По Марку 3 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.
 
Καὶ И 2532 CONJ εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S πάλιν опять 3825 ADV εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF συναγωγήν. синагогу. 4864 N-ASF καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐξηραμμένην высохшую 3583 V-RPP-ASF ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα· руку; 5495 N-ASF

За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить1 его в субботу.
 
καὶ и 2532 CONJ παρετήρουν наблюдали 3906 V-IAI-3P αὐτὸν [за] Ним 846 P-ASM εἰ если 1487 COND τοῖς  3588 T-DPN σάββασιν [в] субботы 4521 N-DPN θεραπεύσει исцелит 2323 V-FAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ κατηγορήσωσιν они обвинили 2723 V-AAS-3P αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM τῷ  3588 T-DSM τὴν  3588 T-ASF ξηρὰν сухую 3584 A-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἔχοντι, имеющему, 2192 V-PAP-DSM Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μέσον. середину. 3319 A-ASN

А затем обратился ко всем остальным: « Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее? » Они же молчали.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἔξεστιν Позволяется 1832 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPN σάββασιν [по] субботам 4521 N-DPN ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN или 1510 PRT κακοποιῆσαι, сделать зло, 2554 V-AAN ψυχὴν душу 5590 N-ASF σῶσαι спасти 4982 V-AAN или 1510 PRT ἀποκτεῖναι; убить? 615 V-AAN οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐσιώπων. молчали. 4623 V-IAI-3P

С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности,2 сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.
 
καὶ И 2532 CONJ περιβλεψάμενος оглядевший 4017 V-AMP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM μετ᾽ с 3326 PREP ὀργῆς, гневом, 3709 N-GSF συλλυπούμενος печалящийся 4818 V-PNP-NSM ἐπὶ об 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF πωρώσει окаменении 4457 N-DSF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF αὐτῶν, их, 846 P-GPM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ, человеку, 444 N-DSM Ἔκτεινον Вытяни 1614 V-AAM-2S τὴν  3588 T-ASF χεῖρα. руку. 5495 N-ASF καὶ И 2532 CONJ ἐξέτεινεν, вытянул, 1614 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπεκατεστάθη была восстановлена 600 V-API-3S  1510 T-NSF χεὶρ рука 5495 N-NSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM εὐθὺς тотчас 2117 ADV μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἡρῳδιανῶν Иродианами 2265 N-GPM συμβούλιον решение 4824 N-ASN ἐδίδουν принимали 1325 V-IAI-3P κατ᾽ против 2596 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ὅπως чтобы 3704 ADV αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπολέσωσιν. они погубили. 622 V-AAS-3P

[7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.
 
Καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учениками 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν· морю; 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πολὺ многое 4183 A-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF [ἠκολούθησεν]· последовало; 190 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF

 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Ἰδουμαίας Идумеи 2401 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πέραν из-за 4008 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου Иордана 2446 N-GSM καὶ и 2532 CONJ περὶ вокруг 4012 PREP Τύρον Тира 5184 N-ASF καὶ и 2532 CONJ Σιδῶνα, Сидона, 4605 N-ASF πλῆθος множество 4128 N-NSN πολύ, многое, 4183 A-NSN ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐποίει Он делал 4160 V-IAI-3S ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν. Нему. 846 P-ASM

Людей было так много, что они чуть не задавили Его,3 поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ πλοιάριον лодка 4142 N-NSN προσκαρτερῇ придерживалась 4342 V-PAS-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпы́ 3793 N-ASM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N θλίβωσιν теснили 2346 V-PAS-3P αὐτόν· Его; 846 P-ASM

Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.
 
πολλοὺς многих 4183 A-APM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐθεράπευσεν, исцелял, 2323 V-AAI-3S ὥστε так что 5620 CONJ ἐπιπίπτειν нападали на 1968 V-PAN αὐτῷ Него 846 P-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἅψωνται коснулись 680 V-AMS-3P ὅσοι сколькие 3745 K-NPM εἶχον имели 2192 V-IAI-3P μάστιγας. недуги. 3148 N-APF

А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»
 
καὶ И 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN πνεύματα ду́хи 4151 N-NPN τὰ  3588 T-NPN ἀκάθαρτα, нечистые, 169 A-NPN ὅταν когда 3752 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐθεώρουν, видели, 2334 V-IAI-3P προσέπιπτον припадали 4363 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἔκραζον кричали 2896 V-IAI-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.
 
καὶ И 2532 CONJ πολλὰ многое 4183 A-APN ἐπετίμα Он запрещал 2008 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N αὐτὸν Его 846 P-ASM φανερὸν явного 5318 A-ASM ποιήσωσιν. они сделали. 4160 V-AAS-3P

Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀναβαίνει восходит 305 V-PAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ προσκαλεῖται подзывает 4341 V-PNI-3S οὓς которых 3775 R-APM ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S αὐτός, Он, 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀπῆλθον они ушли 565 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν. Нему. 846 P-ASM

Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами],4 положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S δώδεκα, двенадцать, 1427 A-NUI [οὓς которых 3775 R-APM καὶ и 2532 CONJ ἀποστόλους апостолами 652 N-APM ὠνόμασεν,] назвал, 3687 V-AAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ ὦσιν они были 1510 V-PAS-3P μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀποστέλλῃ Он посылал 649 V-PAS-3S αὐτοὺς их 846 P-APM κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN

и наделил их властью изгонять бесов.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔχειν иметь им 2192 V-PAN ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἐκβάλλειν изгонять 1544 V-PAN τὰ  3588 T-APN δαιμόνια· демонов; 1140 N-APN

[Эти Двенадцать, избранные Им, были ]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,
 
[καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM δώδεκα,] двенадцать, 1427 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἐπέθηκεν прибавил 2007 V-AAI-3S ὄνομα имя 3686 N-ASN τῷ  3588 T-DSM Σίμωνι Симону 4613 N-DSM Πέτρον, Петра, 4074 N-ASM

Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),
 
καὶ и 2532 CONJ Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM τὸν  3588 T-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ζεβεδαίου [сына] Зеведея 2199 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ἰακώβου, Иакова, 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπέθηκεν прибавил 2007 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ὀνόμα[τα] имена 3686 N-APN Βοανηργές, Воаниргес, 993 N-PRI которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Υἱοὶ Сыновья́ 5207 N-NPM Βροντῆς· Грома; 1027 N-GSF

Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
 
καὶ и 2532 CONJ Ἀνδρέαν Андрея 406 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Φίλιππον Филиппа 5376 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Βαρθολομαῖον Варфоломея 918 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Μαθθαῖον Матфея 3156 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Θωμᾶν Фому 2381 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM τὸν  3588 T-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ἁλφαίου [сына] Алфея 256 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Θαδδαῖον Фаддея 2280 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Σίμωνα Симона 4613 N-ASM τὸν  3588 T-ASM Καναναῖον Кананея 2581 N-ASM

и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.
 
καὶ и 2532 CONJ Ἰούδαν Иуду 2455 N-ASM Ἰσκαριώθ, Искариота, 2469 N-PRI ὃς который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S εἰς в 1519 PREP οἶκον· дом; 3624 N-ASM καὶ и 2532 CONJ συνέρχεται сходится 4905 V-PNI-3S πάλιν опять 3825 ADV [ὁ]  3588 T-NSM ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM ὥστε так что 5620 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δύνασθαι мочь 1410 V-PNN αὐτοὺς им 846 P-APM μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἄρτον хлеб 740 N-ASM φαγεῖν. съесть. 5315 V-2AAN

Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось,5 что Он не в себе.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM οἱ которые 3588 T-NPM παρ᾽ от 3844 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P κρατῆσαι схватить 2902 V-AAN αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἐξέστη. Он сошёл с ума. 1839 V-2AAI-3S

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀπὸ из 575 PREP Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN καταβάντες сошедшие 2597 V-2AAP-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Βεελζεβοὺλ Веельзевула 954 N-PRI ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἄρχοντι начальнике 758 N-DSM τῶν  3588 T-GPN δαιμονίων демонов 1140 N-GPN ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN δαιμόνια. демонов. 1140 N-APN

Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?
 
καὶ И 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP παραβολαῖς притчах 3850 N-DPF ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πῶς Как 4459 ADV-I δύναται может 1410 V-PNI-3S Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM Σατανᾶν Сатану 4567 N-ASM ἐκβάλλειν; изгонять? 1544 V-PAN

Если распря одолевает6 царство, не устоять этому царству.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND βασιλεία царство 932 N-NSF ἐφ᾽ на 1909 PREP ἑαυτὴν себя само 1438 F-3ASF μερισθῇ, будет разделено, 3307 V-APS-3S οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S σταθῆναι быть сделано устойчивое 2476 V-APN  1510 T-NSF βασιλεία царство 932 N-NSF ἐκείνη· то; 1565 D-NSF

Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND οἰκία дом 3614 N-NSF ἐφ᾽ на 1909 PREP ἑαυτὴν себя самого 1438 F-3ASF μερισθῇ, будет разделён, 3307 V-APS-3S οὐ не 3739 PRT-N δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S  1510 T-NSF οἰκία дом 3614 N-NSF ἐκείνη тот 1565 D-NSF σταθῆναι. быть сделан устойчивым. 2476 V-APN

И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰ если 1487 COND  3588 T-NSM Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM ἀνέστη восстал 450 V-2AAI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM καὶ и 2532 CONJ ἐμερίσθη, был разделён, 3307 V-API-3S οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S στῆναι устоять 2476 V-2AAN ἀλλὰ но 235 CONJ τέλος конец 5056 N-ASN ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S

И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἰσχυροῦ сильного 2478 A-GSM εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM τὰ  3588 T-APN σκεύη вещи 4632 N-APN αὐτοῦ его 846 P-GSM διαρπάσαι разграбить 1283 V-AAN ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N πρῶτον сначала 4412 ADV-S τὸν  3588 T-ASM ἰσχυρὸν сильного 2478 A-ASM δήσῃ, свяжет, 1210 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM διαρπάσει. разграбит. 1283 V-FAI-3S

Поверьте Мне,7 все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,
 
Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πάντα все 3956 A-NPN ἀφεθήσεται будут прощены 863 V-FPI-3S τοῖς  3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM τὰ  3588 T-NPN ἁμαρτήματα грехи 265 N-NPN καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF βλασφημίαι хулы 988 N-NPF ὅσα сколькими 3745 K-APN ἐὰν если 1437 COND βλασφημήσωσιν· похулят; 987 V-AAS-3P

но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе8 вечном».
 
ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT βλασφημήσῃ произнесёт хулу 987 V-AAS-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἅγιον Святого 40 A-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ἄφεσιν прощение 859 N-ASF εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα, век, 165 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ἔνοχός повинный 1777 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S αἰωνίου вечному 166 A-GSF ἁμαρτήματος. греху. 265 N-GSN

Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Πνεῦμα Духа 4151 N-ASN ἀκάθαρτον нечистого 169 A-ASN ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S

Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔξω вне 1854 ADV στήκοντες стоящие 4739 V-PAP-NPM ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM καλοῦντες зовущие 2564 V-PAP-NPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: « Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκάθητο сидела 2521 V-INI-3S περὶ вокруг 4012 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF σου Твоя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοί братья 80 N-NPM σου Твои 4675 P-2GS [καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF ἀδελφαί сёстры 79 N-NPF σου] Твои 4675 P-2GS ἔξω вне 1854 ADV ζητοῦσίν ищут 2212 V-PAI-3P σε. Тебя. 4571 P-2AS

И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Τίς Кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοί братья 80 N-NPM [μου]; Мои? 3450 P-1GS

Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.
 
καὶ И 2532 CONJ περιβλεψάμενος оглядевший 4017 V-AMP-NSM τοὺς которых 3588 T-APM περὶ около 4012 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM καθημένους сидящих 2521 V-PNP-APM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ἴδε Вот 1492 V-2AAM-2S  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοί братья 80 N-NPM μου. Мои. 3450 P-1GS

Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».
 
ὃς Который 3739 R-NSM [γὰρ] ведь 1063 CONJ ἂν  302 PRT ποιήσῃ сделает 4160 V-AAS-3S τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM οὗτος этот 3778 D-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF καὶ и 2532 CONJ μήτηρ мать 3384 N-NSF ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: исцелять.
5  [2] — Или: огрубелости их сердца.
9  [3] — Букв.: из-за толпы, чтобы не теснили Его.
14  [4] — См. в Словаре Апостол.
21  [5] — Букв.: они (близкие или окружающие) говорили.
24  [6] — Здесь и в ст.25 букв.: будет разделено в себе самом (внутренней враждой).
28  [7] — Букв.: аминь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Этим словом Христос, как видно, предварял Свои высказывания, чтобы обратить внимание слушателей на их важность, и тем указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение довольно часто встречается у Марка и переводится нами как «заверяю вас/тебя» или другими словами в зависимости от контекста.
29  [8] — В некот. рукописях: подлежит суду/наказанию.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.