Михей 1 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Михею1 из Морешета в дни, когда в Иудее, сменяя один другого, царствовали Иоафам, Ахаз и Езекия;2 вот что было показано ему о Самарии и Иерусалиме.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Μιχαιαν Михею   N-ASM τὸν [который сын] 3588 T-ASM τοῦ   3588 T-GSM Μωρασθι Морасфа   N-GSM ἐν в 1722 PREP ἡμέραις дни 2250 N-DPF Ιωαθαμ Иоафама 2488 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἀχαζ Ахаза 881 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἐζεκιου Езекии 1478 N-GSM βασιλέων царей 935 N-GPM Ιουδα, Иуды, 2455 N-PRI ὑπὲρ сверх 5228 PREP ὧν которого 3739 R-GPM εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S περὶ о 4012 PREP Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP Ιερουσαλημ. Иерусалиме. 2419 N-PRI

Внимайте, народы все! Земля и всё, что на ней, да слышит! Будет Владыка ГОСПОДЬ свидетелем против вас, из Храма Своего святого огласит Владыка приговор.
 
Ἀκούσατε, Послушайте, 191 V-AAM-2P λαοί, народы, 2992 N-NPM λόγους, слова́, 3056 N-APM καὶ и 2532 CONJ προσεχέτω внимайте 4337 V-PAD-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ которые 3588 T-NPM ἐν на 1722 PREP αὐτῇ, ней, 846 P-DSF καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν на 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP εἰς в 1519 PREP μαρτύριον, свидетельство, 3142 N-ASN κύριος Господь 2962 N-NSM ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM ἁγίου святого 40 A-GSM αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM

Вот уже оставляет ГОСПОДЬ место пребывания Своего, нисходит, на вершины земли наступая.
 
διότι потому что 1360 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐκπορεύεται выходит 1607 V-PNI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ καταβήσεται сойдёт 2597 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπιβήσεται возвысится 1910 V-FMI-3S ἐπὶ над 1909 PREP τὰ   3588 T-APN ὕψη высотами 5311 N-APN τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF

Как воск от огня, горы тают под Ним, и поступь Его рассекает долины, как потоки, с обрыва падающие.
 
καὶ и 2532 CONJ σαλευθήσεται потрясутся 4531 V-FPI-3S τὰ   3588 T-NPN ὄρη го́ры 3735 N-NPN ὑποκάτωθεν под   PREP αὐτοῦ, Ним, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF κοιλάδες долины   N-NPF τακήσονται растают 5080 V-FMI-3P ὡς как 5613 ADV κηρὸς воск   N-NSM ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN πυρὸς огня 4442 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ὕδωρ вода 5204 N-NSN καταφερόμενον текущая 2702 V-PPPNS ἐν по 1722 PREP καταβάσει. спуску. 2600 N-DSF

За преступленья3 Иакова всё это, за грехи израильтян.4 Кто же виновен в преступленьях Иакова? Разве не Самария? А кто виновен в идолопоклонстве5 Иуды? Разве не Иерусалим?
 
διὰ через 1223 PREP ἀσέβειαν нечестие 763 N-ASF Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI πάντα всё 3956 A-NPN ταῦτα это 5023 D-NPN καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF οἴκου до́ма 3624 N-GSM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI τίς какое 5100 I-NSF   1510 T-NSF ἀσέβεια нечестие 763 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM Ιακωβ Иакова? 2384 N-PRI οὐ [разве] не 3739 PRT-N Σαμάρεια Самария 4540 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τίς какой 5100 I-NSF   1510 T-NSF ἁμαρτία грех 266 N-NSF οἴκου до́ма 3624 N-GSM Ιουδα Иуды? 2455 N-PRI οὐχὶ [разве] не 3780 ADV Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI

«Самарию в руины средь поля превращу, — сказал Господь, — пойдет она под виноградники; основанья стен ее Я обнажу и камни грудою свалю в долине.
 
καὶ и 2532 CONJ θήσομαι Я поставлю 5087 V-FMI-1S Σαμάρειαν Самарию 4540 N-ASF εἰς в 1519 PREP ὀπωροφυλάκιον кладовую плодов   N-NASN ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP φυτείαν насаждение 5451 N-ASF ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κατασπάσω Я ниспровергну   V-FAI-1S εἰς в 1519 PREP χάος хаос   N-ASN τοὺς   3588 T-APM λίθους камни 3037 N-APM αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN θεμέλια основания 2310 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF ἀποκαλύψω· открою; 601 V-FAI-1S

Разбиты будут все ее резные кумиры, сожжены и дары, что за блуд приносили. Сокрушу всех ее идолов, кои были ей платой за блуд, будут они у врагов Самарии такой же платой».6
 
καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN γλυπτὰ резные [изображения]   A-APN αὐτῆς её 846 P-GSF κατακόψουσιν разделят 2629 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ πάντα всю 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN μισθώματα плату 3410 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF ἐμπρήσουσιν сожгут 1714 V-FAI-3P ἐν в 1722 PREP πυρί, огне, 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ πάντα всех 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN εἴδωλα идолов 1497 N-APN αὐτῆς её 846 P-GSF θήσομαι Я поставлю 5087 V-FMI-1S εἰς на 1519 PREP ἀφανισμόν· угасание; 854 N-ASM διότι потому что 1360 CONJ ἐκ из 1537 PREP μισθωμάτων платы 3410 N-GPN πορνείας блуда 4202 N-GSF συνήγαγεν она собрала 4863 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP μισθωμάτων платы 3410 N-GPN πορνείας блуда 4202 N-GSF συνέστρεψεν. она оговорила. 4962 V-AAI-3S

Об этом буду плакать и рыдать, босым ходить буду и нагим, вой подниму, как шакал, вопить буду, словно страус:7
 
Ἕνεκεν Ради 1752 PREP τούτου этого 5127 D-GSM κόψεται восплачет 2875 V-FMI-3S καὶ и 2532 CONJ θρηνήσει, возопит, 2354 V-FMI-3S πορεύσεται пойдёт 4198 V-FDI-3S ἀνυπόδετος босая   A-NSF/M καὶ и 2532 CONJ γυμνή, нагая, 1131 A-NSF ποιήσεται сделает 4160 V-FMI-3S κοπετὸν рыдание 2870 N-ASM ὡς как 5613 ADV δρακόντων драконов 1404 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πένθος скорбь 3997 N-ASN ὡς как 5613 ADV θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF σειρήνων· сирен;   N-GPF

смертельная рана нанесена Самарии,8 и та же участь ждет Иудею, бедствие уже у ворот народа моего — к Иерусалиму пришло!
 
ὅτι потому что 3754 CONJ κατεκράτησεν выдерживает   V-AAI-3S   1510 T-NSF πληγὴ удар 4127 N-NSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF διότι потому что 1360 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ἕως до 2193 ADV Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S ἕως до 2193 ADV πύλης воро́т 4439 N-GSF λαοῦ народа 2992 N-GSM μου, Моего, 3450 P-1GS ἕως до 2193 ADV Ιερουσαλημ. Иерусалима. 2419 N-PRI

В Гате9 об этом не рассказывайте и не рыдайте! В Бет-Афре сядьте среди пепла и скорбите!
 
οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP Γεθ, Гефе,   N-DS μὴ не 3361 PRT-N μεγαλύνεσθε· превозноси́тесь; 3170 V-PMD-2P οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP Ἀκιμ, Акиме,   N-DS μὴ не 3361 PRT-N ἀνοικοδομεῖτε перестраивайте 456 V-PAD-2P ἐξ   1537 PREP οἴκου дом 3624 N-GSM κατὰ на 2596 PREP γέλωτα, смех, 1071 N-ASM γῆν землю 1093 N-ASF καταπάσασθε разбросаю   V-AMD-2P κατὰ на 2596 PREP γέλωτα смех 1071 N-ASM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Идите, жители Шафира!10 Поведут вас обнаженными, опозоренными. Из Цаанана уже никто не осмелится выйти.11 И в Бет-Эцеле слышен плач — нет там прибежища для вас.
 
κατοικοῦσα населяющая 2730 V-PAP-NSF καλῶς хорошие 2573 ADV τὰς   3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF αὐτῆς её 846 P-GSF οὐκ не 3756 PRT-N ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S κατοικοῦσα населяющая 2730 V-PAP-NSF Σεννααν Сэннаан   N-AS κόψασθαι бить себя в грудь 2875 V-AMP οἶκον [за] дом 3624 N-ASM ἐχόμενον рядом 2192 V-PMPAS αὐτῆς, [с] её, 846 P-GSF λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S ἐξ от 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP πληγὴν удар 4127 N-ASF ὀδύνης. бедствия. 3601 N-GSF

Облегчения отчаянно ждут в Мароте.12 Но бедствие это ГОСПОДОМ ниспослано, к самим вратам Иерусалима пришло!
 
τίς кто 5100 I-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S εἰς на 1519 PREP ἀγαθὰ доброе 18 A-APN κατοικούσῃ населённую 2730 V-PAP-DSF ὀδύνας бедствиями 3601 N-APF ὅτι потому что 3754 CONJ κατέβη сошло 2597 V-2AAI-3S κακὰ зло 2556 A-NPN παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP πύλας воро́та 4439 N-APF Ιερουσαλημ, Иерусалима, 2419 N-PRI

Запрягайте резвых коней своих в колесницы, вы, кто живет в Лахише,13 бегите! Это вы совратили дочь Сиона,14 те же преступления, что в Израиле, стали и у вас повсюду твориться.
 
ψόφος шум   N-NSM ἁρμάτων колесниц 716 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἱππευόντων. всадников. 2460 V-PAP-GPM κατοικοῦσα населяющие 2730 V-PAP-NSF Λαχις, Лахис,   N-NS ἀρχηγὸς нача́ло 747 N-NSM ἁμαρτίας грехов 266 N-GSF αὐτή её 846 P-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τῇ   3588 T-DSF θυγατρὶ дочери 2364 N-DSF Σιων, Сиона, 4622 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-DS εὑρέθησαν были найдены 2147 V-API-3P ἀσέβειαι нечестивые дела́ 763 N-NPF τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

А посему вам, жителям Иудеи, придется поспешить со своими прощальными дарами и бежать из Морешет-Гата!15 Да и город Ахзив, какие-то надежды подав, ручьем иссякшим16 окажется для царей Израиля.
 
διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN δώσεις дашь 1325 V-FAI-2S ἐξαποστελλομένους посланных 1821 V-PMPAP ἕως как 2193 ADV κληρονομίας наследство 2817 N-GSF Γεθ Гефы   N-DS οἴκους дома́ 3624 N-APM ματαίους· тщетные; 3152 A-APM εἰς чтобы 1519 PREP κενὰ пустыми 2756 A-APN ἐγένετο они сделались 1096 V-2ADI-3S τοῖς   3588 T-DPM βασιλεῦσιν царям 935 N-DPM τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

И вы, в Мареши17 живущие, знайте, Я еще пришлю того, кто владения ваши присвоит, и слава Израиля — вожди его — в Адулламе18 спрячутся.
 
ἕως пока [не] 2193 ADV τοὺς   3588 T-APM κληρονόμους наследников 2818 N-APM ἀγάγω принесу 71 V-AAS-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS κατοικοῦσα населяющий 2730 V-PAP-NSF Λαχις Лахис   N-NS κληρονομία, наследство, 2817 N-NSF ἕως пока [не] 2193 ADV Οδολλαμ Одоллам   N-NS ἥξει придёт 2240 V-FAI-3S   1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF τῆς   3588 T-GSF θυγατρὸς дочери 2364 N-GSF Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Наголо все обрейтесь — знак скорби то будет по детям,19 детям любимым вашим, — в том грифу подобными станьте (с лысой его головой): детей-то в плен уведут от вас.
 
ξύρησαι обрей 3587 V-AMD-2S καὶ и 2532 CONJ κεῖραι остриги [волосы] 2751 V-AMD-2S ἐπὶ относительно 1909 PREP τὰ   3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN τὰ   3588 T-APN τρυφερά восхитительных   A-NSF σου, твоих, 4675 P-2GS ἐμπλάτυνον расширь   V-PAP-ASN τὴν   3588 T-ASF χηρείαν лысину   N-ASF σου твою 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV ἀετός, орёл, 105 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ ᾐχμαλωτεύθησαν они пленены 162 V-API-3P ἀπὸ от 575 PREP σοῦ. тебя. 4675 P-2GS

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Имеется в виду всё содержание книги Михея — оно было словом (или откровением) Господним.
1  [2] — Т. е. время, когда пророчествовал Михей (евр. Миха), между 750-м и 686-м гг. до Р. Х. — он был современником пророка Исайи и пророка Осии.
5  [3] — Или: за отступничество (от Бога); то же ниже в этой главе.
5  [4] — Букв.: дома Израилева.
5  [5] — Букв.: в холмах / высотах, на которых совершались языческие обряды.
7  [6] — Идолопоклонство нередко описывается в Библии как измена, духовное прелюбодеяние (см. Иер 3:1; Ос 4:15). Пророки сравнивали народ Израиля с неверной женой (Иер 3:20). Однако это не просто метафора. Религиозные культы Ханаана в основе своей были связаны с плодородием и сопровождались соитиями, оргиями и поклонением идолам. Вероятно, в данном случае об идолах говорится в связи с вышеупомянутыми древними обрядами. В заключительной части стиха пророчески предсказано: языческие символы израильского поклонения победители израильтян, ассирийцы, будут опять использовать в своих собственных храмах, посвященных культам с жестокой и развратной обрядностью.
8  [7] — Друг. возм. пер.: заухаю, как сова.
9  [8] — Или: неисцелимая рана; букв.: удары / раны (Самарии).
10  [9] — Михей не желал, чтобы жители чуждого народа в Гате злорадствовали, услышав о падении народа Божьего. В ст. 10−15 суд над Иудеей показан на примере отдельных городов, значение имен которых пророк связывает с постигающими их наказаниями; для этого он мастерски использует близкий людям того времени прием речи — парономазию, намеренное использование созвучных, но разных по смыслу слов. Так название города «Гат», в силу созвучия в евр. языке, употреблено здесь в знач. «город-рассказчик», и тогда всё предложение может звучать: «В городе-рассказчике не рассказывайте», подобная же игра слов и в последующих случаях.
11  [10] — Букв.: жительница Шафира — в знач. все живущие в этом месте, то же ниже в этом стихе и в ст. 12 и 15. Шафир — букв.: милый / славный (город). Ступайте — приговор, произнесенный Господом через пророка, является и предсказанием их участи.
11  [11] — Цаанан созвучен евр. йаца — «выходить».
12  [12] — Или: сожалеет о добром жительница Марота. Марот созвучен евр. мара — «горький / горечь».
13  [13] — Лахиш созвучен евр. (ла)рехеш — «конь в упряжке». Лахиш — последний иудейский город на дороге в Египет. Разбогатевшие на торговле лошадьми, жители города, исполнившись самоуверенности, стали больше полагаться на накопленные ими богатства, чем на Господа. В этом смысле они совершили те же самые преступления, которые творились на севере — в Израиле.
13  [14] — Букв.: ты — начало греха дочери Сиона. В образе «дочери Сиона» здесь представлен Иерусалим; см. примеч. к Иоиль 2:1.
14  [15] — Или: с приданым… Может быть понято как указание на то, что этот город будет взят у Иудеи.
14  [16] — Ахзив означает «обман». Этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей (Иер 15:18), поэтому друг. возм. пер.: Ахзив будет обманом.
15  [17] — Мареша созвучно евр. мораша — «владение / наследство».
15  [18] — Здесь, вероятно, указание на то, что руководители израильского народа — «слава Израиля» (ср. Ос 9:11−13) — должны будут бежать, как некогда Давид, в Адуллам.
16  [19] — Глагол «обрейтесь» в подлиннике стоит в ед. ч. Многие комментаторы считают, что это обращение относится к Иерусалиму, и, соответственно, «дети» здесь означают города и селения Иудеи.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.