По Марку 2 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Когда через несколько дней Иисус вернулся в Капернаум, сразу стало известно, что Он опять дома.
 
Καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI δι᾽ через 1223 PREP ἡμερῶν [несколько] дней 2250 N-GPF ἠκούσθη было услышано 191 V-API-3S ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S

И1 к Нему пришло так много людей, что даже перед домом недоставало места. Иисус возвещал им слово Божие,
 
καὶ И 2532 CONJ συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P πολλοὶ многие 4183 A-NPM ὥστε так что 5620 CONJ μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N χωρεῖν вмещать 5562 V-PAN μηδὲ даже не 3366 CONJ-N τὰ которое 3588 T-APN πρὸς у 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF θύραν, двери́, 2374 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐλάλει Он говорил 2980 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν  3588 T-ASM λόγον. слово. 3056 N-ASM

когда четверо принесли к Нему человека, разбитого параличом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P φέροντες несущие 5342 V-PAP-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM παραλυτικὸν паралитика 3885 A-ASM αἰρόμενον поднимаемого 142 V-PPP-ASM ὑπὸ  5259 PREP τεσσάρων. четырьмя. 5064 A-GPM

Увидев, что им не пробиться сквозь толпу, они раскрыли крышу над тем местом, где был Иисус, и, разобрав ее, спустили вниз постель, на которой лежал параличный.
 
καὶ И 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δυνάμενοι могущие 1410 V-PNP-NPM προσενέγκαι принести к 4374 V-2AAN αὐτῷ Нему 846 P-DSM διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпы́ 3793 N-ASM ἀπεστέγασαν они раскрыли 648 V-AAI-3P τὴν  3588 T-ASF στέγην кров 4721 N-ASF ὅπου где 3699 ADV ἦν, Он был, 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξορύξαντες прокопавшие 1846 V-AAP-NPM χαλῶσι опускают 5465 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM κράβαττον кровать 2895 N-ASM ὅπου где 3699 ADV  3588 T-NSM παραλυτικὸς паралитик 3885 A-NSM κατέκειτο. лежал. 2621 V-INI-3S

Видя веру их, Иисус сказал больному: «Сын Мой! Твои грехи прощены».
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Τέκνον, Дитя, 5043 N-VSN ἀφίενταί прощаются 863 V-PPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF

Слышали всё это и некоторые из бывших там книжников. Они с возмущением подумали:2
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δέ же 1161 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM ἐκεῖ там 1563 ADV καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM καὶ и 2532 CONJ διαλογιζόμενοι рассуждающие 1260 V-PNP-NPM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF αὐτῶν, их, 846 P-GPM

«Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!»
 
Τί Что 5100 I-ASN οὗτος Этот 3778 D-NSM οὕτως так 3779 ADV λαλεῖ; говорит? 2980 V-PAI-3S βλασφημεῖ· Кощунствует; 987 V-PAI-3S τίς кто 5100 I-NSM δύναται может 1410 V-PNI-3S ἀφιέναι прощать 863 V-PAN ἁμαρτίας грехи 266 N-APF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N εἷς один 1519 A-NSM  3588 T-NSM θεός; Бог? 2316 N-NSM

Тотчас узнав,3 о чем они думают, Иисус спросил их: «К чему такие мысли?
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐπιγνοὺς узнавший 1921 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духом 4151 N-DSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ οὕτως так 3779 ADV διαλογίζονται рассуждают 1260 V-PNI-3P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς самих себе 1438 F-3DPM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN ταῦτα это 5023 D-APN διαλογίζεσθε рассуждаете 1260 V-PNI-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν; ваших? 5216 P-2GP

Что легче: сказать параличному „Прощаются грехи твои“ или сказать: „Встань, возьми постель свою и иди“?
 
τί Что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εὐκοπώτερον, легче, 2123 A-NSN-C εἰπεῖν сказать 2036 V-2AAN τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Ἀφίενταί Прощаются 863 V-PPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι, грехи, 266 N-NPF или 1510 PRT εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἆρον возьми 142 V-AAM-2S τὸν  3588 T-ASM κράβαττόν кровать 2895 N-ASM σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ περιπάτει; ходи? 4043 V-PAM-2S

И чтобы вам было ясно, что Сын Человеческий имеет власть здесь на земле прощать грехи!» — тут Иисус обратился к больному:
 
ἵνα Чтобы 2443 CONJ δὲ же 1161 CONJ εἰδῆτε вы знали 1492 V-RAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἀφιέναι прощать 863 V-PAN ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς-- земле-- 1093 N-GSF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM

«Говорю тебе: встань, возьми постель свою и ступай домой!»
 
Σοὶ Тебе 4671 P-2DS λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἔγειρε вставай 1453 V-PAM-2S ἆρον возьми 142 V-AAM-2S τὸν  3588 T-ASM κράβαττόν кровать 2895 N-ASM σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM σου. твой. 4675 P-2GS

На глазах у всех тот встал, немедля взял постель и вышел. Все были потрясены4 и славили Бога, говоря, что никогда ничего подобного не видали.
 
καὶ И 2532 CONJ ἠγέρθη поднявшись 1453 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἄρας взявший 142 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM κράβαττον кровать 2895 N-ASM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP πάντων, всеми, 3956 A-GPM ὥστε так что 5620 CONJ ἐξίστασθαι изумлялись 1839 V-PMN πάντας все 3956 A-APM καὶ и 2532 CONJ δοξάζειν славили 1392 V-PAN τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM λέγοντας говорящие 3004 V-PAP-APM ὅτι что 3754 CONJ Οὕτως Так 3779 ADV οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N εἴδομεν. увидели мы. 1492 V-2AAI-1P

Иисус снова вышел к морю. Весь народ последовал за Ним, и Он учил их.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S πάλιν опять 3825 ADV παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν· мо́ря; 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πᾶς вся 3956 A-NSM  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἤρχετο приходила 2064 V-INI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐδίδασκεν Он учил 1321 V-IAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM

По пути Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов, и сказал ему: «Иди за Мной!» Левий встал и пошел за Ним.
 
καὶ И 2532 CONJ παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S Λευὶν Леви 3018 N-ASM τὸν  3588 T-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ἁλφαίου [сына] Алфея 256 N-GSM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἐπὶ у 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN τελώνιον, ме́ста сбора податей, 5058 N-ASN καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀκολούθει Последуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἠκολούθησεν он последовал 190 V-AAI-3S αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Случилось как-то, что Иисус обедал5 в доме Левия, и за одним столом вместе с Ним и Его учениками заняли место сборщики налогов и те, кого называли грешниками6 (их ведь немало было среди тех, кто следовал за Иисусом).
 
Καὶ И 2532 CONJ γίνεται случается 1096 V-PNI-3S κατακεῖσθαι возлежать 2621 V-PNN αὐτὸν Ему 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM συνανέκειντο возлежали с 4873 V-INI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἠκολούθουν следовали 190 V-IAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Книжники из фарисеев,7 увидев,8 что Он ест вместе со сборщиками налогов и отверженными,9 спросили учеников Его: «Как может Он10 есть со сборщиками налогов и грешниками?!»
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἐσθίει ест 2068 V-PAI-3S μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Ὅτι Что 3754 CONJ μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM ἐσθίει; ест? 2068 V-PAI-3S

Иисус услышал это и сказал им: «Не здоровым нужен врач, а больным. Пришел не праведников Я призвать, а грешников».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM [ὅτι] что 3754 CONJ Οὐ Не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἰσχύοντες здравствующие 2480 V-PAP-NPM ἰατροῦ [во] враче 2395 N-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οἱ  3588 T-NPM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντες· имеющие; 2192 V-PAP-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καλέσαι Я призвать 2564 V-AAN δικαίους праведных 1342 A-APM ἀλλὰ но 235 CONJ ἁμαρτωλούς. грешников. 268 A-APM

В другой раз, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, пришли к Иисусу люди и спросили Его: «Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои — не постятся?»
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM νηστεύοντες. постящиеся. 3522 V-PAP-NPM καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P καὶ и 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM νηστεύουσιν, постятся, 3522 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ σοὶ Тебя 4671 S-2SNPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM οὐ не 3739 PRT-N νηστεύουσιν; постятся? 3522 V-PAI-3P

Иисус им ответил: «Разве могут поститься гости на брачном пире11 в присутствии Жениха? Пока Он с ними, какой может быть пост?!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N δύνανται могут 1410 V-PNI-3P οἱ  3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM νυμφῶνος свадебного помещения 3567 N-GSM ἐν в 1722 PREP которое [время] 3739 R-DSM  3588 T-NSM νυμφίος жених 3566 N-NSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S νηστεύειν; поститься? 3522 V-PAN ὅσον Сколькое 3745 K-ASM χρόνον время 5550 N-ASM ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM νυμφίον жениха 3566 N-ASM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM οὐ не 3739 PRT-N δύνανται могут 1410 V-PNI-3P νηστεύειν· поститься; 3522 V-PAN

Но придет время и отнимут у них Жениха, вот тогда они и будут поститься».
 
ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P δὲ же 1161 CONJ ἡμέραι дни 2250 N-NPF ὅταν когда 3752 CONJ ἀπαρθῇ будет отнят 522 V-APS-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM  3588 T-NSM νυμφίος, жених, 3566 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV νηστεύσουσιν будут поститься 3522 V-FAI-3P ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ. день. 2250 N-DSF

Никто ведь не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше.
 
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N ἐπίβλημα заплату 1915 N-ASN ῥάκους лоскута 4470 N-GSN ἀγνάφου неваляного 46 A-GSN ἐπιράπτει нашивает 1976 V-PAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP ἱμάτιον накидку 2440 N-ASN παλαιόν· старую; 3820 A-ASN εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή, нет, 1490 PRT-N αἴρει берёт 142 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN πλήρωμα полноту 4138 N-ASN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSN τὸ  3588 T-NSN καινὸν новое 2537 A-NSN τοῦ  3588 T-GSN παλαιοῦ, [от] старого, 3820 A-GSN καὶ и 2532 CONJ χεῖρον худший 5501 A-NSN σχίσμα разрыв 4978 N-NSN γίνεται. делается. 1096 V-PNI-3S

И не наливают молодое вино в старые мехи: вино прорвет эти мехи,12 тогда и вино пропадет, и мехи. Молодое вино наливают в новые мехи».
 
καὶ И 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N βάλλει помещает 906 V-PAI-3S οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM παλαιούς· старые; 3820 A-APM εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή, нет, 1490 PRT-N ῥήξει прорвёт 4486 V-FAI-3S  3588 T-NSM οἶνος вино 3631 N-NSM τοὺς  3588 T-APM ἀσκούς, мехи, 779 N-APM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM οἶνος вино 3631 N-NSM ἀπόλλυται гибнет 622 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀσκοί· мехи; 779 N-NPM ἀλλὰ но 235 CONJ οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM καινούς. новые. 2537 A-APM

Шел однажды Иисус в субботу через засеянные поля. Ученики Его срывали на ходу колосья.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S αὐτὸν Ему 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN σάββασιν субботы 4521 N-DPN παραπορεύεσθαι проходить 3899 V-PDN διὰ через 1223 PREP τῶν  3588 T-GPM σπορίμων, посевы, 4702 A-GPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P ὁδὸν путь 3598 N-ASF ποιεῖν делать 4160 V-PAN τίλλοντες срывающие 5089 V-PAP-NPM τοὺς  3588 T-APM στάχυας. колосья. 4719 N-APM

И сказали тут фарисеи Иисусу: «Смотри, они делают то, что в субботу делать нельзя!»
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἴδε Посмотри 1492 V-2AAM-2S τί что 5100 I-ASN ποιοῦσιν делают 4160 V-PAI-3P τοῖς  3588 T-DPN σάββασιν субботами 4521 N-DPN которое 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔξεστιν; позволяется? 1832 V-PAI-3S

Он же ответил им: «Разве не читали вы никогда, что сделал Давид13 и те, кто был с ним, когда им нечего было есть и они голодали?
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὐδέποτε [Разве] никогда 3763 ADV-N ἀνέγνωτε вы прочли 314 V-2AAI-2P τί что́ 5100 I-ASN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S Δαυίδ, Давид, 1138 N-PRI ὅτε когда 3753 ADV χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔσχεν возымел 2192 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπείνασεν испытывал голод 3983 V-AAI-3S αὐτὸς сам 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ; ним? 846 P-GSM

Вы же помните, как при первосвященнике14 Авиафаре вошел Давид в Дом Божий и ел и даже бывшим с ним давал тот хлеб, что кладут перед Богом, хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников».
 
πῶς Как 4459 ADV εἰσῆλθεν он вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐπὶ при 1909 PREP Ἀβιαθὰρ Авиафаре 8 N-PRI ἀρχιερέως первосвященнике 749 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἄρτους хлебы 740 N-APM τῆς  3588 T-GSF προθέσεως предложения 4286 N-GSF ἔφαγεν, съел, 5315 V-2AAI-3S οὓς которые 3775 R-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N τοὺς  3588 T-APM ἱερεῖς, священникам, 2409 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν он дал 1325 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ ним 846 P-DSM οὖσιν; сущим? 1510 V-PAP-DPM

И сказал им Иисус: «Суббота создана для человека, а не человек для субботы,
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τὸ  3588 T-NSN σάββατον суббота 4521 N-NSN διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S καὶ а 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN σάββατον· субботы; 4521 N-ASN

так что Сын Человеческий — и над субботой Господин».
 
ὥστε так что 5620 CONJ κύριός господин 2962 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου. субботы. 4521 N-GSN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Некот. рукописи добавляют: тотчас же.
6  [2] — Букв.: рассуждали в сердцах своих.
8  [3] — Букв.: узрев духом Своим.
12  [4] — Или: вне себя.
15  [5] — Букв.: возлежал.
15  [6] — Букв.: много сборщиков налогов и грешников. «Грешниками» было принято называть тех, кто, согласно традиционному иудейскому пониманию, не придерживался Закона Божьего в его фарисейской интерпретации.
16  [7] — См. в Словаре Фарисеи.
16  [8] — В некот. рукописях: следовали за Иисусом и книжники из фарисеев. Увидев…
16  [9] — Букв.: грешниками.
16  [10] — В некот. рукописях: Учитель ваш.
19  [11] — Букв.: сыны чертога брачного.
22  [12] — В некот. рукописях: вино молодое прорвет эти мехи и вытечет.
25  [13] — См. в Словаре Давид.
26  [14] — См. в Словаре Первосвященник.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.