По Марку 12 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

И Он стал говорить им в притчах:1 «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐν в 1722 PREP παραβολαῖς притчах 3850 N-DPF λαλεῖν, говорить, 2980 V-PAN Ἀμπελῶνα Виноградник 290 N-ASM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐφύτευσεν, посадил, 5452 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ περιέθηκεν поставил вокруг 4060 V-AAI-3S φραγμὸν ограду 5418 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ὤρυξεν вырыл 3736 V-AAI-3S ὑπολήνιον подточилие 5276 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S πύργον, башню, 4444 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξέδετο сдал 1554 V-2AMI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀπεδήμησεν. удалился. 589 V-AAI-3S

Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM γεωργοὺς земледельцам 1092 N-APM τῷ  3588 T-DSM καιρῷ [в] срок 2540 N-DSM δοῦλον, раба, 1401 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ παρὰ у 3844 PREP τῶν  3588 T-GPM γεωργῶν земледельцев 1092 N-GPM λάβῃ он взял 2983 V-2AAS-3S ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM καρπῶν плодов 2590 N-GPM τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος· виноградника; 290 N-GSM

но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.
 
καὶ и 2532 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM ἔδειραν они побили 1194 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλαν отослали 649 V-AAI-3P κενόν. пустого. 2756 A-ASM

Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.
 
καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM ἄλλον другого 243 A-ASM δοῦλον· раба; 1401 N-ASM κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K ἐκεφαλίωσαν они ранили в голову 2775 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἠτίμασαν. обесчестили. 818 V-AAI-3P

Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.
 
καὶ И 2532 CONJ ἄλλον другого 243 A-ASM ἀπέστειλεν, послал, 649 V-AAI-3S κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K ἀπέκτειναν, убили, 615 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ πολλοὺς многих 4183 A-APM ἄλλους, других, 243 A-APM οὓς которых 3775 R-APM μὲν ведь 3303 PRT δέροντες бьющие 1194 V-PAP-NPM οὓς которых 3775 R-APM δὲ же 1161 CONJ ἀποκτέννοντες. убивающие. 615 V-PAP-NPM

Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.2
 
ἔτι Ещё 2089 ADV ἕνα одного 1520 A-ASM εἶχεν, имел, 2192 V-IAI-3S υἱὸν сына 5207 N-ASM ἀγαπητόν· любимого; 27 A-ASM ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἔσχατον последнего 2078 A-ASM-S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Ἐντραπήσονται Устыдятся 1788 V-2FPI-3P τὸν  3588 T-ASM υἱόν сына 5207 N-ASM μου. моего. 3450 P-1GS

Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“
 
ἐκεῖνοι Те 1565 D-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM πρὸς к 4314 PREP ἑαυτοὺς себе самим 1438 F-3APM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM κληρονόμος· наследник; 2818 N-NSM δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P ἀποκτείνωμεν убьём 615 V-PAS-1P αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἡμῶν наше 2257 P-1GP ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  1510 T-NSF κληρονομία. наследство. 2817 N-NSF

И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.
 
καὶ И 2532 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM ἀπέκτειναν они убили 615 V-AAI-3P αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξέβαλον выбросили 1544 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἔξω вне 1854 ADV τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος. виноградника. 290 N-GSM

Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.
 
τί Что 5100 I-ASN [οὖν] итак 3767 CONJ ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος; виноградника? 290 N-GSM ἐλεύσεται Придёт 2064 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S τοὺς  3588 T-APM γεωργούς, земледельцев, 1092 N-APM καὶ и 2532 CONJ δώσει даст 1325 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM ἄλλοις. другим. 243 A-DPM

Или вы никогда не читали в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;
 
οὐδὲ И [разве] не 3761 CONJ-N τὴν  3588 T-ASF γραφὴν [в] Писании 1124 N-ASF ταύτην это 3778 D-ASF ἀνέγνωτε, вы прочли, 314 V-2AAI-2P Λίθον Камень 3037 N-ASM ὃν который 3739 R-ASM ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM οἰκοδομοῦντες, строящие дом, 3618 V-PAP-NPM οὗτος этот 3778 D-NSM ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S εἰς во 1519 PREP κεφαλὴν голову 2776 N-ASF γωνίας· угла; 1137 N-GSF

Господом сделано это, и чудом кажется нам3
 
παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S αὕτη, это, 846 D-NSF καὶ и 2532 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S θαυμαστὴ удивительно 2298 A-NSF ἐν в 1722 PREP ὀφθαλμοῖς глазах 3788 N-DPM ἡμῶν; наших? 2257 P-1GP

Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM κρατῆσαι, схватить, 2902 V-AAN καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P τὸν  3588 T-ASM ὄχλον, толпы́, 3793 N-ASM ἔγνωσαν осознали 1097 V-2AAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ πρὸς на 4314 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM τὴν  3588 T-ASF παραβολὴν притчу 3850 N-ASF εἶπεν. сказал. 2036 V-2AAI-3S καὶ И 2532 CONJ ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπῆλθον. ушли. 565 V-2AAI-3P

И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀποστέλλουσιν посылают 649 V-PAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν Нему 846 P-ASM τινας некоторых 5100 X-APM τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM Ἡρῳδιανῶν [из] Иродиан 2265 N-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀγρεύσωσιν поймали 64 V-AAS-3P λόγῳ. словом. 3056 N-DSM

Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.4 Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἀληθὴς истинен 227 A-NSM εἶ Ты есть 1499 V-PAI-2S καὶ и 1499 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μέλει заботит 3199 V-PAI-3S σοι Тебя 4671 P-2DS περὶ о 4012 PREP οὐδενός, ни о ком, 3762 A-GSM-N οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ βλέπεις смотришь 991 V-PAI-2S εἰς на 1519 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπ᾽ по 1909 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν пути 3598 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM διδάσκεις· учишь; 1321 V-PAI-2S ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S δοῦναι дать 1325 V-2AAN κῆνσον пошлины 2778 N-ASM Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM или 1510 PRT οὔ; нет? 3739 PRT-N δῶμεν Дали бы 1325 V-2AAS-1P или 1510 PRT μὴ не 3361 PRT-N δῶμεν; дали бы? 1325 V-2AAS-1P

Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM αὐτῶν их 846 P-GPM τὴν  3588 T-ASF ὑπόκρισιν лицемерие 5272 N-ASF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-NSN με Меня 3165 P-1AS πειράζετε; испытываете? 3985 V-PAI-2P φέρετέ Несите 5342 V-PAM-2P μοι Мне 3427 P-1DS δηνάριον динарий 1220 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἴδω. Я увидел. 1492 V-2AAS-1S

Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?» «Кесаря», — ответили они Ему.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἤνεγκαν. принесли. 5342 V-AAI-3P καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τίνος Кого 5100 I-GSM  1510 T-NSF εἰκὼν изображение 1504 N-NSF αὕτη это 846 D-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἐπιγραφή; надпись? 1923 N-NSF οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Καίσαρος. Кесаря. 2541 N-GSM

Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!» Этот ответ их очень удивил.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τὰ Которые 3588 T-APN Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM ἀπόδοτε отдайте 591 V-2AAM-2P Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τὰ которые 3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM καὶ И 2532 CONJ ἐξεθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ. Него. 846 P-DSM

Также и саддукеи,5 которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P Σαδδουκαῖοι Саддукеи 4523 N-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM οἵτινες которые 3748 R-NPM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P ἀνάστασιν воскресению 386 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N εἶναι, быть, 1510 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM

«Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.6
 
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ὅτι что 3754 CONJ ἐάν если 1437 COND τινος кого 5100 X-GSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM ἀποθάνῃ умрёт 599 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ καταλίπῃ оставит 2641 V-2AAS-3S γυναῖκα жену 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀφῇ оставит 863 V-2AAS-3S τέκνον, ребёнка, 5043 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ λάβῃ взял 2983 V-2AAS-3S  3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐξαναστήσῃ восстановил 1817 V-AAS-3S σπέρμα семя 4690 N-ASN τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;
 
ἑπτὰ Семь 2033 A-NUI ἀδελφοὶ братьев 80 N-NPM ἦσαν· были; 1510 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πρῶτος первый 4413 A-NSM-S ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S γυναῖκα, жену, 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀποθνῄσκων умирающий 599 V-PAP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκεν оставил 863 V-AAI-3S σπέρμα· семя; 4690 N-ASN

тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,
 
καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM δεύτερος второй 1208 A-NSM ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S μὴ не 3361 PRT-N καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM σπέρμα· семя; 4690 N-ASN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM τρίτος третий 5154 A-NSM ὡσαύτως· так же; 5615 ADV

и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.
 
καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκαν оставили 863 V-AAI-3P σπέρμα. семя. 4690 N-ASN ἔσχατον После 2078 A-ASN-S πάντων всех 3956 A-GPN καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἀπέθανεν. умерла. 599 V-2AAI-3S

А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».
 
ἐν В 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀναστάσει[, воскресении, 386 N-DSF ὅταν когда 3752 CONJ ἀναστῶσιν,] воскреснут, 450 V-2AAS-3P τίνος кого 5100 I-GSM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S γυνή; жена? 1135 N-NSF οἱ  3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔσχον взяли 2192 V-2AAI-3P αὐτὴν её 846 P-ASF γυναῖκα. жену. 1135 N-ASF

Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?
 
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐ [Разве] не 3739 PRT-N διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN πλανᾶσθε заблуждаетесь 4105 V-PPI-2P μὴ не 3361 PRT-N εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM τὰς  3588 T-APF γραφὰς Писания 1124 N-APF μηδὲ и не 3366 CONJ-N τὴν  3588 T-ASF δύναμιν силу 1411 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM

Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἀναστῶσιν, воскреснут, 450 V-2AAS-3P οὔτε и не 3777 CONJ-N γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P οὔτε и не 3777 CONJ-N γαμίζονται, выходят замуж, 1061 V-PPI-3P ἀλλ᾽ но 235 CONJ εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ὡς как 5613 ADV ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

А о том, что мертвые воскресают,7 разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“8
 
περὶ О 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ὅτι что 3754 CONJ ἐγείρονται являются воскрешаемы 1453 V-PPI-3P οὐκ не 3756 PRT-N ἀνέγνωτε прочли [ли] 314 V-2AAI-2P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βίβλῳ книге 976 N-DSF Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM ἐπὶ при 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSM βάτου купине 942 N-GSM πῶς как 4459 ADV-I εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ [ὁ]  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ [ὁ]  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἰακώβ; Иакова? 2384 N-PRI

Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S θεὸς Бог 2316 N-NSM νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ ζώντων· живущих; 2198 V-PAP-GPM πολὺ много 4183 A-ASN πλανᾶσθε. заблуждаетесь. 4105 V-PPI-2P

Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»
 
Καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM αὐτῶν их 846 P-GPM συζητούντων, спорящих, 4802 V-PAP-GPM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ καλῶς хорошо 2573 ADV ἀπεκρίθη Он ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S αὐτόν, Его, 846 P-ASM Ποία Какая 4169 I-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF πρώτη первая 4413 A-NSF-S πάντων; [из] всех? 3956 A-GPN

Иисус ответил: «Первая заповедь такая: „Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь единый,
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ Πρώτη Первая 4413 A-NSF-S ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S Ἄκουε, Слушай, 191 V-PAM-2S Ἰσραήλ, Израиль, 2474 N-PRI κύριος Господь 2962 N-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP κύριος Господь 2962 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S

и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.9
 
καὶ и 2532 CONJ ἀγαπήσεις будешь любить 25 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS ἐξ из 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF διανοίας разума 1271 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF ἰσχύος силы 2479 N-GSF σου. твоей. 4675 P-2GS

А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“.10 Важнее этих заповедей нет».
 
δευτέρα Вторая 1208 A-NSF αὕτη, эта, 846 D-NSF Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM μείζων Бо́льшая 3187 A-NSF-C τούτων этих 5130 D-GPF ἄλλη другая 243 A-NSF ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM γραμματεύς, книжник, 1122 N-NSM Καλῶς, Хорошо, 2573 ADV διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ἐπ᾽ по 1909 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF εἶπες Ты сказал 3004 V-2AAI-2S ὅτι что 3754 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἄλλος другой 243 A-NSM πλὴν кроме 4133 ADV αὐτοῦ· Него; 846 P-GSM

и что любить Его всем сердцем, всем разумом11 и всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».
 
καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐξ из 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF συνέσεως понимания 4907 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF ἰσχύος силы 2479 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV ὡς как 5613 ADV ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM περισσότερόν бо́льшая 4053 A-NSN-C ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S πάντων всех 3956 A-GPN τῶν  3588 T-GPN ὁλοκαυτωμάτων всесожжений 3646 N-GPN καὶ и 2532 CONJ θυσιῶν. жертв. 2378 N-GPF

Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
 
καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM [αὐτὸν] его 846 P-ASM ὅτι что 3754 CONJ νουνεχῶς разумно 3562 ADV ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Οὐ Не 3739 PRT-N μακρὰν вдали 3112 ADV εἶ ты есть 1487 V-PAI-2S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM καὶ И 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἐτόλμα осмеливался 5111 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπερωτῆσαι. спросить. 1905 V-AAN

Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия12 — сын Давидов?
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN Πῶς Как 4459 ADV-I λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ Давида 1138 N-PRI ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S

Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил: „Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.13
 
αὐτὸς Сам 846 P-NSM Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духе 4151 N-DSN τῷ  3588 T-DSN ἁγίῳ, святом, 40 A-DSN Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM μου, моему, 3450 P-1GS Κάθου Сиди 2521 V-PNM-2S ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM μου [от] Меня 3450 P-1GS ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT θῶ положу 5087 V-2AAS-1S τοὺς  3588 T-APM ἐχθρούς врагов 2190 A-APM σου Твоих 4675 P-2GS ὑποκάτω под 5270 ADV τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ногами 4228 N-GPM σου. Твоими. 4675 P-2GS

Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?» Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.
 
αὐτὸς Сам 846 P-NSM Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πόθεν откуда 4159 ADV-I αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S υἱός; Сын? 5207 N-NSM καὶ И 2532 CONJ [ὁ]  3588 T-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἤκουεν слушала 191 V-IAI-3S αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἡδέως. охотно. 2234 ADV

Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,14
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учении 1322 N-DSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔλεγεν, Он говорил, 3004 V-IAI-3S Βλέπετε Будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM γραμματέων книжников 1122 N-GPM τῶν  3588 T-GPM θελόντων желающих 2309 V-PAP-GPM ἐν в 1722 PREP στολαῖς одеяниях 4749 N-DPF περιπατεῖν прогуливаться 4043 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἀσπασμοὺς приветствия 783 N-APM ἐν на 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἀγοραῖς рыночных площадях 58 N-DPF

любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
 
καὶ и 2532 CONJ πρωτοκαθεδρίας первые сидения 4410 N-APF-S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF καὶ и 2532 CONJ πρωτοκλισίας первые ложа 4411 N-APF-S ἐν на 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN δείπνοις· ужинах; 1173 N-DPN

Они наживаются за счет15 вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
 
οἱ  3588 T-NPM κατεσθίοντες поедающие 2719 V-PAP-NPM τὰς  3588 T-APF οἰκίας дома́ 3614 N-APF τῶν  3588 T-GPF χηρῶν вдов 5503 N-GPF καὶ и 2532 CONJ προφάσει для вида 4392 N-DSF μακρὰ долго 3117 A-APN προσευχόμενοι, молящиеся, 4336 V-PNP-NPM οὗτοι эти 3778 D-NPM λήμψονται получат 2983 V-FDI-3P περισσότερον больший 4053 A-ASN-C κρίμα. приговор. 2917 N-ASN

Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;
 
Καὶ И 2532 CONJ καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM κατέναντι напротив 2713 ADV τοῦ  3588 T-GSN γαζοφυλακίου сокровищницы 1049 N-GSN ἐθεώρει Он наблюдал 2334 V-IAI-3S πῶς как 4459 ADV  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM βάλλει бросает 906 V-PAI-3S χαλκὸν медь 5475 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN γαζοφυλάκιον· сокровищницу; 1049 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM πλούσιοι богатые 4145 A-NPM ἔβαλλον бросали 906 V-IAI-3P πολλά· многое; 4183 A-APN

и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.16
 
καὶ и 2532 CONJ ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF μία одна 1520 A-NSF χήρα вдова 5503 N-NSF πτωχὴ нищая 4434 A-NSF ἔβαλεν бросила 906 V-2AAI-3S λεπτὰ лепты 3016 N-APN δύο, две, 1417 A-NUI которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S κοδράντης. кодрант. 2835 N-NSM

Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.
 
καὶ И 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF χήρα вдова 5503 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF  1510 T-NSF πτωχὴ нищая 4434 A-NSF πλεῖον более 4119 A-ASN-C πάντων всех 3956 A-GPM ἔβαλεν бросила 906 V-2AAI-3S τῶν  3588 T-GPM βαλλόντων бросающих 906 V-PAP-GPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN γαζοφυλάκιον· сокровищницу; 1049 N-ASN

Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
 
πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN περισσεύοντος изобилующего 4052 V-PAP-GSN αὐτοῖς их 846 P-DPM ἔβαλον, бросили, 906 V-2AAI-3P αὕτη эта 846 D-NSF δὲ же 1161 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ὑστερήσεως недостатка 5304 N-GSF αὐτῆς её 846 P-GSF πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S ἔβαλεν, бросила, 906 V-2AAI-3S ὅλον всё 3650 A-ASM τὸν  3588 T-ASM βίον состояние 979 N-ASM αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: говорить им притчами.
6  [2] — Или: устыдятся сына моего.
11  [3] — Пс 118 (117):22−23.
14  [4] — Букв.: Ты истинен и ни от кого не зависишь (во мнении), ибо не смотришь на лицо людей, а воистину учишь пути Божьему.
18  [5] — См. в Словаре Саддукеи.
19  [6] — Втор 25:5,6.
26  [7] — Или: пробуждаются/поднимаются.
26  [8] — Исх 3:2,6. См. в Словаре Авраам, Исаак и Иаков.
30  [9] — Втор 6:4,5; некот. рукописи добавляют: вот первая заповедь.
31  [10] — Лев 19:18.
33  [11] — Некот. рукописи добавляют: и всей душой.
35  [12] — Греч.: Христос.
36  [13] — Пс 110 (109):1.
38  [14] — Или: народных собраниях.
40  [15] — Букв.: поедают дома.
42  [16] — Кодрант — самая мелкая римская медная монета в эпоху НЗ.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.