По Матфею 4 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

После того Дух Божий увел Иисуса в пустыню. Там предстояло Ему перенести искушения дьявола.
 
Τότε Тогда 5119 ADV  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀνήχθη был возведён 321 V-API-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 A-ASF ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος, Духом, 4151 N-GSN πειρασθῆναι быть искушённым 3985 V-APN ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου. дьяволом. 1228 A-GSM

После сорока дней и ночей поста Иисус был истомлен голодом.
 
καὶ И 2532 CONJ νηστεύσας постился 3522 V-AAP-NSM ἡμέρας дней 2250 N-APF τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI καὶ и 2532 CONJ νύκτας ночей 3571 N-APF τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI ὕστερον позднее 5305 ADV ἐπείνασεν. испытал голод. 3983 V-AAI-3S

И приступил к Нему искуситель, и сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням стать хлебами».
 
Καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM πειράζων искушающий 3985 V-PAP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Εἰ Если 1487 COND υἱὸς Сын 5207 N-NSM εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S ἵνα чтобы 2443 CONJ οἱ  3588 T-NPM λίθοι камни 3037 N-NPM οὗτοι эти 3778 D-NPM ἄρτοι хлебы 740 N-NPM γένωνται. сделались. 1096 V-2ADS-3P

Иисус возразил ему: «В Писании сказано: „Не хлебом единым должно жить человеку, но словом каждым, исходящим из уст Божьих1».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Γέγραπται, Написано, 1125 V-RPI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπ᾽ на 1909 PREP ἄρτῳ хлебе 740 N-DSM μόνῳ одном 3441 A-DSM ζήσεται будет жить 2198 V-FDI-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπὶ  1909 PREP παντὶ всяким 3956 A-DSN ῥήματι словом 4487 N-DSN ἐκπορευομένῳ исходящим 1607 V-PNP-DSN διὰ из 1223 PREP στόματος уст 4750 N-GSN θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Взял Его тогда дьявол с собой во святой город,2 поставил на край стены3 Храма
 
Τότε Тогда 5119 ADV παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM διάβολος дьявол 1228 A-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἁγίαν святой 40 A-ASF πόλιν, город, 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN πτερύγιον выступ 4419 N-ASN τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ, Храма, 2411 N-GSN

и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании: „Ангелам Своим поручит Он Тебя, и на руках понесут Тебя, чтобы Ты ногой Своей не споткнулся о камень“».4
 
καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Εἰ Если 1487 COND υἱὸς сын 5207 N-NSM εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM βάλε брось 906 V-2AAM-2S σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM κάτω· вниз; 2736 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что: 3754 CONJ Τοῖς  3588 T-DPM ἀγγέλοις Ангелам 32 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐντελεῖται прикажет 1781 V-FNI-3S περὶ о 4012 PREP σοῦ Тебе 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP χειρῶν руках 5495 N-GPF ἀροῦσίν поднимут 142 V-FAI-3P σε, Тебя, 4571 P-2AS μήποτε чтобы не 3379 ADV-N προσκόψῃς ударил 4350 V-AAS-2S πρὸς о 4314 PREP λίθον камень 3037 N-ASM τὸν  3588 T-ASM πόδα ногу 4228 N-ASM σου. Твою. 4675 P-2GS

Иисус отвечал ему: «Но там и другое написано: „ Без нужды не испытывай Господа Бога своего“».5
 
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πάλιν Опять 3825 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐκπειράσεις будешь искушать 1598 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου. твоего. 4675 P-2GS

Наконец привел Его дьявол на высочайшую гору и, явив Ему великолепие всех царств мира,
 
Πάλιν Опять 3825 ADV παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM διάβολος дьявол 1228 A-NSM εἰς на 1519 PREP ὄρος гору 3735 N-ASN ὑψηλὸν высокую 5308 A-ASN λίαν, очень, 3029 ADV καὶ и 2532 CONJ δείκνυσιν показывает 1166 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM πάσας все 3956 A-APF τὰς  3588 T-APF βασιλείας царства 932 N-APF τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτῶν, их, 846 P-GPF

сказал: «Всё это дам я Тебе, если Ты падешь ниц и поклонишься мне как божеству ».
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ταῦτά Это 5023 D-APN σοι Тебе 4671 P-2DS πάντα всё 3956 A-APN δώσω дам 1325 V-FAI-1S ἐὰν если 1437 COND πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM προσκυνήσῃς поклонишься 4352 V-AAS-2S μοι. мне. 3427 P-1DS

«Прочь от Меня, сатана!6 — вновь отвечал Иисус. — Сказано в Писании: „Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи7».
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ὕπαγε, Иди, 5217 V-PAM-2S Σατανᾶ· Сатана; 4567 N-VSM γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γάρ, ведь, 1063 CONJ Κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν Богу 2316 N-ASM σου твоему 4675 P-2GS προσκυνήσεις будешь поклоняться 4352 V-FAI-2S καὶ и 2532 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM μόνῳ одному 3441 A-DSM λατρεύσεις. будешь служить. 3000 V-FAI-2S

Тогда дьявол оставил Его, и тотчас пришли к Иисусу ангелы Божии, чтобы заботиться о Нем.
 
Τότε Тогда 5119 ADV ἀφίησιν пускает 863 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM διάβολος, дьявол, 1228 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM προσῆλθον подошли 4334 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ διηκόνουν служили 1247 V-IAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Вскоре Иисус услышал, что Иоанн взят под стражу. 8 Он удалился в Галилею
 
Ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM παρεδόθη был предан 3860 V-API-3S ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF

и, оставив Назарет, поселился в Капернауме, что у моря Галилейского, в земле Завулона и Неффалима.
 
καὶ И 2532 CONJ καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF Ναζαρὰ Назарет 3478 N-PRI ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM κατῴκησεν поселился 2730 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернауме 2584 N-PRI τὴν  3588 T-ASF παραθαλασσίαν приморском 3864 A-ASF ἐν в 1722 PREP ὁρίοις пределах 3725 N-DPN Ζαβουλὼν Завулон 2194 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Νεφθαλίμ· Неффалим; 3508 N-PRI

Так исполнилось сказанное через пророка Исайю:
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN διὰ через 1223 PREP Ἠσαΐου Исаию 2268 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM

«Земля Завулона и земля Неффалима, ведущая к морю, на той стороне Иордана, Галилея, страна язычников,
 
Γῆ Земля 1093 N-NSF Ζαβουλὼν Завулон 2194 N-PRI καὶ и 2532 CONJ γῆ земля 1093 N-NSF Νεφθαλίμ, Неффалим, 3508 N-PRI ὁδὸν путь 3598 N-ASF θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF πέραν за 4008 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου, Иорданом, 2446 N-GSM Γαλιλαία Галилея 1056 N-NSF τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN

народ этот, пребывавший во тьме, увидел свет великий; для тех, кто жил в стране тени смертной, свет воссиял».9
 
 3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM  3588 T-NSM καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP σκότει тьме 4655 N-DSN φῶς свет 5457 N-ASN εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S μέγα, великий, 3173 A-ASN καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM καθημένοις сидящим 2521 V-PNP-DPM ἐν в 1722 PREP χώρᾳ стране 5561 N-DSF καὶ и 2532 CONJ σκιᾷ те́ни 4639 N-DSF θανάτου смерти 2288 N-GSM φῶς свет 5457 N-NSN ἀνέτειλεν взошёл 393 V-AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

С тех пор Иисус стал проповедовать в Галилее. «Покайтесь, — говорил Он, — ибо приблизилось Царство Небесное!»
 
Ἀπὸ От 575 PREP τότε того времени 5119 ADV ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN καὶ и 2532 CONJ λέγειν, говорить, 3004 V-PAN Μετανοεῖτε, Кайтесь, 3340 V-PAM-2P ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM

Проходя как-то берегом моря Галилейского, Иисус увидел двух братьев, закидывавших в море сеть: Симона, по прозванию Петр, и брата его Андрея. Они были рыбаки.
 
Περιπατῶν Проходящий 4043 V-PAP-NSM δὲ же 1161 CONJ παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν мо́ря 2281 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S δύο двух 1417 A-NUI ἀδελφούς, братьев, 80 N-APM Σίμωνα Симона 4613 N-ASM τὸν  3588 T-ASM λεγόμενον называемого 3004 V-PPP-ASM Πέτρον Петром 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἀνδρέαν Андрея 406 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM βάλλοντας бросающих 906 V-PAP-APM ἀμφίβληστρον сеть 293 N-ASN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν· море; 2281 N-ASF ἦσαν были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἁλιεῖς. рыбаки. 231 N-NPM

«Идите за Мной, — сказал Он им, — и Я сделаю вас ловцами людей».
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P ὀπίσω за 3694 ADV μου, Мной, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἁλιεῖς ловцами 231 N-APM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Они сразу оставили сети и последовали за Ним.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN δίκτυα се́ти 1350 N-APN ἠκολούθησαν они последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Пройдя дальше, Иисус увидел других двух братьев: Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, которые с отцом своим Зеведеем чинили сети в лодке. Их тоже позвал Иисус.
 
Καὶ И 2532 CONJ προβὰς прошедший 4260 V-2AAP-NSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἄλλους других 243 A-APM δύο двух 1417 A-NUI ἀδελφούς, братьев, 80 N-APM Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM τὸν  3588 T-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ζεβεδαίου [сына] Зеведея 2199 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN μετὰ с 3326 PREP Ζεβεδαίου Зеведеем 2199 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отцом 3962 N-GSM αὐτῶν их 846 P-GPM καταρτίζοντας латающих 2675 V-PAP-APM τὰ  3588 T-APN δίκτυα се́ти 1350 N-APN αὐτῶν· их; 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM

Тотчас, оставив лодку и отца своего, они последовали за Ним.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτῶν их 846 P-GPM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

По всей Галилее ходил Иисус, уча в синагогах,10 возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя людей от всякой болезни и всякого недуга.
 
Καὶ И 2532 CONJ περιῆγεν ходил 4013 V-IAI-3S ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF Γαλιλαίᾳ, Галилее, 1056 N-DSF διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF καὶ и 2532 CONJ θεραπεύων исцеляя 2323 V-PAP-NSM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF νόσον болезнь 3554 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всякую 3956 A-ASF μαλακίαν слабость 3119 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM λαῷ. народе. 2992 N-DSM

Со временем слух о Нем прошел и по всей Сирии. И приносили к Нему страдающих от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и разбитых параличом. Всех их исцелял Иисус.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν вышел 565 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ἀκοὴ слух 189 N-NSF αὐτοῦ [о] Нём 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF Συρίαν· Сирию; 4947 N-ASF καὶ и 2532 CONJ προσήνεγκαν доставили 4374 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM ποικίλαις различными 4164 A-DPF νόσοις болезнями 3554 N-DPF καὶ и 2532 CONJ βασάνοις муками 931 N-DPF συνεχομένους охватываемых 4912 V-PPP-APM [καὶ] и 2532 CONJ δαιμονιζομένους одержимых бесами 1139 V-PNP-APM καὶ и 2532 CONJ σεληνιαζομένους страдающих от луны 4583 V-PNP-APM καὶ и 2532 CONJ παραλυτικούς, парализованных, 3885 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM

И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия.
 
καὶ И 2532 CONJ ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Δεκαπόλεως Десятиградия 1179 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN καὶ и 2532 CONJ Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πέραν из-за 4008 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου. Иордана. 2446 N-GSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Втор 8:3.
5  [2] — Т.е. в Иерусалим.
5  [3] — Или: на крыло.
6  [4] — Пс 91(90):11, 12.
7  [5] — Втор 6:16 (LXX).
10  [6] — См. в Словаре Сатана.
10  [7] — Втор 6:13 (LXX).
12  [8] — Букв.: Иоанн предан.
16  [9] — Ис 9:1,2.
23  [10] — См. в Словаре Синагога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.