По Матфею 16 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Там фарисеи и саддукеи подошли к Иисусу. Испытывая1 Его, они просили явить им знамение с неба.
 
Καὶ И 2532 CONJ προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καὶ и 2532 CONJ Σαδδουκαῖοι саддукеи 4523 N-NPM πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM ἐπηρώτησαν попросили 1905 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM σημεῖον знамение 4592 N-ASN ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἐπιδεῖξαι показать 1925 V-AAN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

Он же ответил им: «[Вы вечером говорите: „Хорошая будет погода, потому что небо пламенеет“,
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM [Ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P Εὐδία, Хорошая погода, 2105 N-NSF πυρράζει пламенеет 4449 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM οὐρανός· небо; 3772 N-NSM

а рано утром: „Сегодня ненастье,2 ведь небо багрово и хмуро “. Судить о погоде, глядя на небо, вы можете, а явных знамений времени не видите?]3
 
καὶ и 2532 CONJ πρωΐ, рано утром, 4404 ADV Σήμερον Сегодня 4594 ADV χειμών, ненастье, 5494 N-NSM πυρράζει пламенеет 4449 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ στυγνάζων мрачнеющее 4768 V-PAP-NSM  3588 T-NSM οὐρανός. небо. 3772 N-NSM τὸ  3588 T-ASN μὲν Ведь 3303 PRT πρόσωπον лицо 4383 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM γινώσκετε знаете 1097 V-PAI-2P διακρίνειν, [как] различать, 1252 V-PAN τὰ  3588 T-APN δὲ же 1161 CONJ σημεῖα знамения 4592 N-APN τῶν  3588 T-GPM καιρῶν времён 2540 N-GPM οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε.] можете. 1410 V-PNI-2P

Нечестивое и прелюбодейное поколение знамения ищет, но не будет ему дано другого, кроме знамения пророка Ионы». Оставив их, Иисус удалился.
 
Γενεὰ Поколение 1074 N-NSF πονηρὰ злое 4190 A-NSF καὶ и 2532 CONJ μοιχαλὶς распутное 3428 N-NSF σημεῖον знамение 4592 N-ASN ἐπιζητεῖ, ищет, 1934 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ σημεῖον знамение 4592 N-NSN οὐ не 3739 PRT-N δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S αὐτῇ ему 846 P-DSF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N τὸ  3588 T-NSN σημεῖον знамение 4592 N-NSN Ἰωνᾶ. Ионы. 2495 N-GSM καὶ И 2532 CONJ καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπῆλθεν. ушёл. 565 V-2AAI-3S

Переправляясь на другой берег, ученики Его забыли взять с собой хлеб.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν противоположную сторону 4008 ADV ἐπελάθοντο забыли 1950 V-2ADI-3P ἄρτους хлебы 740 N-APM λαβεῖν. взять. 2983 V-2AAN

Когда же Иисус сказал им: «Смотрите,4 берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»,
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ προσέχετε удерживайтесь 4337 V-PAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ζύμης закваски 2219 N-GSF τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Σαδδουκαίων. саддукеев. 4523 N-GPM

они решили между собой: « Он потому это говорит, что хлеба не взяли мы».
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι потому [говорит] что 3754 CONJ Ἄρτους Хлебы 740 N-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἐλάβομεν. взяли. 2983 V-2AAI-1P

Но Иисус, узнав о том, сказал: «Маловеры! К чему говорите вы, что нет у вас хлеба?
 
γνοὺς Узнавший 1097 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τί Что 5100 I-ASN διαλογίζεσθε рассуждаете 1260 V-PNI-2P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς, себе, 1438 F-2DPM ὀλιγόπιστοι, маловеры, 3640 A-VPM ὅτι что 3754 CONJ ἄρτους хлебов 740 N-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P

Вы всё еще не понимаете? Неужели не помните о пяти хлебах для пяти тысяч — сколько корзин тогда вы набрали?
 
οὔπω Ещё не 3768 ADV-N νοεῖτε, понимаете, 3539 V-PAI-2P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N μνημονεύετε помните 3421 V-PAI-2P τοὺς  3588 T-APM πέντε пять 4002 A-NUI ἄρτους хлебов 740 N-APM τῶν  3588 T-GPM πεντακισχιλίων пяти тысяч 4000 A-GPM καὶ и 2532 CONJ πόσους сколько 4214 Q-APM κοφίνους корзин 2894 N-APM ἐλάβετε; взяли? 2983 V-2AAI-2P

Или о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько в тот раз корзин вы набрали?
 
οὐδὲ И не 3761 CONJ-N τοὺς  3588 T-APM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἄρτους хлебов 740 N-APM τῶν  3588 T-GPM τετρακισχιλίων четырёх тысяч 5070 A-GPM καὶ и 2532 CONJ πόσας сколько 4214 Q-APF σπυρίδας корзин 4711 N-APF ἐλάβετε; взяли? 2983 V-2AAI-2P

Или не понимаете, что не о хлебе Я вам сказал, когда говорил о том, чтобы беречься фарисейской и саддукейской закваски?»
 
πῶς Как 4459 ADV-I οὐ не 3739 PRT-N νοεῖτε понимаете 3539 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N περὶ о 4012 PREP ἄρτων хлебе 740 N-GPM εἶπον сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP προσέχετε Удерживайтесь 4337 V-PAM-2P δὲ же 1161 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ζύμης закваски 2219 N-GSF τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Σαδδουκαίων. саддукеев. 4523 N-GPM

Тогда они поняли, что не от хлебной закваски предостерегал Он их, а от учения фарисеев и саддукеев.
 
τότε Тогда 5119 ADV συνῆκαν поняли 4920 V-AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S προσέχειν удерживаться 4337 V-PAN ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ζύμης закваски 2219 N-GSF τῶν  3588 T-GPM ἄρτων хлебов 740 N-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF διδαχῆς учения 1322 N-GSF τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Σαδδουκαίων. саддукеев. 4523 N-GPM

Придя в окрестности Кесарии Филипповой, Иисус стал спрашивать учеников Своих: «За кого принимают люди Сына Человеческого?»
 
Ἐλθὼν Пришедший 2064 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN μέρη пределы 3313 N-APN Καισαρείας Кесарии 2542 N-GSF τῆς  3588 T-GSF Φιλίππου Филиппийской 5376 N-GSM ἠρώτα спрашивал 2065 V-IAI-3S τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τίνα Кто 5100 I-ASM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἄνθρωποι люди 444 N-NPM εἶναι есть 1510 V-PAN τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сын 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου; человека? 444 N-GSM

И они сказали: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за Иеремию или одного из пророков».
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οἱ Которые 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT Ἰωάννην Иоанн 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM βαπτιστήν, Креститель, 910 N-ASM ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ Ἠλίαν, Илия, 2243 N-ASM ἕτεροι другие 2087 A-NPM δὲ же 1161 CONJ Ἰερεμίαν Иеремия 2408 N-ASM или 1510 PRT ἕνα один 1520 A-ASM τῶν  3588 T-GPM προφητῶν. [из] пророков. 4396 N-GPM

«А вы? — спросил Он их. — За кого вы Меня принимаете?»
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ τίνα кого 5100 I-ASM με Меня 3165 P-1AS λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P εἶναι; быть? 1510 V-PAN

«Ты — Мессия,5 Сын Бога Живого!» — ответил Симон Петр.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ζῶντος. живущего. 2198 V-PAP-GSM

«Блажен ты, Симон, сын Ионы, — сказал ему Иисус. — Ведь не разум человеческий6 открыл тебе это, но Отец Мой Небесный.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Μακάριος Счастливый 3107 A-NSM εἶ, есть ты, 1487 V-PAI-2S Σίμων Симон 4613 N-VSM Βαριωνᾶ, Бариона, 920 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ σὰρξ плоть 4561 N-NSF καὶ и 2532 CONJ αἷμα кровь 129 N-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἀπεκάλυψέν открыла 601 V-AAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS Который 3588 T-NSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. Небесах. 3772 N-DPM

И Я говорю тебе: „Ты — Петр,7 и на скале8 этой воздвигну Я церковь Мою; и силы смерти9 никогда не одолеют ее.
 
κἀγὼ И Я 2504 P-1NS-K δέ же 1161 CONJ σοι тебе 4671 P-2DS λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὅτι что 3754 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP ταύτῃ этой 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF πέτρᾳ скале 4073 N-DSF οἰκοδομήσω построю 3618 V-FAI-1S μου Мою 3450 P-1GS τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν, Церковь, 1577 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πύλαι воро́та 4439 N-NPF ᾅδου ада 86 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N κατισχύσουσιν осилят 2729 V-FAI-3P αὐτῆς. Её. 846 P-GSF

Я ключи тебе дам Царства Небесного: на земле ты свяжешь10 то, что связано на Небесах, и разрешишь на земле на Небесах разрешенное“».
 
δώσω Дам 1325 V-FAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS τὰς  3588 T-APF κλεῖδας ключи 2807 N-APF τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND δήσῃς свяжешь 1210 V-AAS-2S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S δεδεμένον связано 1210 V-RPP-NSN ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς, Небесах, 3772 N-DPM καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND λύσῃς развяжешь 3089 V-AAS-2S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S λελυμένον развязано 3089 V-RPP-NSN ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. Небесах. 3772 N-DPM

После того Иисус наказал ученикам не говорить никому, что Он — Мессия.
 
τότε Тогда 5119 ADV διεστείλατο приказал 1291 V-AMI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N εἴπωσιν сказали 3004 V-2AAS-3P ὅτι что 3754 CONJ αὐτός Он 846 P-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM Χριστός. Христос. 5547 N-NSM

С этого времени Иисус начал открывать ученикам, что Ему надлежит идти в Иерусалим и перенести много страданий от старейшин, первосвященников и книжников. Там Его убьют, но на третий день11 будет Он воскрешен.
 
Ἀπὸ От 575 PREP τότε того времени 5119 ADV ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM δεικνύειν показывать 1166 V-PAN τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S αὐτὸν Ему 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN ἀπελθεῖν пойти 565 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ πολλὰ многое 4183 A-APN παθεῖν претерпеть 3958 V-2AAN ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων старейшин 4245 A-GPM-C καὶ и 2532 CONJ ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM καὶ и 2532 CONJ γραμματέων книжников 1122 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀποκτανθῆναι быть убитым 615 V-APN καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ [на] третий 5154 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐγερθῆναι. быть воскрешённым. 1453 V-APN

Тогда Петр, отозвав Иисуса в сторону, стал настойчиво увещевать Его, говоря: «Да помилует Бог Тебя, Господи! Не случится пусть этого с Тобой!»
 
καὶ И 2532 CONJ προσλαβόμενος привлёкший 4355 V-2AMP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S ἐπιτιμᾶν возражать 2008 V-PAN αὐτῷ Ему 846 P-DSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἵλεώς Милостив [будь] 2436 A-NSM-ATT σοι, к Себе, 4671 P-2DS κύριε· Господи; 2962 N-VSM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S σοι Тебе 4671 P-2DS τοῦτο. этого. 5124 D-NSN

Иисус повернулся и ответил Петру: «С глаз Моих уйди,12 искуситель! Камень преткновения ты для Меня, ибо не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ, Петру, 4074 N-DSM Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S ὀπίσω от 3694 ADV μου, Меня, 3450 P-1GS Σατανᾶ· Сатана; 4567 N-VSM σκάνδαλον совращение 4625 N-NSN εἶ ты есть 1487 V-PAI-2S ἐμοῦ, Мне, 1700 P-1GS ὅτι потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N φρονεῖς думаешь 5426 V-PAI-2S τὰ которое 3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ τὰ которое 3588 T-APN τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Потом всем ученикам Своим сказал Иисус: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.
 
Τότε Тогда 5119 ADV  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Εἴ Если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM θέλει желает 2309 V-PAI-3S ὀπίσω за 3694 ADV μου Мной 3450 P-1GS ἐλθεῖν, прийти, 2064 V-2AAN ἀπαρνησάσθω пусть откажется 533 V-ADM-3S ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM καὶ и 2532 CONJ ἀράτω пусть возьмёт 142 V-AAM-3S τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀκολουθείτω последует 190 V-PAM-3S μοι. Мне. 3427 P-1DS

Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, тот обретет ее.
 
ὃς Который 3739 R-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐὰν если 1437 COND θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM σῶσαι спасти 4982 V-AAN ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S αὐτήν· её; 846 P-ASF ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT ἀπολέσῃ погубит 622 V-AAS-3S τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἕνεκεν ради 1752 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS εὑρήσει найдёт 2147 V-FAI-3S αὐτήν. её. 846 P-ASF

Что пользы будет человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый? Или что может дать человек в обмен на жизнь свою?
 
τί Какую 5100 I-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ὠφεληθήσεται получит пользу 5623 V-FPI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐὰν если 1437 COND τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ὅλον весь 3650 A-ASM κερδήσῃ приобретёт 2770 V-AAS-3S τὴν  3588 T-ASF δὲ же 1161 CONJ ψυχὴν душой 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ζημιωθῇ; будет ущерблён? 2210 V-APS-3S Или 1510 PRT τί что 5100 I-ASN δώσει даст 1325 V-FAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἀντάλλαγμα взамен 465 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF αὐτοῦ; его? 846 P-GSM

Ведь придет Сын Человеческий с ангелами Своими во славе Отца Своего и каждому воздаст по делам его.
 
μέλλει Готовится 3195 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἔρχεσθαι прийти 2064 V-PNN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF δόξῃ славе 1391 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀγγέλων ангелами 32 N-GPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV ἀποδώσει отдаст 591 V-FAI-3S ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF πρᾶξιν делам 4234 N-ASF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем».
 
ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ εἰσίν есть 1510 V-PAI-3P τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM ὧδε [из] здесь 5602 ADV ἑστώτων стоящих 2476 V-RAP-GPM οἵτινες которые 3748 R-NPM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N γεύσωνται вкусят 1089 V-ADS-3P θανάτου смерти 2288 N-GSM ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT ἴδωσιν увидят 1492 V-2AAS-3P τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: искушая.
3  [2] — Или: буря.
3  [3] — Букв.: лицо же неба знаете, (как) различить, а знамения времен не можете?
6  [4] — В некот. рукописях: будьте бдительны.
16  [5] — Или: Христос; то же в ст. 20.
17  [6] — Букв.: плоть и кровь — гебраизм, здесь это выражение означает «люди».
18  [7] — Греч. Пе́трос — камень, скала.
18  [8] — Греч. пе́тра — скала, утес.
18  [9] — Букв.: и ворота ада.
19  [10] — «Свяжешь» — еврейская идиома, означающая: «объявишь запрещенным или недозволенным».
21  [11] — По принятому тогда исчислению в счет включается и день смерти Иисуса.
23  [12] — Букв.: встань позади Меня. По мнению некоторых толкователей, Христос гонит прочь от Себя сатану и напоминает Петру, ставшему в этот момент орудием сатаны, следовать за Ним, не забегая вперед.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.