Левит 26 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Не делайте себе истуканов бездушных, изваяний идолов и столбов священных. Не ставьте в землях ваших резных изображений каменных, чтобы повергаться пред ними для поклонения, ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P ὑμῖν вам 5213 P-2DP αὐτοῖς самим 846 D-DPM χειροποίητα рукотворное 5499 A-APN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γλυπτὰ резные [изображения]   A-APN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N στήλην статую   N-ASF ἀναστήσετε поставите 450 V-FAI-2P ὑμῖν вам 5213 P-2DP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N λίθον камень 3037 N-ASM σκοπὸν стражей 4649 N-ASM θήσετε положи́те 5087 V-FAI-2P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP προσκυνῆσαι поклониться 4352 V-AAN αὐτῷ· ему; 846 D-DSM ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Непреложно соблюдайте субботы Мои и Святилище Мое чтите. Я — ГОСПОДЬ.
 
τὰ   3588 T-APN σάββατά Субботы 4521 N-APN μου Мои 3450 P-1GS φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἁγίων святых 40 A-GPN μου Моих 3450 P-1GS φοβηθήσεσθε· устрашитесь; 5399 V-FPI-2P ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Если будете следовать установлениям Моим и неукоснительно соблюдать заповеди Мои,
 
Ἐὰν Если 1437 COND τοῖς   3588 T-DPN προστάγμασίν повелениями   N-DPN μου Моими 3450 P-1GS πορεύησθε будете идти 4198 V-PMS-2P καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF ἐντολάς заповеди 1785 N-APF μου Мои 3450 P-1GS φυλάσσησθε сохраните 5442 V-PMS-2P καὶ и 2532 CONJ ποιήσητε выполните 4160 V-AAS-2P αὐτάς, их, 846 P-APF

то буду посылать вам дожди в свое время — земля ваша будет давать урожай, и деревья1 станут изобиловать плодами.
 
καὶ и 2532 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM ὑετὸν дождь 5205 N-ASM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν во 1722 PREP καιρῷ время 2540 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF δώσει даст 1325 V-FAI-3S τὰ   3588 T-APN γενήματα плоды 1081 N-APN αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ξύλα деревья 3586 N-APN τῶν   3588 T-GPN πεδίων равнин   N-GPN ἀποδώσει дадут 591 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM αὐτῶν· их; 846 D-GPN

У вас молотьба будет идти до сбора винограда, а сбор винограда — до нового сева. Есть будете вдоволь и спокойно жить на своей земле.
 
καὶ и 2532 CONJ καταλήμψεται застанет 2638 V-FMI-3S ὑμῖν [у] вас 5213 P-2DP   3588 T-NSM ἀλοητὸς молотьба   N-NSM τὸν   3588 T-ASM τρύγητον, сбор зёрен, 5166 N-ASM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM τρύγητος жатва   N-NSM καταλήμψεται застанет 2638 V-FMI-3S τὸν   3588 T-ASM σπόρον, семя, 4703 N-ASM καὶ и 2532 CONJ φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P τὸν   3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP πλησμονὴν наполнение 4140 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κατοικήσετε посе́литесь 2730 V-FAI-2P μετὰ с 3326 PREP ἀσφαλείας неколебимостью 803 N-GSF ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ὑμῶν. вашей. 5216 P-2GP

Я дам мир земле вашей, и сон ваш никто не потревожит. Зверей лютых изгоню с земель ваших, и на землю вашу ничей меч не посягнет.
 
καὶ И 2532 CONJ πόλεμος война 4171 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N διελεύσεται пройдёт 1330 V-FDI-3S διὰ через 1223 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς землю 1093 N-GSF ὑμῶν, вашу, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S εἰρήνην мир 1515 N-ASF ἐν на 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ κοιμηθήσεσθε, успокоитесь, 2837 V-FPI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP   3588 T-NSM ἐκφοβῶν, пугающего, 1629 V-PAPNS καὶ и 2532 CONJ ἀπολῶ погублю 622 V-FAI-1S θηρία зверей 2342 N-APN πονηρὰ злых 4190 A-APN ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ὑμῶν. вашей. 5216 P-2GP

В бегство обратите врагов ваших — от меча падут они перед вами.
 
καὶ И 2532 CONJ διώξεσθε погоню 1377 V-FMI-2P τοὺς   3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P ἐναντίον перед 1726 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP φόνῳ· убийством; 5408 N-DSM

Пятеро будут преследовать сотню, а сто из вас смогут преследовать десятки тысяч. И полягут враги от меча вашего.
 
καὶ и 2532 CONJ διώξονται погонят 1377 V-FMI-3P ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP πέντε пять 4002 A-NUI ἑκατόν, сто, 1540 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἑκατὸν сто 1540 A-NUI ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP διώξονται погонят 1377 V-FMI-3P μυριάδας, десятки тысяч, 3461 N-APF καὶ и 2532 CONJ πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P οἱ   3588 T-NPM ἐχθροὶ враги 2190 A-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐναντίον перед 1726 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP μαχαίρᾳ. [в] мече. 3162 N-DSF

Явлю вам расположение Мое, плодовитыми сделаю вас и многочисленными; и Завет Мой, Мой Союз с вами, сохраню.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπιβλέψω обращу взгляд 1914 V-FAI-1S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ αὐξανῶ приумножу 837 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ πληθυνῶ умножу 4129 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ στήσω установлю 2476 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF διαθήκην завет 1242 N-ASF μου Мой 3450 P-1GS μεθ᾽ после 3326 PREP ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP

Не съев еще старые запасы пищи, вы будете избавляться от них ради новых.
 
καὶ И 2532 CONJ φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P παλαιὰ старые 3820 A-APN καὶ и 2532 CONJ παλαιὰ старые 3820 A-APN παλαιῶν старые 3820 A-GPN καὶ и 2532 CONJ παλαιὰ старые 3820 A-APN ἐκ от 1537 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN νέων новых 3501 A-GPN ἐξοίσετε. выбросите. 1627 V-FAI-2P

А Я поставлю Скинию Мою среди вас и не отвергну вас от Себя.
 
καὶ И 2532 CONJ θήσω положу 5087 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF διαθήκην завет 1242 N-ASF μου Мой 3450 P-1GS ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N βδελύξεται возненавидит 948 V-FMI-3S   1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου Моя́ 3450 P-1GS ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP

Буду пребывать2 среди вас и вашим Богом буду, а вы народом Моим.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐμπεριπατήσω буду ходить 1704 V-FAI-1S ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S ὑμῶν ваш 5216 P-2GP θεός, Бог, 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἔσεσθέ будете 1510 V-FDI-2P μου Мой 3450 P-1GS λαός. народ. 2992 N-NSM

Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы не были вы там рабами, освободил вас из-под ига вашего и с поднятой головой дал ходить вам.
 
ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP   3588 T-NSM ἐξαγαγὼν выведший 1806 V-2AAP-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ὄντων сущих 1510 V-PAPGP ὑμῶν вас 5216 P-2GP δούλων рабами 1401 N-GPM καὶ и 2532 CONJ συνέτριψα разрушил 4937 V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM δεσμὸν узы 1199 τοῦ   3588 T-GSN ζυγοῦ ярма 2218 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἤγαγον повёл 71 V-2AAI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP μετὰ с 3326 PREP παρρησίας. уверенностью. 3954 N-GSF

Если же ослушаетесь Меня и не исполните все эти заповеди,
 
Ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὑπακούσητέ послушаете 5219 V-AAS-2P μου Меня 3450 P-1GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N ποιήσητε выполните 4160 V-AAS-2P τὰ   3588 T-APN προστάγματά повеления   N-APN μου Мои 3450 P-1GS ταῦτα, эти, 5023 D-APN

если установлениями Моими пренебрежете и указания отвергнете, так что не исполните заповеди Мои и Мой Завет, Союз с вами, нарушите,
 
ἀλλὰ но 235 CONJ ἀπειθήσητε не покоритесь 544 V-AAS-2P αὐτοῖς им 846 D-DPN καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPN κρίμασίν судам 2917 N-DPN μου Моим 3450 P-1GS προσοχθίσῃ вознегодует 4360 V-AAS-3S   1510 T-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP ὥστε чтобы 5620 CONJ ὑμᾶς вам 5209 P-2AP μὴ не 3361 PRT-N ποιεῖν делать 4160 V-PAN πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἐντολάς заповеди 1785 N-APF μου Мои 3450 P-1GS ὥστε чтобы 5620 CONJ διασκεδάσαι уничтожить   V-AAN τὴν   3588 T-ASF διαθήκην завет 1242 N-ASF μου, Мой, 3450 P-1GS

тогда вот что Я сделаю вам: нашлю ужас на вас — чахотку с горячкой. Потускнеют тогда ваши взоры, изнемогут в страданиях души. Понапрасну будете сеять: урожай ваш врагу достанется.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S οὕτως так 3779 ADV ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ ἐπισυστήσω наведу   V-FAI-1S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τὴν   3588 T-ASF ἀπορίαν бедность 640 N-ASF τήν   3588 T-ASF τε в 5037 PRT ψώραν струпьях   N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἴκτερον желтухе   N-ASM καὶ и 2532 CONJ σφακελίζοντας таяние   V-PAP-APM τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаз 3788 N-APM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ψυχὴν жизнь 5590 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP ἐκτήκουσαν, портящуюся,   V-PAP-ASF καὶ и 2532 CONJ σπερεῖτε посеете 4687 V-FAI-2P διὰ в 1223 PREP κενῆς пустое 2756 A-GSF τὰ   3588 T-APN σπέρματα семена 4690 N-APN ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἔδονται съедят 2068 V-FMI-3P οἱ   3588 T-NPM ὑπεναντίοι противники 5227 A-NPM ὑμῶν· ваши; 5216 P-2GP

Суд Свой свершу над вами3 — и сокрушат вас враги ваши; ненавидящие вас станут править вами, и страх так овладеет вами, что вы убегать будете, когда за вами никто и не гонится.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπιστήσω поставлю 2186 V-FAI-1S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ πεσεῖσθε падёте 4098 V-FMI-2P ἐναντίον перед 1726 PREP τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагами 2190 A-GPM ὑμῶν, вашими, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ διώξονται погонят 1377 V-FMI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP οἱ   3588 T-NPM μισοῦντες ненавидящие 3404 V-PAP-NPM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ φεύξεσθε убежите 5343 V-FMI-2P οὐθενὸς никто 3762 A-GSN-N διώκοντος преследующий 1377 V-PAPGS ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Ну а если и после того вы не станете слушать Меня, ждет вас кара страшнее всемеро за грехи ваши.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἕως до 2193 ADV τούτου этого 5127 D-GSN μὴ не 3361 PRT-N ὑπακούσητέ послушаетесь 5219 V-AAS-2P μου, Меня, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ προσθήσω прибегну 4369 V-FAI-1S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN παιδεῦσαι наказать 3811 V-AAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἑπτάκις семь раз 2034 ADV ἐπὶ за 1909 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἁμαρτίαις грехи 266 N-DPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP

Сломлю Я упрямство гордыни вашей. Небо над вами железным сделаю — дождя не будет, а землю сухой и твердой — меди подобной,
 
καὶ и 2532 CONJ συντρίψω сокрушу 4937 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF ὕβριν дерзость 5196 N-ASF τῆς   3588 T-GSF ὑπερηφανίας надменности 5243 N-GSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ θήσω положу 5087 V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM ὑμῖν вам 5213 P-2DP σιδηροῦν железное 4603 A-NSN καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ὑμῶν вам 5216 P-2GP ὡσεὶ будто 5616 ADV χαλκῆν, медную, 5470 A-ASF

так что сила ваша будет впустую истощаться: земля урожая вам не даст, и деревья на ней перестанут плодоносить.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S εἰς в 1519 PREP κενὸν пустое 2756 A-ASN   1510 T-NSF ἰσχὺς сила 2479 N-NSF ὑμῶν, ваша, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δώσει даст 1325 V-FAI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP τὸν   3588 T-ASM σπόρον семя 4703 N-ASM αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ξύλον дерево 3586 N-NSN τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP οὐ не 3739 PRT-N δώσει даст 1325 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 D-GSN

Если будете противиться Мне и не захотите слушать, Я прибавлю вам всемеро всяких бед за грехи ваши:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этих 5023 D-APN πορεύησθε будете идти 4198 V-PMS-2P πλάγιοι лукавыми [путями]   A-NPM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N βούλησθε захотите 1014 V-PMS-2P ὑπακούειν слушаться 5219 V-PAN μου, Меня, 3450 P-1GS προσθήσω прибавлю 4369 V-FAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP πληγὰς ударов 4127 N-APF ἑπτὰ семь 2033 A-NUI κατὰ согласно 2596 PREP τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехов 266 N-APF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP

диких зверей нашлю на вас, и они лишат вас детей ваших и весь ваш скот уничтожат, да и вас самих сделают столь малочисленными, что и дороги ваши опустеют.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀποστελῶ пошлю 649 V-FAI-1S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τὰ   3588 T-APN θηρία зверей 2342 N-APN τὰ   3588 T-APN ἄγρια диких 66 A-NPN τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ κατέδεται пожрут 2719 V-FMI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἐξαναλώσει истребят   V-FAI-3S τὰ   3588 T-APN κτήνη скот 2934 N-APN ὑμῶν ваш 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ὀλιγοστοὺς малочисленными   A-APM ποιήσει сделаю 4160 V-FAI-3S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἐρημωθήσονται опустеют 2049 V-FPI-3P αἱ   3588 T-NPF ὁδοὶ пути 3598 N-NPF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

А если это вас не исправит и вы во враждебности своей будете всё еще идти против Меня,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP τούτοις этих 5125 D-DPN ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N παιδευθῆτε, накажетесь, 3811 V-APS-2P ἀλλὰ но 235 CONJ πορεύησθε будете идти 4198 V-PMS-2P πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS πλάγιοι, лукавые,   A-NPM

то и Я сделаю то же: пойду и еще вам прибавлю всемеро всяких бед.
 
πορεύσομαι пойду 4198 V-FDI-1S κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP θυμῷ гневом 2372 N-DSM πλαγίῳ лукаво 4141 A-DSM καὶ и 2532 CONJ πατάξω поражу 3960 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἑπτάκις семь раз 2034 ADV ἀντὶ за 473 PREP τῶν   3588 T-GPF ἁμαρτιῶν грехи 266 N-GPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP

Меч отмщения пошлю на вас, возмездие за нарушенный вами Завет4 Мой. Если попытаетесь в городах укрыться, поражу вас там смертельной болезнью — беспомощными окажетесь вы перед силой врага.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπάξω обращу 1863 V-FAI-1S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP μάχαιραν меч 3162 N-ASF ἐκδικοῦσαν мстящий 1556 V-PAPAS δίκην месть 1349 N-ASF διαθήκης, завета, 1242 N-GSF καὶ и 2532 CONJ καταφεύξεσθε побежите 2703 V-FMI-2P εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF ὑμῶν· ваши; 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐξαποστελῶ Я пошлю 1821 V-FAI-1S θάνατον смерть 2288 N-ASM εἰς на 1519 PREP ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ παραδοθήσεσθε будете преданы 3860 V-FPI-2P εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐχθρῶν. врагов. 2190 A-GPM

Когда истощу Я у вас хлеба запасы,5 десять женщин всего лишь в одной печи для вас будут хлеб выпекать, выдавать вам его порциями малыми,6 так что съедите, а сыты не будете.
 
ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN θλῖψαι угнетать 2346 V-AAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP σιτοδείᾳ нехваткой   N-DSF ἄρτων хлебов 740 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πέψουσιν выпекут   V-FAI-3P δέκα десять 1176 A-NUI γυναῖκες женщин 1135 N-NPF τοὺς   3588 T-APM ἄρτους хлебы 740 N-APM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP κλιβάνῳ печи́ 2823 N-DSM ἑνὶ одной 1762 A-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀποδώσουσιν отдадут 591 V-FAI-3P τοὺς   3588 T-APM ἄρτους хлебы 740 N-APM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν   1722 PREP σταθμῷ, весом,   N-DSM καὶ и 2532 CONJ φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐμπλησθῆτε. будете наполнены. 1705 V-APS-2P

И если, несмотря на это, вы не станете слушать Меня и по-прежнему будете Меня отвергать,
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP τούτοις этих 5125 D-DPN μὴ не 3361 PRT-N ὑπακούσητέ послушаетесь 5219 V-AAS-2P μου Меня 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ πορεύησθε будете идти 4198 V-PMS-2P πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS πλάγιοι, лукавые,   A-NPM

Я в ярости выступлю против вас и Сам не перестану наказывать вас всемеро за грехи ваши.
 
καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Сам 846 P-NSM πορεύσομαι пойду 4198 V-FDI-1S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP θυμῷ ярости 2372 N-DSM πλαγίῳ лукавства 4141 A-DSM καὶ и 2532 CONJ παιδεύσω накажу 3811 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἑπτάκις семь раз 2034 ADV κατὰ за 2596 PREP τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP

Вы будете есть своих сыновей и дочерей.
 
καὶ и 2532 CONJ φάγεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P τὰς   3588 T-APF σάρκας тела́ 4561 N-APF τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF σάρκας тела́ 4561 N-APF τῶν   3588 T-GPF θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP φάγεσθε· будете есть; 2068 V-FMI-2P

Все ваши холмы, где вы идолам поклоняетесь, Я разрушу; жертвенники для воскурений богам ложным сокрушу; а трупы ваши на обломки идолов7 брошу так отвратительны во грехах своих вы станете Мне.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐρημώσω разорю 2049 V-FAI-1S τὰς   3588 T-APF στήλας статуи   N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐξολεθρεύσω истреблю 1842 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN ξύλινα деревянные 3585 A-APN χειροποίητα рукотворные 5499 A-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ θήσω положу 5087 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN κῶλα останки 2966 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN κῶλα останки 2966 N-NPN τῶν   3588 T-GPN εἰδώλων идолов 1497 N-GPN ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ προσοχθιεῖ возненавидит 4360 V-FAI-3S   1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου Моя́ 3450 P-1GS ὑμῖν· вас; 5213 P-2DP

Обращу города ваши в развалины и святилища ваши8 опустошу: отвернусь и не стану больше вдыхать отрадных благоуханий9 ваших жертвоприношений.
 
καὶ и 2532 CONJ θήσω положу 5087 V-FAI-1S τὰς   3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐρήμους пустынями 2048 A-APF καὶ и 2532 CONJ ἐξερημώσω опустошу   V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN ἅγια святые 40 A-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ὀσφρανθῶ наслажусь   V-APS-1S τῆς   3588 T-GSF ὀσμῆς запахом 3744 N-GSF τῶν   3588 T-GPF θυσιῶν жертв 2378 N-GPF ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP

Землю эту Я так опустошу, что даже ваши враги, явившись сюда, придут в ужас —
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξερημώσω опустошу   V-FAI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ὑμῶν, вашу, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ θαυμάσονται удивятся 2296 V-FMI-3P ἐπ᾽ относительно 1909 PREP αὐτῇ неё 846 P-DSF οἱ   3588 T-NPM ἐχθροὶ враги 2190 A-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP οἱ   3588 T-NPM ἐνοικοῦντες обитающие 1774 V-PAPNP ἐν на 1722 PREP αὐτῇ· ней; 846 P-DSF

Рассеивать буду вас средь народов, подгоняя острием меча в спину, до тех пор пока земля ваша не превратится в пустыню, а города — в развалины.
 
καὶ и 2532 CONJ διασπερῶ рассею 1289 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ἔθνη, народы, 1484 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐξαναλώσει истребит   V-FAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐπιπορευομένη сходящихся 1975 V-PMPNS   1510 T-NSF μάχαιρα· меч; 3162 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP ἔρημος, пустой, 2048 N-NSF καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF πόλεις города́ 4172 N-NPF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P ἔρημοι. пустыни. 2048 N-NPF

И вот тогда земля воспользуется своими субботами — во всё то время ее запустения, пока вы будете изгнанниками в стране врагов ваших, земля ваша отдохнет и насладится субботним покоем.
 
τότε Тогда 5119 ADV εὐδοκήσει найдёт удовольствие 2106 V-FAI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF τὰ   3588 T-APN σάββατα [в] субботы 4521 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF τῆς   3588 T-GSF ἐρημώσεως опустошения 2050 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἔσεσθε будете 1510 V-FDI-2P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP τότε тогда 5119 ADV σαββατιεῖ будет праздновать   V-FAI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εὐδοκήσει найдёт удовольствие 2106 V-FAI-3S τὰ   3588 T-APN σάββατα [в] субботы 4521 N-APN αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Во все дни ее запустения ей будет предоставлен субботний покой, которого она не имела, пока вы жили на ней.
 
πάσας Все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF τῆς   3588 T-GSF ἐρημώσεως опустошения 2050 N-GSF αὐτῆς её 846 P-GSF σαββατιεῖ будет праздновать   V-FAI-3S которые 3739 R-APN οὐκ не 3756 PRT-N ἐσαββάτισεν праздновала   V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN σαββάτοις субботы 4521 N-DPN ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP ἡνίκα когда 2259 ADV κατῳκεῖτε населяли 2730 V-IAI-2P αὐτήν. её. 846 P-ASF

А тех из вас, кто уцелеет на земле врагов их, Я в робость такую повергну, что от шелеста листа, ветром гонимого, они побегут, как от меча убегают, и будут падать, когда за ними никто и не гонится.
 
καὶ И 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM καταλειφθεῖσιν оставшимся 2641 V-APPDP ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐπάξω призову 1863 V-FAI-1S δειλίαν страх 1167 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ διώξεται погонит 1377 V-FMI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM φωνὴ звук 5456 N-NSF φύλλου листа 5444 N-GSN φερομένου, летящего, 5342 V-PMPGS καὶ и 2532 CONJ φεύξονται убегут 5343 V-FDI-3P ὡς как 5613 ADV φεύγοντες бегут 5343 V-PAPNP ἀπὸ от 575 PREP πολέμου войны́ 4171 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P οὐθενὸς никто 3762 A-GSN-N διώκοντος· преследующий; 1377 V-PAPGS

Будут натыкаться друг на друга, как от меча спасающиеся, хоть и преследующего их не будет. Сил недостанет у вас противостоять врагам вашим.
 
καὶ и 2532 CONJ ὑπερόψεται будет наблюдать 5246 V-FMI-3S   3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM ὡσεὶ будто 5616 ADV ἐν на 1722 PREP πολέμῳ войне 4171 N-DSM οὐθενὸς никого 3762 A-GSN-N κατατρέχοντος, сбегающего, 2701 V-PAPGS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δυνήσεσθε сможете 1410 V-FDI-2P ἀντιστῆναι противостать 436 V-2AAN τοῖς   3588 T-DPM ἐχθροῖς врагам 2190 N-DPM ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP

Так и сгинете средь народов — поглотит вас земля врагов ваших.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπολεῖσθε погибнете 622 V-FMI-2P ἐν среди 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν, язычников, 1484 N-DPN καὶ и 2532 CONJ κατέδεται пожрёт 2719 V-FMI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

А те из вас, кто уцелеет, будут чахнуть за свои беззакония на земле врагов ваших и за беззакония отцов своих чахнуть.
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM καταλειφθέντες оставшиеся 2641 V-APPNP ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP καταφθαρήσονται будут уничтожены 2704 V-2FPI-3P διὰ через 1223 PREP τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM τακήσονται. растают. 5080 V-FPI-3P

Однако когда осознают они свое беззаконие и отцов своих прегрешения — их вероломство и враждебность ко Мне,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξαγορεύσουσιν исповедают   V-FAI-3P τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ παρέβησαν уклонились 3845 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ὑπερεῖδόν пренебрегли 5237 V-AAI-3P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπορεύθησαν пошли 4198 V-AOI-3P ἐναντίον против 1726 PREP μου Меня 3450 P-1GS πλάγιοι, лукавыми [путями],   A-NPM

побудившие Меня стать их противником и изгнать их в землю их врагов, — если произойдет такое, что смиренными станут необрезанные их сердца и они возжелают восстановить утраченное10 в их жизни из-за грехов их тяжких,
 
καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐπορεύθην пойду 4198 V-API-1S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP θυμῷ ярости 2372 N-DSM πλαγίῳ лукавства 4141 A-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀπολῶ погублю 622 V-FAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM αὐτῶν· их; 846 D-GPM τότε тогда 5119 ADV ἐντραπήσεται устыдится 1788 V-FPI-3S   1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM   1510 T-NSF ἀπερίτμητος, необрезанное, 564 A-NSF καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV εὐδοκήσουσιν примут 2106 V-FAI-3P τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

вот тогда Я покажу им, что помню про Завет Мой с Иаковом, и Завет с Исааком, и с Авраамом Завет, про землю Я вспомню.
 
καὶ И 2532 CONJ μνησθήσομαι вспомню 3403 V-FPI-1S τῆς   3588 T-GSF διαθήκης завет 1242 N-GSF Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῆς   3588 T-GSF διαθήκης завет 1242 N-GSF Ισαακ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῆς   3588 T-GSF διαθήκης завет 1242 N-GSF Αβρααμ Авраама 11 N-PRI μνησθήσομαι вспомню 3403 V-FPI-1S καὶ и 2532 CONJ τῆς   3588 T-GSF γῆς землю 1093 N-GSF μνησθήσομαι. вспомню. 3403 V-FPI-1S

Ведь земля будет ими оставлена, дабы насладиться ей субботним покоем, оказавшись пустующей после их удаления. А они должны будут восполнить утраченное из-за своих беззаконий, из-за того, что предписаниями Моими пренебрегали и установления Мои отвергали.
 
καὶ И 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἐγκαταλειφθήσεται останется 1459 V-FPI-3S ὑπ᾽   5259 PREP αὐτῶν· их; 846 D-GPM τότε тогда 5119 ADV προσδέξεται примет 4327 V-FMI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF τὰ   3588 T-APN σάββατα субботы 4521 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἐρημωθῆναι опустении 2049 V-APN αὐτὴν её 846 P-ASF δι᾽ из-за 1223 PREP αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM προσδέξονται примут 4327 V-FMI-3P τὰς   3588 T-APF αὐτῶν их 846 D-GPM ἀνομίας, беззакония, 458 N-GSF ἀνθ᾽ из-за 473 PREP ὧν которых 3739 R-GPF τὰ   3588 T-APN κρίματά суды 2917 N-NPN μου Мои 3450 P-1GS ὑπερεῖδον презрели 5237 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPN προστάγμασίν повелениями   N-DPN μου Моими 3450 P-1GS προσώχθισαν вознегодовала 4360 V-AAI-3P τῇ   3588 T-DSF ψυχῇ душа́ 5590 N-DSF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Но даже когда они будут жить в земле врагов своих, не пренебрегу ими и не отвергну их окончательно и уничтожить их не захочу; не расторгну Завет Свой с ними, потому что Я — ГОСПОДЬ, их Бог.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐδ᾽ даже не 3761 CONJ-N ὧς когда 5613 CONJ ὄντων сущих 1510 V-PAPGP αὐτῶν их 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM οὐχ не 3756 PRT-N ὑπερεῖδον презрел 5237 V-AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N προσώχθισα рассердился 4360 V-AAI-1S αὐτοῖς [на] них 846 D-DPM ὥστε чтобы 5620 CONJ ἐξαναλῶσαι истребить   V-AAN αὐτοὺς их 846 P-APM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN διασκεδάσαι стереть   V-AAN τὴν   3588 T-ASF διαθήκην завет 1242 N-ASF μου мой 3450 P-1GS τὴν   3588 T-ASF πρὸς к 4314 PREP αὐτούς· ним; 846 P-APM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Ради них Я вспомню Завет Мой с их предками, коих Я из Египта на виду у народов других вывел, чтобы стать для них Богом. Я — ГОСПОДЬ».
 
καὶ И 2532 CONJ μνησθήσομαι вспомню 3403 V-FPI-1S αὐτῶν их 846 D-GPM τῆς   3588 T-GSF διαθήκης завет 1242 N-GSF τῆς   3588 T-GSF προτέρας, раньше, 4387 A-GSFC ὅτε когда 3753 ADV ἐξήγαγον вывел 1806 V-AAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM δουλείας рабства 1397 N-GSF ἔναντι перед 1725 ADV τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν народами 1484 N-GPN τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN εἶναι быть 1510 V-PAN αὐτῶν их 846 D-GPM θεός· Богом; 2316 N-NSM ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Таковы установления, предписания и указания, что ГОСПОДЬ дал чрез Моисея на горе Синай, утверждая Союз, Завет, меж Собой и сынами Израилевыми.
 
Ταῦτα Эти 5023 D-NPN τὰ   3588 T-NPN κρίματα суды 2917 N-NPN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN προστάγματα повеления   N-APN καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM νόμος, закон, 3551 N-NSM ὃν который 3739 R-ASM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN αὐτοῦ Ним 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновьями 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN Σινα Синая 4614 N-PRI ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF Μωυσῆ. Моисея. 3475 N-DSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: деревья полевые.
12  [2] — Букв.: ходить; или: жить.
17  [3] — Букв.: Я обращу лицо Свое против вас.
25  [4] — Или: возмездие, Заветом определенное; букв.: возмездие Завета.
26  [5] — Букв.: сломаю у вас палку для хлеба, т. е. шесты, на которые вешали лепешки.
26  [6] — Букв.: выдавать по весу.
30  [7] — Букв.: на трупы идолов.
31  [8] — Слова «ваши святилища» показывают, что Бог не желает отождествлять Себя с таким храмом, отсюда «ваши» в отличие от «Святилища Моего» (ст. 2). Мн. число может относиться к различным отделениям Святилища.
31  [9] — Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм имел своей целью показать, что жертвоприношение Бог принимал как выражение благодарности, веры и посвящения, когда оно свидетельствовало о готовности к послушанию и преданности.
41  [10] — Или: захотят наверстать; здесь употреблен тот же глагол раца, что и в ст. 34, где он переведен как «воспользоваться / наслаждаться»; земля наслаждалась покоем (здесь применяется олицетворение), а сыны Израилевы «наслаждаются» осознанием пользы пережитого ими наказания; этот же глагол переводится и как «восстанавливать / восполнять (утраченное)»; то же в ст. 43.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.