По Матфею 27 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

К утру все первосвященники со старейшинами народа договорились, как им предать Иисуса смерти.1
 
Πρωΐας У́тра 4405 N-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF συμβούλιον решение 4824 N-ASN ἔλαβον приняли 2983 V-2AAI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM ὥστε так чтобы 5620 CONJ θανατῶσαι умертвить 2289 V-AAN αὐτόν· Его; 846 P-ASM

Связав Его, отвели они и передали Его прокуратору Пилату.
 
καὶ и 2532 CONJ δήσαντες связавшие 1210 V-AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπήγαγον отвели 520 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ παρέδωκαν передали 3860 V-AAI-3P Πιλάτῳ Пилату 4091 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἡγεμόνι. наместнику. 2232 N-DSM

Узнав, что Иисус приговорен к смерти, предавший Его Иуда раскаялся и вернул первосвященникам и старейшинам тридцать сребреников.
 
Τότε Тогда 5119 ADV ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM  3588 T-NSM παραδιδοὺς предающий 3860 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ὅτι что 3754 CONJ κατεκρίθη осуждён 2632 V-API-3S μεταμεληθεὶς раскаявшийся 3338 V-AOP-NSM ἔστρεψεν возвратил 4762 V-AAI-3S τὰ  3588 T-APN τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI ἀργύρια серебряников 694 N-APN τοῖς  3588 T-DPM ἀρχιερεῦσιν первосвященникам 749 N-DPM καὶ и 2532 CONJ πρεσβυτέροις старейшинам 4245 A-DPM-C

Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного».2 Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»
 
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἥμαρτον Согрешил 264 V-2AAI-1S παραδοὺς предавший 3860 V-2AAP-NSM αἷμα кровь 129 N-ASN ἀθῷον. невинную. 121 A-ASN οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Τί Что 5100 I-NSN πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς; нам? 2248 P-1AP σὺ Ты 4771 P-2NS ὄψῃ. смотри. 3708 V-FDI-2S

Иуда бросил деньги в Храме, ушел и повесился.
 
καὶ И 2532 CONJ ῥίψας бросивший 4496 V-AAP-NSM τὰ  3588 T-APN ἀργύρια серебряники 694 N-APN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ναὸν святилище 3485 N-ASM ἀνεχώρησεν, удалился, 402 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM ἀπήγξατο. удавился. 519 V-AMI-3S

Первосвященники, подобрав деньги, решили: «Их нельзя класть в сокровищницу Храма, потому что это плата за кровь».
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN ἀργύρια серебряники 694 N-APN εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S βαλεῖν бросить 906 V-2AAN αὐτὰ их 846 P-APN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κορβανᾶν, корбан, 2878 N-ASM ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ τιμὴ цена 5092 N-NSF αἵματός кро́ви 129 N-GSN ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Посовещавшись, решили они купить на те деньги поле горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
 
συμβούλιον Решение 4824 N-ASN δὲ же 1161 CONJ λαβόντες принявшие 2983 V-2AAP-NPM ἠγόρασαν купили 59 V-AAI-3P ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPN τὸν  3588 T-ASM Ἀγρὸν Поле 68 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM Κεραμέως Гончара 2763 N-GSM εἰς на 1519 PREP ταφὴν погребение 5027 N-ASF τοῖς  3588 T-DPM ξένοις. чужеземцам. 3581 A-DPM

Потому и поныне называется это поле Полем Крови.
 
διὸ Потому 1352 CONJ ἐκλήθη названо 2564 V-API-3S  3588 T-NSM ἀγρὸς поле 68 N-NSM ἐκεῖνος то 1565 D-NSM Ἀγρὸς Поле 68 N-NSM Αἵματος Кро́ви 129 N-GSN ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF σήμερον. сегодня. 4594 ADV

Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему,3
 
τότε Тогда 5119 ADV ἐπληρώθη исполнилось 4137 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN διὰ через 1223 PREP Ἰερεμίου Иеремию 2408 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM Καὶ И 2532 CONJ ἔλαβον приняли 2983 V-2AAI-3P τὰ  3588 T-APN τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI ἀργύρια, серебряников, 694 N-APN τὴν  3588 T-ASF τιμὴν цену 5092 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM τετιμημένου Оценённого 5091 V-RPP-GSM ὃν Которого 3739 R-ASM ἐτιμήσαντο оценили 5091 V-AMI-3P ἀπὸ от 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI

и отдали их за поле горшечника, как сказал мне о том Господь».4
 
καὶ и 2532 CONJ ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P αὐτὰ их 846 P-APN εἰς за 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀγρὸν поле 68 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κεραμέως, гончара, 2763 N-GSM καθὰ как 2505 ADV συνέταξέν приказал 4929 V-AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Когда привели Иисуса к прокуратору, тот спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — сказал Иисус.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐστάθη был поставлен 2476 V-API-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἡγεμόνος· наместником; 2232 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM ἡγεμὼν наместник 2232 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων; Иудеев? 2453 A-GPM  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S

На обвинения же первосвященников и старейшин Он ничего не отвечал.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν  1722 PREP τῷ  3588 T-DSN κατηγορεῖσθαι будучи обвиняемым 2723 V-PPN αὐτὸν Он 846 P-ASM ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πρεσβυτέρων старейшин 4245 A-GPM-C οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἀπεκρίνατο. [не] ответил. 611 V-ADI-3S

«Разве не слышишь, сколько у них против Тебя обвинений?!» — спросил Его Пилат.
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἀκούεις слышишь 191 V-PAI-2S πόσα сколькое 4214 Q-APN σου Тебя 4675 P-2GS καταμαρτυροῦσιν; против свидетельствуют? 2649 V-PAI-3P

Но Иисус не сказал ни слова и сильно тем удивил прокуратора.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM πρὸς  4314 PREP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἓν одно 1722 A-ASN ῥῆμα, слово, 4487 N-ASN ὥστε так что 5620 CONJ θαυμάζειν удивлялся 2296 V-PAN τὸν  3588 T-ASM ἡγεμόνα наместник 2232 N-ASM λίαν. очень. 3029 ADV

Обычно по праздникам прокуратор освобождал одного из заключенных, за которого просила толпа.
 
Κατὰ По 2596 PREP δὲ же 1161 CONJ ἑορτὴν праздникам 1859 N-ASF εἰώθει имел обыкновение 1486 V-LAI-3S  3588 T-NSM ἡγεμὼν наместник 2232 N-NSM ἀπολύειν освобождать 630 V-PAN ἕνα одного 1520 A-ASM τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM δέσμιον узника 1198 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM ἤθελον. желали. 2309 V-IAI-3P

А тогда под стражею был всем известный узник, которого звали [Иисус] Варавва.
 
εἶχον Имели 2192 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ τότε тогда 5119 ADV δέσμιον узника 1198 N-ASM ἐπίσημον известного 1978 A-ASM λεγόμενον называемого 3004 V-PPP-ASM [Ἰησοῦν] Иисуса 2424 N-ASM Βαραββᾶν. Варавву. 912 N-ASM

Пилат и спросил собравшийся тут народ: «Кого мне для вас отпустить? Кого вы хотите: [Иисуса] Варавву или Иисуса, Христом называемого?»
 
συνηγμένων Собравшихся 4863 V-RPP-GPM οὖν итак 3767 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Τίνα Которого 5100 I-ASM θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ἀπολύσω освободил бы 630 V-AAS-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP [Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν]  3588 T-ASM Βαραββᾶν Варавву 912 N-ASM или 1510 PRT Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM λεγόμενον называемого 3004 V-PPP-ASM Χριστόν; Христом? 5547 N-ASM

Ибо знал Пилат, что из зависти выдали Иисуса.
 
ᾔδει Знал 1492 V-2LAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ διὰ из-за 1223 PREP φθόνον зависти 5355 N-ASM παρέδωκαν предали 3860 V-AAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Когда он сидел на судейском месте, жена его велела ему передать: «Не делай этому Праведнику ничего!5 Сегодня ночью я сильно мучилась, увидев Его6 во сне».
 
Καθημένου Сидящему 2521 V-PNP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ ему 846 P-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSN βήματος возвышении 968 N-GSN ἀπέστειλεν послала 649 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM  1510 T-NSF γυνὴ жена 1135 N-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF Μηδὲν Ничто 3367 A-NSN-N σοὶ тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM δικαίῳ праведному 1342 A-DSM ἐκείνῳ, тому, 1565 D-DSM πολλὰ многое 4183 A-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ἔπαθον претерпела 3958 V-2AAI-1S σήμερον сегодня 4594 ADV κατ᾽ во 2596 PREP ὄναρ сне 3677 N-OI δι᾽ через 1223 PREP αὐτόν. Него. 846 P-ASM

Первосвященники же и старейшины убедили тем временем людей требовать освобождения Вараввы и казни Иисуса Христа.
 
Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C ἔπεισαν убедили 3982 V-AAI-3P τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ αἰτήσωνται просили 154 V-AMS-3P τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν Варавву 912 N-ASM τὸν  3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἀπολέσωσιν. погубили. 622 V-AAS-3P

И когда прокуратор к ним обратился: «Кого из этих двоих вы хотите? Кого отпустить мне?», — «Варавву!» — сказали они.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἡγεμὼν наместник 2232 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τίνα Которого 5100 I-ASM θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM δύο двух 1417 A-NUI ἀπολύσω освободил бы 630 V-AAS-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν. Варавву. 912 N-ASM

«Тогда что же мне сделать с Иисусом, Которого называют Христом?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — отвечала толпа.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Τί Что 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM λεγόμενον называемому 3004 V-PPP-ASM Χριστόν; Христом? 5547 N-ASM λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P πάντες, все, 3956 A-NPM Σταυρωθήτω. Пусть будет распят. 4717 V-APM-3S

«Какое же преступление Он совершил?» — спросил Пилат. «Распять Его!» — закричали они еще громче.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Τί Какое 5100 I-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ κακὸν зло 2556 A-ASN ἐποίησεν; сделал? 4160 V-AAI-3S οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ περισσῶς чрезмерно 4057 ADV ἔκραζον кричали 2896 V-IAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Σταυρωθήτω. Пусть будет распят. 4717 V-APM-3S

Видя, что ничего не помогает и даже начинается мятеж, Пилат велел принести воды и, умыв руки свои перед народом, сказал: «Не повинен в крови я Этого7 Человека. Смотрите сами!»
 
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ὠφελεῖ приносит пользу 5623 V-PAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ μᾶλλον бо́льшим 3123 ADV θόρυβος шум 2351 N-NSM γίνεται, делается, 1096 V-PNI-3S λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ὕδωρ воду 5204 N-ASN ἀπενίψατο омыл 633 V-AMI-3S τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἀπέναντι перед 561 ADV τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου, толпой, 3793 N-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἀθῷός Невиновен 121 A-NSM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN αἵματος кро́ви 129 N-GSN τούτου· Этого; 5127 D-GSM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὄψεσθε. увидели. 3700 V-FDI-2P

Тогда весь народ сказал: «Пусть будет вина за смерть Его на нас и на детях наших».8
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τὸ  3588 T-NSN αἷμα кровь 129 N-NSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN ἡμῶν. наших. 2257 P-1GP

И Пилат освободил Варавву для них, Иисуса же, подвергнув бичеванию, отдал на распятие.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἀπέλυσεν отпустил 630 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν, Варавву, 912 N-ASM τὸν  3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM φραγελλώσας подвергший бичеванию 5417 V-AAP-NSM παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ σταυρωθῇ. был распят. 4717 V-APS-3S

Солдаты прокуратора привели Иисуса в преторий9 и собрали вокруг Него всю когорту.
 
Τότε Тогда 5119 ADV οἱ  3588 T-NPM στρατιῶται воины 4757 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM ἡγεμόνος наместника 2232 N-GSM παραλαβόντες забравшие 3880 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πραιτώριον преторий 4232 N-ASN συνήγαγον собрались 4863 V-2AAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ὅλην всей 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF σπεῖραν. когортой. 4686 N-ASF

Сняли с Иисуса одежду и набросили на Него багряный плащ,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκδύσαντες раздевшие 1562 V-AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM χλαμύδα [в] хламиду 5511 N-ASF κοκκίνην алую 2847 A-ASF περιέθηκαν облачили 4060 V-AAI-3P αὐτῷ, Его, 846 P-DSM

сплели венок из колючек и надели Ему на голову, вложили в правую руку Его палку и, став перед Ним на колени, насмехаясь, говорили: «Да здравствует10 „Царь иудейский“!»
 
καὶ и 2532 CONJ πλέξαντες сплётшие 4120 V-AAP-NPM στέφανον венок 4735 N-ASM ἐξ из 1537 PREP ἀκανθῶν колючих растений 173 N-GPF ἐπέθηκαν положили 2007 V-AAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς голове 2776 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ κάλαμον трость 2563 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF δεξιᾷ правую [руку] 1188 A-DSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ γονυπετήσαντες преклонившие колена 1120 V-AAP-NPM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ἐνέπαιξαν поглумились над 1702 V-AAI-3P αὐτῷ Ним 846 P-DSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Χαῖρε, Радуйся, 5463 V-PAM-2S βασιλεῦ Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM

Они плевали в Него и, палку взяв, били по голове Его.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐμπτύσαντες наплевавшие 1716 V-AAP-NPM εἰς на 1519 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ἔλαβον забрали 2983 V-2AAI-3P τὸν  3588 T-ASM κάλαμον трость 2563 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔτυπτον били 5180 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие.
 
καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐνέπαιξαν поглумились над 1702 V-AAI-3P αὐτῷ, Ним, 846 P-DSM ἐξέδυσαν они сняли 1562 V-AAI-3P αὐτὸν [с] Него 846 P-ASM τὴν  3588 T-ASF χλαμύδα хламиду 5511 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐνέδυσαν надели 1746 V-AAI-3P αὐτὸν [на] Него 846 P-ASM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπήγαγον отвели 520 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN σταυρῶσαι. распять. 4717 V-AAN

Когда они выходили, повстречался им киринеянин по имени Симон. Его заставили нести крест Иисуса.
 
Ἐξερχόμενοι Выходящие 1831 V-PNP-NPM δὲ же 1161 CONJ εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P ἄνθρωπον человека 444 N-ASM Κυρηναῖον Киринеянина 2956 N-ASM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Σίμωνα· Симона; 4613 N-ASM τοῦτον этого 5126 D-ASM ἠγγάρευσαν заставили 29 V-AAI-3P ἵνα чтобы 2443 CONJ ἄρῃ взял 142 V-AAS-3S τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Придя на место, называемое Голгофа, что значит «Череп»,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM εἰς на 1519 PREP τόπον место 5117 N-ASM λεγόμενον называемое 3004 V-PPP-ASM Γολγοθᾶ, Голгофа, 1115 N-PRI которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Κρανίου Черепа 2898 N-GSN Τόπος Место 5117 N-NSM λεγόμενος, называемое, 3004 V-PPP-NSM

они дали Ему вина, смешанного с желчью.11 Но Он, попробовав, не стал его пить.12
 
ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM πιεῖν выпить 4095 V-2AAN οἶνον вино 3631 N-ASM μετὰ с 3326 PREP χολῆς жёлчью 5521 N-GSF μεμιγμένον· смешанное; 3396 V-RPP-ASN καὶ и 2532 CONJ γευσάμενος попробовавший 1089 V-ADP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἠθέλησεν пожелал 2309 V-AAI-3S πιεῖν. выпить. 4095 V-2AAN

Распяв Иисуса, солдаты по жребию поделили Его одежду
 
σταυρώσαντες Распявшие 4717 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM διεμερίσαντο сняли 1266 V-AMI-3P τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM βάλλοντες бросающие 906 V-PAP-NPM κλῆρον, жребий, 2819 N-ASM

и уселись рядом стеречь Его.
 
καὶ и 2532 CONJ καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM ἐτήρουν стерегли 5083 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκεῖ. там. 1563 ADV

Над головой Христа была надпись, говорившая о вине Его: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπέθηκαν установили 2007 V-AAI-3P ἐπάνω над 1883 ADV τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς головой 2776 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF αἰτίαν вину 156 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM γεγραμμένην· написанную; 1125 V-RPP-ASF Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM βασιλεῦς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων. Иудеев. 2453 A-GPM

Вместе с Ним были распяты два разбойника: один справа от Него, а другой слева.
 
Τότε Тогда 5119 ADV σταυροῦνται распинаются 4717 V-PPI-3P σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM δύο два 1417 A-NUI λῃσταί, разбойника, 3027 N-NPM εἷς один 1519 A-NSM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM καὶ и 2532 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων. левой [стороны́]. 2176 A-GPM

Проходившие мимо поносили Его и, презрительно качая головами,
 
Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ παραπορευόμενοι идущие мимо 3899 V-PNP-NPM ἐβλασφήμουν хулили 987 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM κινοῦντες покачивающие 2795 V-PAP-NPM τὰς  3588 T-APF κεφαλὰς головами 2776 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM

говорили: «Ты хотел ведь разрушить Храм и в три дня построить его, так спаси Себя Самого! Если Божий Ты Сын, сойди с креста!»
 
καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM  3588 T-NSM καταλύων Разрушающий 2647 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ναὸν Святилище 3485 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τρισὶν три 5140 A-DPF ἡμέραις дня 2250 N-DPF οἰκοδομῶν, Строящий, 3618 V-PAP-NSM σῶσον спаси 4982 V-AAM-2S σεαυτόν, Себя Самого, 4572 F-2ASM εἰ если 1487 COND υἱὸς Сын 5207 N-NSM εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM [καὶ] и 2532 CONJ κατάβηθι сойди 2597 V-2AAM-2S ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ. креста. 4716 N-GSM

Насмехались над Ним и первосвященники вместе с книжниками и старейшинами, говоря:
 
ὁμοίως Подобно 3668 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM ἐμπαίζοντες глумящиеся 1702 V-PAP-NPM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM γραμματέων книжниками 1122 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πρεσβυτέρων старейшины 4245 A-GPM-C ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P

«Других спасал, а Себя спасти не может. Царь Израиля Он, пусть теперь сойдет Он с креста, и тогда мы поверим в Него.
 
Ἄλλους Других 243 A-APM ἔσωσεν, спас, 4982 V-AAI-3S ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S σῶσαι· спасти; 4982 V-AAN βασιλεὺς Царь 935 N-NSM Ἰσραήλ Израиля 2474 N-PRI ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καταβάτω пусть сойдёт 2597 V-2AAM-3S νῦν ныне 3568 ADV ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ креста 4716 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πιστεύσομεν поверим 4100 V-FAI-1P ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτόν. Него. 846 P-ASM

Он на Бога надеялся,13 пусть спасет Его Бог теперь, если Он Ему дорог. Называл же Себя Он Сыном Божьим».
 
πέποιθεν Положился 3982 V-2RAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM ῥυσάσθω пусть освободит 4506 V-ADM-3S νῦν ныне 3568 ADV εἰ если 1487 COND θέλει желает 2309 V-PAI-3S αὐτόν· Его; 846 P-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S υἱός. Сын. 5207 N-NSM

И разбойники, с Ним распятые, поносили Его точно так же.
 
τὸ  3588 T-ASN δ᾽ Же 1161 CONJ αὐτὸ также 846 P-ASN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM λῃσταὶ разбойники 3027 N-NPM οἱ  3588 T-NPM συσταυρωθέντες распятые вместе 4957 V-APP-NPM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM ὠνείδιζον поносили 3679 V-IAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

В полдень покрыла всю землю тьма, и стояла она до трех часов пополудни.
 
Ἀπὸ От 575 PREP δὲ же 1161 CONJ ἕκτης шестого 1623 A-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF σκότος тьма 4655 N-NSN ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἕως до 2193 ADV ὥρας часа 5610 N-GSF ἐνάτης. девятого. 1766 A-GSF

А около трех часов воззвал громким голосом Иисус: «Эли, Эли! Лема сабахтани?», что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Меня Ты оставил14
 
περὶ Около 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἐνάτην девятого 1766 A-ASF ὥραν часа 5610 N-ASF ἀνεβόησεν вскричал 310 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ великим 3173 A-DSF λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἠλι Или 2242 HEB ἠλι Или 2242 HEB λεμα лэма 2982 ARAM σαβαχθανι; савахфани? 4518 ARAM τοῦτ᾽ Это 5124 D-NSN ἔστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Θεέ Боже 2316 N-VSM μου Мой 3450 P-1GS θεέ Боже 2316 N-VSM μου, Мой, 3450 P-1GS ἱνατί зачем 2444 ADV-I με Меня 3165 P-1AS ἐγκατέλιπες; оставил? 1459 V-2AAI-2S

Иные из стоявших там, услышав это, говорили: «Илию Он зовет».
 
τινὲς Некоторые 5100 X-NPM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἐκεῖ [из] там 1563 ADV ἑστηκότων стоящих 2476 V-RAP-GPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Ἠλίαν Илию 2243 N-ASM φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S οὗτος. Этот. 3778 D-NSM

И тотчас один из них побежал и принес губку. Намочив ее уксусом,15 насадил он на палку ее и подал Иисусу, чтобы пил Тот.
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV δραμὼν побежавший 5143 V-2AAP-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM σπόγγον губку 4699 N-ASM πλήσας наполнивший 4130 V-AAP-NSM τε  5037 PRT ὄξους уксусом 3690 N-GSN καὶ и 2532 CONJ περιθεὶς наткнувший на 4060 V-2AAP-NSM καλάμῳ трость 2563 N-DSM ἐπότιζεν поил 4222 V-IAI-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Другие кричали ему: «Оставь! Посмотрим, придет ли спасти Его Илия?»16
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ λοιποὶ остальные 3062 A-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S ἴδωμεν увидим 1492 V-2AAS-1P εἰ если 1487 COND ἔρχεται придёт 2064 V-PNI-3S Ἠλίας Илия 2243 N-NSM σώσων намеревающийся спасти 4982 V-FAP-NSM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πάλιν опять 3825 ADV κράξας закричавший 2896 V-AAP-NSM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ великим 3173 A-DSF ἀφῆκεν испустил 863 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα. дух. 4151 N-ASN

И тогда завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, земля сотряслась, раскололись скалы,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τὸ  3588 T-NSN καταπέτασμα завеса 2665 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM ναοῦ Святилища 3485 N-GSM ἐσχίσθη разорвалась 4977 V-API-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἄνωθεν верху 509 ADV ἕως до 2193 ADV κάτω низа 2736 ADV εἰς на 1519 PREP δύο, двое, 1417 A-NUI καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἐσείσθη, была потрясена, 4579 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF πέτραι камни 4073 N-NPF ἐσχίσθησαν, раскололись, 4977 V-API-3P

гробницы раскрылись и многие из народа Божьего17 были воскрешены.
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN μνημεῖα гробницы 3419 N-NPN ἀνεῴχθησαν открылись 455 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ πολλὰ многие 4183 A-NPN σώματα тела́ 4983 N-NPN τῶν  3588 T-GPM κεκοιμημένων усопших 2837 V-RPP-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM ἠγέρθησαν, поднялись, 1453 V-API-3P

Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN μνημείων гробниц 3419 N-GPN μετὰ после 3326 PREP τὴν  3588 T-ASF ἔγερσιν воскресения 1454 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἁγίαν святой 40 A-ASF πόλιν город 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐνεφανίσθησαν явились 1718 V-API-3P πολλοῖς. многим. 4183 A-DPM

Центурион же и солдаты, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё совершившееся, страшно испугались: «Воистину это был Сын Божий!»
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἑκατόνταρχος сотник 1543 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 P-GSM τηροῦντες стерегущие 5083 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM σεισμὸν землетрясение 4578 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN γενόμενα случившееся 1096 V-2ADP-APN ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P σφόδρα, очень, 4970 ADV λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἀληθῶς Истинно 230 ADV θεοῦ Бога 2316 N-GSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S οὗτος. Этот. 3778 D-NSM

Смотрели на это на всё и женщины, которые сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем. (Они держались поодаль.)
 
Ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV γυναῖκες женщины 1135 N-NPF πολλαὶ многие 4183 A-NPF ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν далека 3113 ADV θεωροῦσαι, смотрящие, 2334 V-PAP-NPF αἵτινες те, которые 3748 R-NPF ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF διακονοῦσαι служащие 1247 V-PAP-NPF αὐτῷ· Ему; 846 P-DSM

И были среди них Мария Магдалина и другая Мария, мать Иакова и Иосифа,18 а также мать сыновей Зеведея.
 
ἐν в 1722 PREP αἷς [числе] которых 3739 R-DPF ἦν была 3739 V-IAI-3S Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Μαρία Мария 3137 N-NSF  1510 T-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰακώβου [мать] Иакова 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωσὴφ Иосифа 2501 N-PRI μήτηρ мать 3384 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ζεβεδαίου. Зеведея. 2199 N-GSM

Когда наступил вечер, пришел богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
 
Ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM πλούσιος богатый 4145 A-NSM ἀπὸ из 575 PREP Ἁριμαθαίας, Аримафеи, 707 N-GSF τοὔνομα именем 5122 ADV-K Ἰωσήφ, Иосиф, 2501 N-PRI ὃς который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ἐμαθητεύθη был научен 3100 V-API-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ· Иисусом; 2424 N-DSM

Придя к Пилату, он попросил отдать ему тело Иисуса, и Пилат распорядился об этом.
 
οὗτος этот 3778 D-NSM προσελθὼν подошедший к 4334 V-2AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Πιλάτῳ Пилату 4091 N-DSM ᾐτήσατο попросил 154 V-AMI-3S τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM τότε Тогда 5119 ADV  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S ἀποδοθῆναι. быть отданным. 591 V-APN

Иосиф взял тело Господне, обернул его чистым льняным полотном
 
καὶ И 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN  3588 T-NSM Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI ἐνετύλιξεν обернул 1794 V-AAI-3S αὐτὸ Его 846 P-ASN [ἐν] в 1722 PREP σινδόνι полотно 4616 N-DSF καθαρᾷ, чистое, 2513 A-DSF

и положил в новую19 гробницу, которую высек для себя в скале. Затем он привалил ко входу в гробницу большой камень и ушел.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S αὐτὸ Его 846 P-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN καινῷ новой 2537 A-DSN αὐτοῦ его 846 P-GSM μνημείῳ гробнице 3419 N-DSN которую 3588 R-ASN ἐλατόμησεν высек 2998 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πέτρᾳ, скале, 4073 N-DSF καὶ и 2532 CONJ προσκυλίσας приваливший 4351 V-AAP-NSM λίθον камень 3037 N-ASM μέγαν большой 3173 A-ASM τῇ  3588 T-DSF θύρᾳ [к] двери́ 2374 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN μνημείου гробницы 3419 N-GSN ἀπῆλθεν. ушёл. 565 V-2AAI-3S

В то время сидели там, прямо напротив гробницы, Мария Магдалина и с нею другая Мария.
 
ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI  1510 T-NSF Μαγδαληνὴ Магдалина 3094 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἄλλη другая 243 A-NSF Μαρία Мария 3137 N-NSF καθήμεναι сидящие 2521 V-PNP-NPF ἀπέναντι напротив 561 ADV τοῦ  3588 T-GSM τάφου. гробницы. 5028 N-GSM

На следующий день, который следует за днем приготовления,20 первосвященники и фарисеи пришли к Пилату.
 
Τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ ἐπαύριον, [на] следующий день, 1887 ADV ἥτις тот, который 3748 R-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S μετὰ после 3326 PREP τὴν  3588 T-ASF παρασκευήν, [дня] Приготовления, 3904 N-ASF συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM πρὸς к 4314 PREP Πιλᾶτον Пилату 4091 N-ASM

«Господин, — сказали они, — мы вспомнили, что этот обманщик, когда еще был Он жив, говорил: „Пройдет три дня, и Я воскресну“.
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM ἐμνήσθημεν вспомнили 3415 V-API-1P ὅτι что 3754 CONJ ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM  3588 T-NSM πλάνος обманщик 4108 A-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἔτι ещё 2089 ADV ζῶν, живущий, 2198 V-PAP-NSM Μετὰ После 3326 PREP τρεῖς трёх 5140 A-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF ἐγείρομαι. воскресну. 1453 V-PPI-1S

Прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело и не сказали потом народу: „Он воскрес“. Этот новый обман хуже прежнего будет».
 
κέλευσον Прикажи 2753 V-AAM-2S οὖν итак 3767 CONJ ἀσφαλισθῆναι упрочнить 805 V-APN τὸν  3588 T-ASM τάφον гробницу 5028 N-ASM ἕως до 2193 ADV τῆς  3588 T-GSF τρίτης третьего 5154 A-GSF ἡμέρας, дня, 2250 N-GSF μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM κλέψωσιν украли 2813 V-AAS-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εἴπωσιν сказали 3004 V-2AAS-3P τῷ  3588 T-DSM λαῷ, народу, 2992 N-DSM Ἠγέρθη Воскрешён 1453 V-API-3S ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  1510 T-NSF ἐσχάτη последний 2078 A-NSF-S πλάνη обман 4106 N-NSF χείρων худший 5495 A-NSF-C τῆς  3588 T-GSF πρώτης. первого. 4413 A-GSF-S

«Вот вам стража,21 — сказал Пилат. — Идите и охраняйте гробницу, как знаете!»
 
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM Ἔχετε Имеете 2192 V-PAI-2P κουστωδίαν· стражу; 2892 N-ASF ὑπάγετε идите 5217 V-PAM-2P ἀσφαλίσασθε упрочьте 805 V-ADM-2P ὡς как 5613 ADV οἴδατε. знаете. 1492 V-RAI-2P

Пошли они и, чтобы уберечь гробницу, опечатали камень и поставили стражу.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ πορευθέντες пошедшие 4198 V-AOP-NPM ἠσφαλίσαντο упрочили 805 V-ADI-3P τὸν  3588 T-ASM τάφον гробницу 5028 N-ASM σφραγίσαντες опечатавшие 4972 V-AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM μετὰ со 3326 PREP τῆς  3588 T-GSF κουστωδίας. стражей. 2892 N-GSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: собравшись, постановили предать Иисуса смерти.
4  [2] — Букв.: кровь невинную.
9  [3] — Букв.: цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы.
10  [4] — Зах 11:12,13; Иер 19:1−13; Иер 32:6−9.
19  [5] — Или: не впутывайся в дело, возбужденное против этого Праведника.
19  [6] — Букв.: мучилась из-за Него.
24  [7] — В некот. рукописях: Праведника.
25  [8] — Букв.: кровь Его на нас и на детях наших.
27  [9] — Так называлась резиденция наместника в римских провинциях.
29  [10] — Букв.: радуйся — форма приветствия.
34  [11] — Или: вина (в некот. рукописях: кислого вина), настоянного на горьких травах.
34  [12] — Пс 69:21 (68:22).
43  [13] — Или: доверился Богу.
46  [14] — Пс 22 (21):2.
48  [15] — Или: винным уксусом; или: кислым напитком.
49  [16] — Некот. рукописи добавляют: другой же, взяв копье, пронзил Ему бок, и потекла (из раны) вода и кровь; ср. Ин 19:34.
52  [17] — Букв.: тела уснувших святых.
56  [18] — В некот. рукописях: Иосии.
60  [19] — Или: прежде не использованную.
62  [20] — День приготовления — день подготовки к субботе.
65  [21] — Друг. возм. пер.: у вас есть стража.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.