Мои 3450 P-1GS φυλάξεσθε· сохраните; 5442 V-FMI-2P ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

К истуканам бездушным не обращайтесь и божков литых себе не делайте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπακολουθήσετε последуйте 1872 V-FAI-2P εἰδώλοις идолам 1497 N-DPN καὶ и 2532 CONJ θεοὺς богов 2316 N-APM χωνευτοὺς литых   A-APM οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Если, совершая жертвоприношение, приносите вы ГОСПОДУ благодарственную жертву, делайте это так, чтобы обрести вам Его благоволение.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND θύσητε закололи 2380 V-AAS-2P θυσίαν жертву 2378 N-ASF σωτηρίου спасения 4992 A-GSN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM δεκτὴν приятную 1184 A-ASF ὑμῶν вам 5216 P-2GP θύσετε. заколите. 2380 V-FAI-2P

Мясо жертв следует есть в день приношения вашего и на следующий день тоже. Но оставшееся на третий день должно сжечь;
 
[В] который 1510 R-DSF ἂν если 302 PRT ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF θύσητε, закололи, 2380 V-AAS-2P βρωθήσεται будет поглощена 977 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF αὔριον· завтра; 839 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND καταλειφθῇ останется 2641 V-APS-3S ἕως до 2193 ADV ἡμέρας дня 2250 N-GSF τρίτης, третьего, 5154 A-GSF ἐν в 1722 PREP πυρὶ огне 4442 N-DSN κατακαυθήσεται. будет сожжена. 2618 V-FPI-3S

оно уже испорчено, и если и на третий день станет кто есть мясо той жертвы, тогда само жертвоприношение его не будет считаться делом богоугодным.
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ βρώσει пищей 1035 N-DSF βρωθῇ была поглощена 977 V-APS-3S τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF τρίτῃ, третий, 5154 A-DSF ἄθυτόν отвергнута в качестве жертвы   A-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S οὐ не 3739 PRT-N δεχθήσεται· будет воспринята; 1209 V-FPI-3S

И тот, кто ест такое мясо, за грех сей должен ответить:2 он осквернил тем святыню ГОСПОДА. Такой человек да будет исторгнут из народа своего.
 
  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔσθων едящий 2068 V-PAPNS αὐτὸ её 846 D-ASN ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF λήμψεται, получит, 2983 V-FDI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ τὰ   3588 T-APN ἅγια святое 40 A-APN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐβεβήλωσεν· осквернил; 953 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξολεθρευθήσονται будут истреблены 1842 V-FPI-3P αἱ   3588 T-NPF ψυχαὶ ду́ши 5590 N-NPF αἱ   3588 T-NPF ἔσθουσαι едящие 2068 V-PAPNP ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Когда будете собирать урожай на земле вашей, не дожинайте поле до самого края и оставшиеся после жатвы колосья не срезайте.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐκθεριζόντων пожинающий   V-PAP-GPM ὑμῶν вашу 5216 P-2GP τὸν   3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP οὐ не 3739 PRT-N συντελέσετε [да] окончит 4931 V-FAI-2P τὸν   3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM ἐκθερίσαι пожав   V-AAN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἀποπίπτοντα падающее 634 V-PAPAP τοῦ   3588 T-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM σου твоей 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N συλλέξεις [да] соберёшь 4816 V-FAI-3S

Равно и виноградник свой не обирайте дочиста и ягод попадавших не поднимайте. Оставьте это бедняку и человеку пришлому. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἀμπελῶνά [в] виноградник 290 N-ASM σου твой 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐπανατρυγήσεις вернёшься   V-FAI-2S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N τοὺς   3588 T-APM ῥῶγας оборванных   N-APM τοῦ   3588 T-GSM ἀμπελῶνός виноградника 290 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS συλλέξεις· соберёшь; 4816 V-FAI-3S τῷ   3588 T-DSM πτωχῷ нищему 4434 A-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM προσηλύτῳ пришельцу 4339 N-DSM καταλείψεις [да] оставишь 2641 V-FAI-3S αὐτά· их; 846 D-APN ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Не крадите, не лгите и не вводите в заблуждение друг друга.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N κλέψετε. украдите. 2813 V-FAI-2P οὐ Не 3739 PRT-N ψεύσεσθε. обманите.   V-FMI-2P οὐ Не 3739 PRT-N συκοφαντήσει опорочь 4811 V-FAI-3S ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὸν   3588 T-ASM πλησίον. ближнего. 4139 ADV

Никогда не клянитесь именем Моим, чтобы кого-либо обмануть. Это бесчестит имя Бога вашего. Я — ГОСПОДЬ.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ὀμεῖσθε поклянитесь 3660 V-FMI-2P τῷ   3588 T-DSN ὀνόματί именем 3686 N-DSN μου Моим 3450 P-1GS ἐπ᾽ в 1909 PREP ἀδίκῳ неправедном 91 A-DSM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N βεβηλώσετε оскверните 953 V-FAI-2P τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν· вашего; 5216 P-2GP ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Не угнетай ближнего своего и не обирай его. Плата наемнику не должна задерживаться у тебя до утра.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἀδικήσεις [да] обидишь 91 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ἁρπάσεις, разграбишь, 726 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N κοιμηθήσεται ляжет спать 2837 V-FPI-3S   3588 T-NSM μισθὸς плата 3408 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM μισθωτοῦ наёмника 3411 A-GSM παρὰ у 3844 PREP σοὶ тебя 4671 P-DS ἕως до 2193 ADV πρωί. утра́. 4404 ADV

Не проклинай глухого и на пути слепого не клади ничего, обо что тот мог бы споткнуться. Бога своего бойся. Я — ГОСПОДЬ.
 
οὐ Не 3739 PRT-N κακῶς плохо 2560 ADV ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S κωφὸν [на] глухого 2974 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπέναντι против 561 ADV τυφλοῦ слепого 5185 A-GSM οὐ не 3739 PRT-N προσθήσεις добавишь 4369 V-FAI-3S σκάνδαλον препятствие 4625 N-ASN καὶ и 2532 CONJ φοβηθήσῃ [да] убоишься 5399 V-FPI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου· твоего; 4675 P-2GS ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Да не будет у вас несправедливости на суде; не относись с пристрастием к бедняку и богатому не оказывай предпочтения, но суди ближнего твоего по справедливости.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἄδικον неправду 94 A-ASM ἐν на 1722 PREP κρίσει· суде; 2920 N-DSF οὐ не 3739 PRT-N λήμψῃ возьмёшь 2983 V-FMI-2S πρόσωπον лицо 4383 N-ASN πτωχοῦ нищего 4434 N-GSM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N θαυμάσεις восхитишься 2296 V-FAI-3S πρόσωπον лицу 4383 N-ASN δυνάστου, сильного, 1413 N-GSM ἐν в 1722 PREP δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF κρινεῖς судя́ 2919 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου. твоего. 4675 P-2GS

Не разноси сплетен в народе своем и не делай того, что подвергнет опасности жизнь3 соотечественника твоего. Я — ГОСПОДЬ.
 
οὐ Не 3739 PRT-N πορεύσῃ пойдёшь 4198 V-FDI-2S δόλῳ хитростью 1388 N-DSM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἔθνει народ 1484 N-DSN σου, твой, 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐπισυστήσῃ восстанешь   V-FMI-2S ἐφ᾽ на 1909 PREP αἷμα кровь 129 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV σου· твоего; 4675 P-2GS ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

В сердце твоем не питай ненависти к брату своему, а вместо того серьезно предупреди ближнего своего, указав ему на проступки его, дабы тебе не отвечать за грех его.
 
οὐ Не 3739 PRT-N μισήσεις будешь ненавидеть 3404 V-FAI-2S τὸν   3588 T-ASM ἀδελφόν брата 80 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS τῇ   3588 T-DSF διανοίᾳ разумом 1271 N-DSF σου, твоим, 4675 P-2GS ἐλεγμῷ обличением 1650 N-DSM ἐλέγξεις [да] обличишь 1651 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N λήμψῃ возьмёшь 2983 V-FMI-2S δι᾽ через 1223 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM ἁμαρτίαν. грех. 266 N-ASF

Не мсти и злобы не таи ни к кому из сынов народа твоего. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — ГОСПОДЬ.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκδικᾶταί отомстит 1556 V-FMI-3S σου твоя 4675 P-2GS   1510 T-NSF χείρ, рука, 5495 N-NSF καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μηνιεῖς будешь враждовать   V-FAI-2S τοῖς [к] 3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀγαπήσεις [да] будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σεαυτόν· тебя самого; 4572 F-2ASM ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Вы должны соблюдать все установления Мои. Животных разных двух пород из скота своего не скрещивай. И не засевай поле свое двумя видами семян. Не носи и одежды, сотканные из нитей двух разных видов, из шерсти и льна.
 
Τὸν   3588 T-ASM νόμον Закон 3551 N-ASM μου мой 3450 P-1GS φυλάξεσθε· сохраните; 5442 V-FMI-2P τὰ   3588 T-APN κτήνη скот 2934 N-APN σου твой 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N κατοχεύσεις случишь   V-FAI-2S ἑτεροζύγῳ [с] инородным   A-DSN καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἀμπελῶνά виноградник 290 N-ASM σου твой 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N κατασπερεῖς засеивай   V-FAI-2S διάφορον разными [семенами] 1313 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἱμάτιον одежду 2440 N-ASN ἐκ из 1537 PREP δύο двух 1417 A-NUI ὑφασμένον сотканную 5305 V-XPP-ASN κίβδηλον двусмысленную   A-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιβαλεῖς возложишь 1911 V-FAI-3S σεαυτῷ. себе. 4572 F-2DSM

Если мужчина спит с женщиной, а она рабыня, обрученная с другим мужчиной, но еще не выкупленная или не получившая свободу, это должно повлечь за собой наказание. Но нельзя предавать их смерти, потому что она не на воле.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐάν если 1437 COND τισ кто 5100 I-NSM κοιμηθῇ переспит 2837 V-APS-3S μετὰ с 3326 PREP γυναικὸς женщиной 1135 N-GSF κοίτην [на] постели 2845 N-ASF σπέρματος семенем 4690 N-GSN καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ она 846 P-NSF οἰκέτις домашняя   N-NSF διαπεφυλαγμένη сохраняемая 1314 V-RPPNS ἀνθρώπῳ мужу 444 N-DSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ она 846 P-NSF λύτροις выкупом 3083 N-DPN οὐ не 3739 PRT-N λελύτρωται была выкуплена 3084 V-RPI-3S или 1510 PRT ἐλευθερία свобода 1657 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἐδόθη была дана 1325 V-API-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF ἐπισκοπὴ надзор 1984 N-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S αὐτοῖς· им; 846 D-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀποθανοῦνται, умрут, 599 V-FDI-3P ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀπηλευθερώθη. освободилась.   V-API-3S

Виновный мужчина пусть принесет за себя ГОСПОДУ жертву как осознавший свою вину, пусть приведет ко входу в Шатер Откровения барана в жертву за провинность свою.
 
καὶ И 2532 CONJ προσάξει [пусть] принесёт 4317 V-FAI-3S τῆς   3588 T-GSF πλημμελείας проступка [ради]   N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM παρὰ к 3844 PREP τὴν   3588 T-ASF θύραν двери́ 2374 N-ASF τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς скинии 4633 N-GSF τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου свидетельства 3142 N-GSN κριὸν барана   N-ASM πλημμελείας· проступка;   N-GSF

И священник, чтобы восстановить его единение с ГОСПОДОМ, совершит положенное служение — обряд с принесением барана как жертвы за провинность, по причине греха, который сделал жертвователь, и грех его простится ему.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξιλάσεται помолится   V-FMI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ нём 846 D-GSM   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM κριῷ баране   N-DSM τῆς   3588 T-GSF πλημμελείας проступка   N-GSF ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM περὶ о 4012 PREP τῆς   3588 T-GSF ἁμαρτίας, грехе, 266 N-GSF ἧς которым 3739 R-GSF ἥμαρτεν, [он] согрешил, 264 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀφεθήσεται будет прощён 863 V-FPI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM   1510 T-NSF ἁμαρτία, грех, 266 N-NSF ἣν которым 3739 R-ASF ἥμαρτεν. [он] согрешил. 264 V-2AAI-3S

Когда посадите вы, придя в земли свои, какое-либо дерево плодовое, надлежит вам плоды первые его считать запретными.4 Три года должны вы почитать их таковыми — не ешьте их.
 
Ὅταν Когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ καταφυτεύσετε насадите   V-FAI-2P πᾶν всякое 3956 A-ASN ξύλον дерево 3586 N-ASN βρώσιμον съедобное 1034 A-ASN καὶ и 2532 CONJ περικαθαριεῖτε очистите   V-FAI-2P τὴν   3588 T-ASF ἀκαθαρσίαν нечистоту 167 N-ASF αὐτοῦ· его; 846 D-GSN   3588 T-NSM καρπὸς плод 2590 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSN τρία три 5140 A-APN ἔτη года 2094 N-APN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀπερικάθαρτος, нечистый,   A-NSM οὐ не 3739 PRT-N βρωθήσεται· будет поглощён; 977 V-FPI-3S

На четвертый же год все плоды того древа пусть будут считаться святыми как хвалебное приношение ГОСПОДУ, для праздничного торжества.
 
καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSN ἔτει год 2094 N-DSN τῷ   3588 T-DSN τετάρτῳ четвёртый 5067 A-DSN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM καρπὸς плод 2590 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἅγιος святой 40 A-NSM αἰνετὸς похвальный   A-NSM τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM

А на пятый год можете есть плоды этого дерева, и тогда с каждым годом оно будет всё более плодоносным. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
ἐν в 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ   3588 T-DSN ἔτει год 2094 N-DSN τῷ   3588 T-DSN πέμπτῳ пятый 3991 A-DSN φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P τὸν   3588 T-ASM καρπόν, плод, 2590 N-ASM πρόσθεμα прибыль   N-NASN ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὰ   3588 T-NPN γενήματα плоды 1081 N-APN αὐτοῦ· его; 846 D-GSM ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Мяса с кровью никогда не ешьте. Ни гаданием, ни колдовством не занимайтесь.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N ἔσθετε едите 2068 V-PAD-2P ἐπὶ на 1909 PREP τῶν   3588 T-GPN ὀρέων горах 3735 N-GPN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἰωνιεῖσθε гадайте   V-FMI-2P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ὀρνιθοσκοπήσεσθε. предсказывайте.   V-FMI-2P

Не выбривайте волосы на висках5 и не портите края бороды своей.
 
οὐ Не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P σισόην пострижение   N-ASF ἐκ от 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF κόμης волос 2864 N-GSF τῆς   3588 T-GSF κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N φθερεῖτε повредите 5351 V-FAI-2P τὴν   3588 T-ASF ὄψιν вид 3799 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM πώγωνος бороды́   N-GSM ὑμῶν. вашей. 5216 P-2GP

Не делайте надрезов на теле своем в скорби об умершем и письменами-татуировками себя не покрывайте. Я — ГОСПОДЬ.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐντομίδας порезов   N-APF ἐπὶ относительно 1909 PREP ψυχῇ [мёртвой] души́ 5590 N-DSF οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN σώματι теле 4983 N-DSN ὑμῶν вашем 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ γράμματα знаки 1121 N-APN στικτὰ колотые   A-APN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἐν на 1722 PREP ὑμῖν· вас; 5213 P-2DP ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Дочь свою не склоняй к низменному и пошлому, толкая ее в распутство, дабы не стала блудить вся страна и не наполнилась развратом.
 
οὐ Не 3739 PRT-N βεβηλώσεις [да] осквернишь 953 V-FAI-3S τὴν   3588 T-ASF θυγατέρα дочь 2364 N-ASF σου твою 4675 P-2GS ἐκπορνεῦσαι прелюбодействовать 1608 V-AAN αὐτήν, ей, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκπορνεύσει будет прелюбодействовать 1608 V-FAI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF πλησθήσεται будет наполнена 4130 V-FPI-3S ἀνομίας. беззакония. 458 N-GSF

Субботы Мои должно соблюдать вам всегда и благоговеть надлежит перед Святилищем Моим. Я — ГОСПОДЬ.
 
Τὰ   3588 T-APN σάββατά Субботы 4521 N-APN μου Мои 3450 P-1GS φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἁγίων святынь 40 A-GPN μου Моих 3450 P-1GS φοβηθήσεσθε· устрашись; 5399 V-FPI-2P ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Ни к вызывающим мертвых, ни к знахарям не обращайтесь и не ищите их, чтоб не стать через то нечистыми. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπακολουθήσετε последуете 1872 V-FAI-2P ἐγγαστριμύθοις чревовещателям   A-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς [к] 3588 T-DPM ἐπαοιδοῖς волхвам   N-DPM οὐ не 3739 PRT-N προσκολληθήσεσθε прилепитесь 4347 V-FPI-2P ἐκμιανθῆναι оскверниться   V-APN ἐν с 1722 PREP αὐτοῖς· ними; 846 D-DPM ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Перед седовласым вставай, почитай старца, благоговей пред Богом твоим. Я — ГОСПОДЬ.
 
ἀπὸ Перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN πολιοῦ старика   A-GSM ἐξαναστήσῃ встанешь 1817 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ τιμήσεις почтишь 5091 V-FAI-3S πρόσωπον лицо 4383 N-ASN πρεσβυτέρου старшего 4245 A-GSM-C καὶ и 2532 CONJ φοβηθήσῃ убоишься 5399 V-FPI-2S τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου· твоего; 4675 P-2GS ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Если будет жить рядом с тобой, в землях ваших, человек пришлый, не притесняйте его.
 
Ἐὰν Если 1437 COND δέ же 1161 CONJ τισ кто 5100 I-NSM προσέλθῃ подойдёт 4334 V-AAS-3S προσήλυτος пришелец 4339 N-NSM ὑμῖν [к] вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP οὐ не 3739 PRT-N θλίψετε угнетайте 2346 V-FAI-2P αὐτόν· его; 846 P-ASM

Как относитесь вы к исконным израильтянам, так и к пришлому, живущему у вас, относитесь. Люби его, как самого себя, ведь и вы были когда-то чужаками в Египте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
ὡς как 5613 ADV   3588 T-NSM αὐτόχθων коренной житель   A-NSM ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   3588 T-NSM προσήλυτος пришелец 4339 N-NSM   3588 T-NSM προσπορευόμενος подходящий 4365 V-PMPNS πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἀγαπήσεις будешь любить 25 V-FAI-2S αὐτὸν его 846 P-ASM ὡς как 5613 ADV σεαυτόν, тебя самого, 4572 F-2ASM ὅτι потому что 3754 CONJ προσήλυτοι пришельцы 4339 N-NPM ἐγενήθητε вы были сделаны 1096 V-AOI-2P ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ· Египте; 125 N-DSF ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Не обманывайте, когда измеряете длину, определяете вес и считаете количество.6
 
οὐ Не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἄδικον неправды 94 A-ASM ἐν на 1722 PREP κρίσει суде 2920 N-DSF ἐν в 1722 PREP μέτροις мерах 3358 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σταθμίοις гирях   N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ζυγοῖς· весах; 2218 N-DPM

Весы ваши должны быть точны,7 и гири, и эфа, и гин8 должны быть также точными. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта.
 
ζυγὰ весы 2218 N-NPN δίκαια праведные 1342 A-NPN καὶ и 2532 CONJ στάθμια гири   N-NPN δίκαια праведные 1342 A-NPN καὶ и 2532 CONJ χοῦς мера 5522 N-NSM δίκαιος праведная 1342 A-NSM ἔσται [да] будут 1510 V-FDI-3S ὑμῖν· [у] вас; 5213 P-2DP ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP   3588 T-NSM ἐξαγαγὼν выведший 1806 V-2AAP-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Неукоснительно соблюдайте все установления Мои и все заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ».
 
Καὶ И 2532 CONJ φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P πάντα весь 3956 A-ASM τὸν   3588 T-ASM νόμον закон 3551 N-ASM μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN προστάγματά повеления   N-APN μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ποιήσετε [да] сделаете 4160 V-FAI-2P αὐτά· их; 846 D-APN ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: благоговейте / испытывайте страх каждый (перед…); то же в ст. 30 и 32.
8  [2] — См. примеч. к 5:1.
16  [3] — Друг. возм. пер.: не наживайся за счет крови.
23  [4] — Букв.: необрезанными.
27  [5] — Букв.: не стригите головы вашей вкруговую. В этом и следующем стихах говорится о различных обычаях выражения скорби об умерших, обычаях, практиковавшихся у язычников в их культе поклонения умершим.
35  [6] — Или: определяете объем.
36  [7] — Возможно, что речь идет о соответствии стандарту того времени.
36  [8] — Эфа — 22 л, гин — 4 л, здесь эфа указывает на все меры объема сыпучих тел, а гин — на меры объема жидких тел.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.