Левит 23 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

ГОСПОДЬ велел Моисею
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

передать сынам Израилевым: «Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, объявляя о наступлении которых вы должны созывать священные собрания; это Мной установленные праздники.
 
Λάλησον Скажи 2980 V-AAD-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Αἱ   3588 T-NPF ἑορταὶ Праздники 1859 N-NPF κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ἃς которые 3739 R-APF καλέσετε назовёте 2564 V-FAI-2P αὐτὰς их 846 P-APF κλητὰς избранные 2822 A-APF ἁγίας, святые, 40 A-GSF αὗταί эти 3778 D-NPF εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P ἑορταί праздники 1859 N-NPF μου. Мои. 3450 P-1GS

У вас есть шесть дней, чтобы заниматься повседневными делами. Седьмой день — суббота, время святого покоя,1 день священного собрания, в который вы не должны работать, ибо это суббота ГОСПОДНЯ во всех жилищах ваших, где б вы ни жили.
 
ἓξ Шесть 1803 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S ἔργα, дела́, 2041 N-APN καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ седьмой 1442 A-DSF σάββατα субботы 4521 N-APN ἀνάπαυσις отдых 372 N-NSF κλητὴ избранная 2822 A-NSF ἁγία святая 40 A-NSF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσεις· сделаешь; 4160 V-FAI-2S σάββατά субботы 4521 N-APN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF κατοικίᾳ селении 2733 N-DSF ὑμῶν. вашем. 5216 P-2GP

Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, священные собрания, проводить которые вы должны в определенное для них время.
 
Αὗται Эти 3778 D-NPF αἱ   3588 T-NPF ἑορταὶ праздники 1859 N-NPF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM κληταὶ избранные 2822 A-NPF ἅγιαι, святые, 40 A-NPF ἃς которые 3739 R-APF καλέσετε назовёте 2564 V-FAI-2P αὐτὰς их 846 P-APF ἐν во 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM καιροῖς времена 2540 N-DPM αὐτῶν. их. 846 D-GPM

В четырнадцатый день первого месяца,2 вечером, перед наступлением темноты, начинается Пасха ГОСПОДНЯ.
 
ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM πρώτῳ первый 4413 A-DSMS μηνὶ месяц 3376 N-DSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатый 5065 A-NSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPM ἑσπερινῶν вечерами 2073 A-GPM πάσχα пасха 3957 ARAM τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

В пятнадцатый день того же месяца — праздник3 Опресноков в честь ГОСПОДА. Семь дней ешьте пресный хлеб.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатый 4003 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM ἑορτὴ праздник 1859 N-NSF τῶν   3588 T-GPM ἀζύμων опресноков 106 A-GPN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF ἄζυμα опресноки 106 A-NPN ἔδεσθε. будете есть. 2068 V-FMI-2P

В первый день торжеств у вас должно быть священное собрание, и никакой повседневной работой в этот день4 заниматься нельзя.
 
καὶ И 2532 CONJ   1510 T-NSF ἡμέρα [в] день 2250 N-NSF   1510 T-NSF πρώτη первый 4413 A-NSF-S κλητὴ избранная 2822 A-NSF ἁγία святая 40 A-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN λατρευτὸν рабочее   A-ASN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε· сделаете; 4160 V-FAI-2P

Все семь дней приносите дары5 ГОСПОДУ. И в седьмой день должно быть священное собрание, никакой повседневной работой в этот день не занимайтесь».
 
καὶ и 2532 CONJ προσάξετε принесёшь 4317 V-FAI-2P ὁλοκαυτώματα всесожжения 3646 N-APN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἡμέρας· дней; 2250 N-APF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ἑβδόμη седьмой 1442 A-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF κλητὴ избранная 2822 A-NSF ἁγία святая 40 A-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN λατρευτὸν рабочее   A-ASN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε. сделаете. 4160 V-FAI-2P

ГОСПОДЬ повелел Моисею
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

сказать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я даю вам, то, собрав первый урожай на ней, принесите первый сноп из того урожая к священнику.
 
Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ὅταν Когда 3752 CONJ εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ἐγὼ Я 1473 P-1NS δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ θερίζητε пожнёте 2325 V-PAS-2P τὸν   3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ οἴσετε принесёте 5342 V-FAI-2P δράγμα сноп   N-NASN ἀπαρχὴν начатком 536 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM ὑμῶν вашей 5216 P-2GP πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ἱερέα· священнику; 2409 N-ASM

Он поднимет сноп вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ,6 чтобы оно было принято от вас. На следующее же после субботы7 утро должен поднять сноп священник.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀνοίσει вознесёт 399 V-FAI-3S τὸ   3588 T-ASN δράγμα сноп   N-NASN ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM δεκτὸν приятный 1184 A-ASM ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP τῇ   3588 T-DSF ἐπαύριον [на] следующий день 1887 ADV τῆς   3588 T-GSF πρώτης первой [субботы] 4413 A-GSF-S ἀνοίσει вознесёт 399 V-FAI-3S αὐτὸ его 846 D-ASN   3588 T-NSM ἱερεύς. священник. 2409 N-NSM

В день, когда будет совершаться этот обряд, вы должны принести в жертву — полностью сжигаемую жертву ГОСПОДУ — годовалого ягненка без изъяна какого.
 
καὶ И 2532 CONJ ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ, день, 2250 N-DSF ἐν в 1722 PREP который 1510 R-DSF ἂν   302 PRT φέρητε вы приносили 5342 V-PAS-2P τὸ   3588 T-ASN δράγμα, сноп,   N-NASN πρόβατον барана 4263 N-ASN ἄμωμον [в жертву] безупречного 299 A-ASM ἐνιαύσιον однолетнего   A-NSN εἰς во 1519 PREP ὁλοκαύτωμα всесожжение 3646 N-ASN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM

Вместе со снопом и ягненком надлежит принести хлебный дар — две десятых эфы лучшей муки, смешанной с оливковым маслом; это дар ГОСПОДУ, отрадное благоухание Ему; также и возлияние надлежит принести — четверть гина вина.8
 
καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF θυσίαν жертву 2378 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSN δύο две 1417 A-NUI δέκατα десятых [частей] 1182 A-NPN σεμιδάλεως муки́ 4585 N-GSF ἀναπεποιημένης пшеничной   V-XPP-GSF ἐν в 1722 PREP ἐλαίῳ масле, 1637 N-DSN θυσία жертва 2378 N-NSF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM ὀσμὴ запах 3744 N-NSF εὐωδίας благоухания 2175 N-GSF κυρίῳ Господу, 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ σπονδὴν возлияние   N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSN τὸ   3588 T-NSN τέταρτον четвёртую [часть] 5067 A-NSN τοῦ   3588 T-GSN ειν ина 1722 οἴνου. вина́. 3631 N-GSM

Нельзя вам есть ни хлеба из нового урожая, ни зерен, поджаренных или только что созревших, до того дня, как принесете вы жертву Богу вашему. И да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших, где бы вы ни жили.
 
καὶ А 2532 CONJ ἄρτον хлеб 740 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πεφρυγμένα жаренные   V-XPP-APN χίδρα зёрна   N-APN νέα новые 3501 A-APN οὐ не 3739 PRT-N φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P ἕως до 2193 ADV εἰς в 1519 PREP αὐτὴν тот же 846 P-ASF τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF ταύτην, этот, 3778 D-ASF ἕως пока 2193 ADV ἂν уже́ 302 PRT προσενέγκητε принесёте 4374 V-AAS-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP τὰ   3588 T-APN δῶρα дары 1435 N-APN τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὑμῶν· вашему; 5216 P-2GP νόμιμον установление 3545 A-NSN αἰώνιον вечное 166 A-NSN εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν во 1722 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF κατοικίᾳ селении 2733 N-DSF ὑμῶν. вашем. 5216 P-2GP

После той субботы вам надо отсчитать семь полных недель начиная с того дня, в который вы приносили сноп как дар, Богу возносимый.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀριθμήσετε [да] исчислите 705 V-FAI-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἐπαύριον следующего дня 1887 ADV τῶν   3588 T-GPN σαββάτων, суббот, 4521 N-GPN ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας, дня, 2250 N-GSF ἧς [в] который 3739 R-GSF ἂν   302 PRT προσενέγκητε принесёте 4374 V-AAS-2P τὸ   3588 T-ASN δράγμα сноп   N-NASN τοῦ   3588 T-GSN ἐπιθέματος, возложения,   N-GSN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἑβδομάδας седмиц   N-APF ὁλοκλήρους· целых; 3648 A-APF

Первый день после седьмой субботы будет пятидесятым днем, в тот день вы принесете ГОСПОДУ новый хлебный дар —
 
ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF ἐπαύριον следующего дня 1887 ADV τῆς   3588 T-GSF ἐσχάτης далёкого 2078 A-GSF ἑβδομάδος седмиц   N-GSF ἀριθμήσετε [да] исчислите 705 V-FAI-2P πεντήκοντα пятьдесят 4004 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF καὶ и 2532 CONJ προσοίσετε принесёте 4374 V-FAI-2P θυσίαν жертву 2378 N-ASF νέαν новую 3501 A-ASF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

пусть это будут два поднимаемых вверх хлеба, таких, какие выпекаете вы в жилищах ваших, каждый испеченный из двух десятых меры лучшей муки. Испечь эти хлебы надлежит из кислого теста — то будут первые плоды поля, приносимые ГОСПОДУ.
 
ἀπὸ От 575 PREP τῆς   3588 T-GSF κατοικίας обитания 2733 N-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP προσοίσετε принесёте 4374 V-FAI-2P ἄρτους хлебы 740 N-APM ἐπίθεμα, возложения,   N-NASN δύο два 1417 A-NUI ἄρτους· хлеба; 740 N-APM ἐκ из 1537 PREP δύο двух 1417 A-NUI δεκάτων десятых [частей] 1182 A-GPN σεμιδάλεως муки́ 4585 N-GSF ἔσονται, они будут, 1510 V-FDI-3P ἐζυμωμένοι квашеные 2220 V-XPP-NPM πεφθήσονται [да] испекутся   V-FPI-3P πρωτογενημάτων [от] начатков   N-GPN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

Вместе с хлебом надлежит принести в жертву семь годовалых ягнят без изъянов, одного молодого быка и двух баранов. Всё это должно стать жертвой всесожжения ГОСПОДУ, и вместе с хлебным даром и возлиянием — это дар ГОСПОДУ, отрадное благоухание Ему.
 
καὶ И 2532 CONJ προσάξετε приведёшь 4317 V-FAI-2P μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM ἄρτων хлебами 740 N-GPM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἀμνοὺς ягнят 286 N-APM ἀμώμους безупречных 299 A-APM ἐνιαυσίους однолетних   A-APM καὶ и 2532 CONJ μόσχον телёнка 3448 N-ASM ἕνα одного 1520 A-ASM ἐκ из 1537 PREP βουκολίου ста́да   N-GSN καὶ и 2532 CONJ κριοὺς барана   N-APM δύο два 1417 A-NUI ἀμώμους безупречными 299 A-APM ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P ὁλοκαύτωμα [во] всесожжение 3646 N-NSN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF θυσίαι жертвы 2378 N-NPF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF σπονδαὶ возлияния   N-NPF αὐτῶν, их, 846 D-GPM θυσίαν жертву 2378 N-ASF ὀσμὴν запах 3744 N-ASF εὐωδίας благоухания 2175 N-GSF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

И козла принесите в жертву за грех и двух однолетних ягнят как жертвы благодарственные от тех, кто пребывает в мире и благополучии.
 
καὶ И 2532 CONJ ποιήσουσιν сделают 4160 V-FAI-3P χίμαρον козла   N-ASM ἐξ из 1537 PREP αἰγῶν коз 137 N-GPM ἕνα одного 1520 A-ASM περὶ о 4012 PREP ἁμαρτίας грехе 266 N-GSF καὶ и 2532 CONJ δύο двух 1417 A-NUI ἀμνοὺς ягнят 286 N-APM ἐνιαυσίους однолетних   A-APM εἰς в 1519 PREP θυσίαν жертву 2378 N-ASF σωτηρίου благодарственную 4992 A-GSN μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM ἄρτων хлебами 740 N-GPM τοῦ   3588 T-GSN πρωτογενήματος· [от] начатков;   N-GSN

Священник должен вознести двух ягнят вместе с хлебным даром из первых плодов поля как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. Эти святыни, ГОСПОДУ возвращаемые, — они для священника.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπιθήσει возложит 2007 V-FAI-3S αὐτὰ их 846 D-APN   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM ἄρτων хлебами 740 N-GPM τοῦ   3588 T-GSN πρωτογενήματος [от] начатков   N-GSN ἐπίθεμα возложением   N-NASN ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τῶν   3588 T-GPM δύο двумя 1417 A-NUI ἀμνῶν· [из] ягнят; 286 N-GPM ἅγια святое 40 A-NPN ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM ἱερεῖ священнику 2409 N-DSM τῷ   3588 T-DSM προσφέροντι приносящему 4374 V-PAPDS αὐτὰ их 846 D-APN αὐτῷ ему 846 D-DSM ἔσται. будут. 1510 V-FDI-3S

В этот день праздника надлежит созывать собрание — это будет священное собрание, — никакой повседневной работой заниматься нельзя. И да будет это установлением непреложным, где бы вы ни жили, для всех поколений ваших.
 
καὶ И 2532 CONJ καλέσετε назовёте 2564 V-FAI-2P ταύτην этот 3778 D-ASF τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF κλητήν· избранный; 2822 A-ASF ἁγία святой 40 A-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN λατρευτὸν рабочее   A-ASN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἐν в 1722 PREP αὐτῇ· нём; 846 P-DSF νόμιμον установление 3545 A-NSN αἰώνιον вечное 166 A-NSN εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν во 1722 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF τῇ   3588 T-DSF κατοικίᾳ селении 2733 N-DSF ὑμῶν. вашем. 5216 P-2GP

Когда будете собирать урожай на земле вашей, не дожинайте поле до самого края и оставшиеся после жатвы колосья не срезайте. Оставьте это бедняку и переселенцу. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
καὶ И 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ θερίζητε пожнёте 2325 V-PAS-2P τὸν   3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP οὐ не 3739 PRT-N συντελέσετε [да] окончит 4931 V-FAI-2P τὸ   3588 T-ASN λοιπὸν [в] остальном 3063 A-ASN τοῦ   3588 T-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN θερίζειν жать 2325 V-PAN σε тебе 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἀποπίπτοντα падающее 634 V-PAPAP τοῦ   3588 T-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM σου твоей 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N συλλέξεις, соберёшь, 4816 V-FAI-3S τῷ   3588 T-DSM πτωχῷ нищему 4434 A-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM προσηλύτῳ пришельцу 4339 N-DSM ὑπολείψῃ [да] оставишь 5275 V-FMI-2S αὐτά· их; 846 D-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

ГОСПОДЬ велел Моисею
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

сказать сынам Израилевым: «Первый день седьмого месяца должен быть у вас днем полного покоя, днем памяти. Его вы отмечаете священным собранием при громких звуках труб;
 
Λάλησον Скажи 2980 V-AAD-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς Месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἑβδόμου седьмого 1442 A-GSM μιᾷ [в] первый [день] 1520 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀνάπαυσις, отдых, 372 N-NSF μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN σαλπίγγων, труб, 4536 N-GPF κλητὴ избранный 2822 A-NSF ἁγία святой 40 A-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP

не занимаясь повседневной работой, вы принесете ГОСПОДУ дар».
 
πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN λατρευτὸν рабочее   A-ASN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P καὶ и 2532 CONJ προσάξετε принесёте 4317 V-FAI-2P ὁλοκαύτωμα всесожжение 3646 N-ASN κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

«А десятый день того же седьмого месяца будет у вас Днем очищения,9 и вновь у вас по этому случаю должно быть священное собрание, когда вам следует смирять себя10 и принести дар ГОСПОДУ.
 
Καὶ И 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF δεκάτῃ [в] десятый [день] 1182 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἑβδόμου седьмого 1442 A-GSM τούτου этот 5127 D-GSM ἡμέρα день 2250 N-NSF ἐξιλασμοῦ, примирения,   N-GSM κλητὴ избранный 2822 A-NSF ἁγία святой 40 A-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ ταπεινώσετε смири́те 5013 V-FAI-2P τὰς   3588 T-APF ψυχὰς ду́ши 5590 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ προσάξετε принесёте 4317 V-FAI-2P ὁλοκαύτωμα всесожжения 3646 N-ASN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

В этот день вы не должны заниматься никакой работой, потому что это День очищения, когда восстанавливается единение ваше с ГОСПОДОМ, Богом вашим.
 
πᾶν Всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ἐν в 1722 PREP αὐτῇ самый 846 P-DSF τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ· этот; 3778 D-DSF ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμέρα день 2250 N-NSF ἐξιλασμοῦ примирения   N-GSM αὕτη этот 846 D-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐξιλάσασθαι помолиться   V-AMN περὶ о 4012 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP

Если же кто не будет смирять себя в этот день, тот должен быть исторгнут из народа своего.
 
πᾶσα Всякая 3956 A-NSF ψυχή, душа́, 5590 N-NSF ἥτις которая 3748 R-NSF μὴ не 3361 PRT-N ταπεινωθήσεται будет принижена 5013 V-FPI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ самый 846 P-DSF τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ, этот, 3778 D-DSF ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена 1842 V-FPI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Также и всякого, кто будет работать в этот самый день, не оставлю Я жить11 среди вас;
 
καὶ И 2532 CONJ πᾶσα всякая 3956 A-NSF ψυχή, душа́, 5590 N-NSF ἥτις которая 3748 R-NSF ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S ἔργον дело 2041 N-ASN ἐν в 1722 PREP αὐτῇ самый 846 P-DSF τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ, этот, 3778 D-DSF ἀπολεῖται погибнет 622 V-2FMI-3S   1510 T-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF ἐκείνη та 1565 D-NSF ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM αὐτῆς. её. 846 P-GSF

нельзя вам заниматься какой-либо работой. И да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших, где бы вы ни жили.
 
πᾶν Всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε· сделаете; 4160 V-FAI-2P νόμιμον установление 3545 A-NSN αἰώνιον вечное 166 A-NSN εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν во 1722 PREP πάσαις всех 3956 A-DPF κατοικίαις селениях 2733 N-DPF ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

Для вас это должна быть суббота, проводимая в святом покое и смирении души. С вечера девятого дня того месяца — от заката солнца до заката — надлежит вам блюсти вашу субботу».
 
σάββατα Субботой 4521 N-APN σαββάτων суббот 4521 N-GPN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ ταπεινώσετε смири́те 5013 V-FAI-2P τὰς   3588 T-APF ψυχὰς ду́ши 5590 N-APF ὑμῶν· ваши; 5216 P-2GP ἀπὸ от 575 PREP ἐνάτης девятого 1766 A-GSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἀπὸ от 575 PREP ἑσπέρας ве́чера 2073 N-GSF ἕως до 2193 ADV ἑσπέρας ве́чера 2073 N-GSF σαββατιεῖτε [да] субботствуете   V-FAI-2P τὰ   3588 T-APN σάββατα субботы 4521 N-APN ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

ГОСПОДЬ велел Моисею
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

сказать сынам Израилевым: «С пятнадцатого дня того же седьмого месяца семь дней следует праздновать посвященный ГОСПОДУ праздник Кущей.12
 
Λάλησον Скажи 2980 V-AAD-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τῇ [В день] 3588 T-DSF πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатый 4003 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἑβδόμου седьмого 1442 A-GSM τούτου этого [времени] 5127 D-GSM ἑορτὴ праздник 1859 N-NSF σκηνῶν палаток 4633 N-GPF ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

В первый день — священное собрание, и заниматься повседневной работой нельзя.
 
καὶ И 2532 CONJ   1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF   1510 T-NSF πρώτη первый 4413 A-NSF-S κλητὴ избранный 2822 A-NSF ἁγία, святой, 40 A-NSF πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN λατρευτὸν рабочее   A-ASN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε. сделаете. 4160 V-FAI-2P

Все семь дней вы будете приносить дары ГОСПОДУ. На восьмой же вы должны снова сойтись на священное собрание и принести ГОСПОДУ дар. Это день торжественного собрания, когда никакой повседневной работой заниматься нельзя.
 
ἑπτὰ Семь 2033 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF προσάξετε [да] принесёте 4317 V-FAI-2P ὁλοκαυτώματα всесожжения 3646 N-APN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF   1510 T-NSF ὀγδόη восьмой 3590 A-NSF κλητὴ избранный 2822 A-NSF ἁγία святой 40 A-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ προσάξετε принесёте 4317 V-FAI-2P ὁλοκαυτώματα всесожжения 3646 N-APN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM ἐξόδιόν исход   N-NASN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S πᾶν всякое 3956 A-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN λατρευτὸν рабочее   A-ASN οὐ не 3739 PRT-N ποιήσετε. сделаете. 4160 V-FAI-2P

Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, которые вы должны отмечать как время священного собрания, дабы приносить ГОСПОДУ дары: всесожжение и дар хлебный, жертвоприношения и возлияния — всё это в определенный для того день,
 
Αὗται Эти 3778 D-NPF αἱ   3588 T-NPF ἑορταὶ праздники 1859 N-NPF κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM ἃς которые 3739 R-APF καλέσετε назовёте 2564 V-FAI-2P κλητὰς избранные 2822 A-APF ἁγίας святые 40 A-GSF ὥστε чтобы 5620 CONJ προσενέγκαι принести 4374 V-2AAN καρπώματα приношения   N-APN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM ὁλοκαυτώματα всесожжения 3646 N-APN καὶ и 2532 CONJ θυσίας жертвы 2378 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ σπονδὰς возлияния   N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM τὸ   3588 T-ASN καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF εἰς относительно 1519 PREP ἡμέραν дня 2250 N-ASF

и это сверх еженедельных суббот ГОСПОДНИХ и ваших даров, а также помимо всего того, что вы даете ГОСПОДУ по обетам или особому рвению.
 
πλὴν кроме 4133 ADV τῶν   3588 T-GPN σαββάτων суббот 4521 N-GPN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πλὴν кроме 4133 ADV τῶν   3588 T-GPN δομάτων даров 1390 N-GPN ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ πλὴν кроме 4133 ADV πασῶν всех 3956 A-GPF τῶν   3588 T-GPF εὐχῶν обетов 2171 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ πλὴν кроме 4133 ADV τῶν   3588 T-GPM ἑκουσίων добровольных 1596 A-GPM ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP которые 3739 R-APN ἂν если 302 PRT δῶτε дадите 1325 V-2AAS-2P τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

Итак, с пятнадцатого дня седьмого месяца, после того как соберете вы то, что уродилось на земле вашей, пусть будет у вас семь дней праздничных, посвященных ГОСПОДУ; первый день — день полного покоя,13 и восьмой день тоже должен быть днем полного покоя.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатый 4003 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἑβδόμου седьмого 1442 A-GSM τούτου, этого [времени], 5127 D-GSM ὅταν когда 3752 CONJ συντελέσητε окончите 4931 V-AAS-2P τὰ   3588 T-APN γενήματα плоды 1081 N-APN τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF ἑορτάσετε [да] празднуете 1858 V-FAI-2P τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἡμέρας· дней; 2250 N-APF τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF πρώτῃ первый 4413 A-DSF-S ἀνάπαυσις, отдых, 372 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ὀγδόῃ восьмой 3590 A-DSF ἀνάπαυσις. отдых. 372 N-NSF

В первый день наберите себе лучших плодов с деревьев, возьмите еще пальмовые ветви и ветви широколистных деревьев и речных ив и семь дней ликуйте перед ГОСПОДОМ, Богом вашим.
 
καὶ И 2532 CONJ λήμψεσθε возьмёте 2983 V-FDI-2P τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF πρώτῃ первый 4413 A-DSF-S καρπὸν плод 2590 N-ASM ξύλου дерева 3586 N-GSN ὡραῖον прекрасный 5611 A-ASM καὶ и 2532 CONJ κάλλυνθρα ветви   N-APN φοινίκων финиковых пальм 5404 N-GPM καὶ и 2532 CONJ κλάδους ветви 2798 N-APM ξύλου дерева 3586 N-GSN δασεῖς масленичного   A-APM καὶ и 2532 CONJ ἰτέας ивы   N-APF καὶ и 2532 CONJ ἄγνου чистые 53 N-GSF κλάδους ветви 2798 N-APM ἐκ из 1537 PREP χειμάρρου потока 5493 N-GSM εὐφρανθῆναι радоваться 2165 V-APN ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF τοῦ   3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ· года; 1763 N-GSM

Этот праздник, посвященный ГОСПОДУ, отмечайте ежегодно и всякий раз по семь дней. В каждый седьмой месяц всякого года да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших.
 
νόμιμον установление 3545 A-NSN αἰώνιον вечное 166 A-NSN εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν· ваши; 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM τῷ   3588 T-DSM ἑβδόμῳ седьмой 1442 A-DSM ἑορτάσετε празднуйте 1858 V-FAI-2P αὐτήν. его. 846 P-ASF

Семь праздничных дней живите в шалашах. Все исконные израильтяне должны жить в эти дни в шалашах,
 
ἐν В 1722 PREP σκηναῖς палатках 4633 N-DPF κατοικήσετε посе́литесь 2730 V-FAI-2P ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἡμέρας, дней, 2250 N-APF πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM αὐτόχθων коренной житель   A-NSM ἐν в 1722 PREP Ισραηλ Израиле 2474 N-PRI κατοικήσει будет обитать 2731 V-FAI-3S ἐν в 1722 PREP σκηναῖς, палатках, 4633 N-DPF

дабы знали потомки ваши, что Я селил в шалашах сынов Израилевых, когда выводил их из Египта. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
ὅπως чтобы 3704 ADV ἴδωσιν увидели 1492 V-2AAS-3P αἱ   3588 T-NPF γενεαὶ поколения 1074 N-NPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP σκηναῖς палатках 4633 N-DPF κατῴκισα поселил 2730 V-AAI-1S τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἐξαγαγεῖν вывести 1806 V-2AAN με Мне 3165 P-1AS αὐτοὺς их 846 P-APM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου· Египта; 125 N-GSF ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

И Моисей рассказал сынам Израилевым об установленных ГОСПОДОМ праздниках.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὰς   3588 T-APF ἑορτὰς праздники 1859 N-APF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. шаббат шаббатон — выражение в превосходной степени, подчеркивающее святость и торжественность покоя.
5  [2] — См. примеч. к Исх 12:2.
6  [3] — Евр. хаг — это не только «праздник», но и «священное странствие» (ср. араб. хадж); фактически три из перечисленных в этой главе праздника: Пасха, Пятидесятница и праздник Кущей — были «паломническими» праздниками, когда все мужчины (иногда с семьями) должны были приходить к Святилищу или, позднее, к Храму.
7  [4] — Кроме еженедельной субботы (ст. 3) по ветхозаветному законодательству праздничными днями были и семь годовых или обрядовых суббот, выпадавших на разные дни недели в течение года (см. в этой главе ст. 7, 8, 21, 24, 27, 32−36 и в 25:3−7).
8  [5] — См. примеч. «а» к 1:9.
11  [6] — См. примеч. к 7:30 и Исх 29:24.
11  [7] — Или: дня покоя.
13  [8] — Т. е. 4,5 л муки и около 1 л вина.
27  [9] — См. гл. 16 и примеч. к ней.
27  [10] — Или: поститься; то же в ст. 32.
30  [11] — Евр. шаббат шаббатон — выражение в превосходной степени, подчеркивающее святость и торжественность покоя.
34  [12] — Или: шалашей.
39  [13] — Или: день (праздничной) субботы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.