По Марку 5 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Переправившись на другой берег моря, они оказались в земле герасинской.1
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν противоположную сторону 4008 ADV τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF χώραν страну 5561 N-ASF τῶν  3588 T-GPM Γερασηνῶν. Герасинов. 1086 N-GPM

Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек —
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελθόντος вышедшего 1831 V-2AAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πλοίου лодки 4143 N-GSN εὐθὺς тотчас 2117 ADV ὑπήντησεν встретился 5221 V-AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN μνημείων гробниц 3419 N-GPN ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN ἀκαθάρτῳ, нечистом, 169 A-DSN

он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали.
 
ὃς который 3739 R-NSM τὴν  3588 T-ASF κατοίκησιν жилище 2731 N-ASF εἶχεν имел 2192 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN μνήμασιν· гробницах; 3418 N-DPN καὶ и 2532 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἁλύσει цепью 254 N-DSF οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM δῆσαι, связать, 1210 V-AAN

И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось.
 
διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸν его 846 P-ASM πολλάκις часто 4178 ADV πέδαις оковами 3976 N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἁλύσεσιν цепями 254 N-DPF δεδέσθαι быть связанным 1210 V-RPN καὶ и 2532 CONJ διεσπάσθαι быть разорванными 1288 V-RPN ὑπ᾽  5259 PREP αὐτοῦ им 846 P-GSM τὰς  3588 T-APF ἁλύσεις цепям 254 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF πέδας оковам 3976 N-APF συντετρῖφθαι, быть стёртыми, 4937 V-RPN καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἴσχυεν мог 2480 V-IAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM δαμάσαι· укротить; 1150 V-AAN

Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни.
 
καὶ и 2532 CONJ διὰ во 1223 PREP παντὸς всякую 3956 A-GSN νυκτὸς ночь 3571 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἡμέρας день 2250 N-GSF ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN μνήμασιν гробницах 3418 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ὄρεσιν горах 3735 N-DPN ἦν он был 3739 V-IAI-3S κράζων кричащий 2896 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ κατακόπτων избивающий 2629 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM λίθοις. камнями. 3037 N-DPM

Издали увидев Иисуса, он подбежал к Нему, пал ниц пред Ним
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν далека 3113 ADV ἔδραμεν побежал 5143 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησεν пал ниц 4352 V-AAI-3S αὐτῷ, [перед] Ним, 846 P-DSM

и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!»
 
καὶ и 2532 CONJ κράξας закричавший 2896 V-AAP-NSM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Τί Что 5100 I-NSN ἐμοὶ мне 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM υἱὲ Сын 5207 N-VSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ὑψίστου; Высочайшего? 5310 A-GSM-S ὁρκίζω Заклинаю 3726 V-PAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS τὸν  3588 T-ASM θεόν, Богом, 2316 N-ASM μή не 3361 PRT-N με меня 3165 P-1AS βασανίσῃς. подвергни муке. 928 V-AAS-2S

Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека!»
 
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἀκάθαρτον нечистый 169 A-NSN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM

И потом спросил его: «Как имя твое?» А тот ответил Иисусу: «Имя мое — легион,2 ибо нас много!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM Τί Какое 5100 I-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN σοι; тебе? 4671 P-2DS καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Λεγιὼν Легион 3003 N-NSM ὄνομά имя 3686 N-NSN μοι, мне, 3427 P-1DS ὅτι потому что 3754 CONJ πολλοί многие 4183 A-NPM ἐσμεν. мы есть. 1510 V-PAI-1P

И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли.
 
καὶ И 2532 CONJ παρεκάλει он просил 3870 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM πολλὰ многое 4183 A-APN ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N αὐτὰ их 846 P-APN ἀποστείλῃ Он послал 649 V-AAS-3S ἔξω вне 1854 ADV τῆς  3588 T-GSF χώρας. страны́. 5561 N-GSF

А там, под горой, паслось большое стадо свиней.
 
Ἦν Было 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV πρὸς у 4314 PREP τῷ  3588 T-DSN ὄρει горы́ 3735 N-DSN ἀγέλη стадо 34 N-NSF χοίρων свиней 5519 N-GPM μεγάλη большое 3173 A-NSF βοσκομένη· пасущееся; 1006 V-PPP-NSF

И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!»
 
καὶ и 2532 CONJ παρεκάλεσαν попросили 3870 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Πέμψον Пошли 3992 V-AAM-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM χοίρους, свиней, 5519 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ εἰς в 1519 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM εἰσέλθωμεν. мы вошли. 1525 V-2AAS-1P

Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπέτρεψεν Он разрешил 2010 V-AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM καὶ И 2532 CONJ ἐξελθόντα вышедшие 1831 V-2AAP-NPN τὰ  3588 T-NPN πνεύματα ду́хи 4151 N-NPN τὰ  3588 T-NPN ἀκάθαρτα нечистые 169 A-NPN εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM χοίρους, свиней, 5519 N-APM καὶ и 2532 CONJ ὥρμησεν устремилось 3729 V-AAI-3S  1510 T-NSF ἀγέλη стадо 34 N-NSF κατὰ по 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM κρημνοῦ крутизне 2911 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF ὡς приблизительно 5613 ADV δισχίλιοι, две тысячи, 1367 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐπνίγοντο задыхались 4155 V-IPI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ. море. 2281 N-DSF

А свинопасы поспешили сообщить об этом в городе и окрестностях. И жители тех мест пришли посмотреть, что случилось.
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM βόσκοντες пасущие 1006 V-PAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM ἔφυγον убежали 5343 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀγρούς· деревни; 68 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN τί что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN γεγονός. случившееся. 1096 V-2RAP-NSN

Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ θεωροῦσιν видят 2334 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM δαιμονιζόμενον одержимого демонами 1139 V-PNP-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἱματισμένον одетого 2439 V-RPP-ASM καὶ и 2532 CONJ σωφρονοῦντα, пребывающего в здравом уме, 4993 V-PAP-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐσχηκότα имевшего 2192 V-RAP-ASM τὸν  3588 T-ASM λεγιῶνα, легион, 3003 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν. устрашились. 5399 V-AOI-3P

Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней,
 
καὶ И 2532 CONJ διηγήσαντο рассказали 1334 V-ADI-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM οἱ  3588 T-NPM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM πῶς как 4459 ADV ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S τῷ  3588 T-DSM δαιμονιζομένῳ [с] одержимым демонами 1139 V-PNP-DSM καὶ и 2532 CONJ περὶ относительно 4012 PREP τῶν  3588 T-GPM χοίρων. свиней. 5519 N-GPM

то люди стали просить Иисуса уйти из их мест.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤρξαντο они начали 756 V-ADI-3P παρακαλεῖν просить 3870 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπελθεῖν уйти 565 V-2AAN ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Когда Иисус садился в лодку, человек, который был до этого одержим духом нечистым, попросил Иисуса: «Позволь мне быть с Тобой!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐμβαίνοντος входящего 1684 V-PAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM δαιμονισθεὶς охваченный демонами 1139 V-AOP-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ᾖ. он был. 1510 V-PAS-3S

Но Он не позволил ему, сказав: «Иди к себе домой, расскажи своим близким, что Господь сделал для тебя и как Он помиловал тебя!»
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκεν допустил 863 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM σου твой 4675 P-2GS πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM σούς, твоим, 4674 S-2SAPM καὶ и 2532 CONJ ἀπάγγειλον сообщи 518 V-AAM-2S αὐτοῖς им 846 P-DPM ὅσα сколькое 3745 K-APN  3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM σοι тебе 4671 P-2DS πεποίηκεν сделал 4160 V-RAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἠλέησέν помиловал 1653 V-AAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS

И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Δεκαπόλει Десятиградии 1179 N-DSF ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἐθαύμαζον. удивлялись. 2296 V-IAI-3P

Как только Иисус снова переправился [лодкой] на другой берег, большая толпа собралась вокруг Него. Когда Он был еще у моря,
 
Καὶ И 2532 CONJ διαπεράσαντος переправившегося 1276 V-AAP-GSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM [ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ] лодке 4143 N-DSN πάλιν опять 3825 ADV εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν противоположную сторону 4008 ADV συνήχθη была собрана 4863 V-API-3S ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν, Него, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἦν Он был 3739 V-IAI-3S παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν. мо́ря. 2281 N-ASF

пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его,
 
καὶ И 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM ἀρχισυναγώγων, [из] архисинагогов, 752 N-GPM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ἰάϊρος, Иаир, 2383 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM πίπτει падает 4098 V-PAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ногам 4228 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM

и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела3 она и осталась в живых!»
 
καὶ и 2532 CONJ παρακαλεῖ просит 3870 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM πολλὰ многое 4183 A-APN λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Τὸ  3588 T-NSN θυγάτριόν дочка 2365 N-NSN μου моя 3450 P-1GS ἐσχάτως крайне 2079 ADV-S ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐπιθῇς Ты возложил 2007 V-2AAS-2S τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτῇ [на] неё 846 P-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ σωθῇ она была спасена 4982 V-APS-3S καὶ и 2532 CONJ ζήσῃ. выжила. 2198 V-AAS-3S

Иисус отправился с ним. За ними пошла большая толпа, теснившая Иисуса со всех сторон.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. ним. 846 P-GSM Καὶ И 2532 CONJ ἠκολούθει следовала 190 V-IAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολύς, многая, 4183 A-NSM καὶ и 2532 CONJ συνέθλιβον сдавливали 4918 V-IAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
 
καὶ И 2532 CONJ γυνὴ женщина 1135 N-NSF οὖσα сущая 1510 V-PAP-NSF ἐν в 1722 PREP ῥύσει течении 4511 N-DSF αἵματος кро́ви 129 N-GSN δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN

Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже.
 
καὶ и 2532 CONJ πολλὰ многое 4183 A-APN παθοῦσα претерпевшая 3958 V-2AAP-NSF ὑπὸ от 5259 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPM ἰατρῶν врачей 2395 N-GPM καὶ и 2532 CONJ δαπανήσασα потратившая 1159 V-AAP-NSF τὰ которое 3588 T-APN παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῆς неё 846 P-GSF πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N ὠφεληθεῖσα получившая пользу 5623 V-APP-NSF ἀλλὰ но 235 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN χεῖρον худшее 5501 A-ASN ἐλθοῦσα, пришедшая, 2064 V-2AAP-NSF

Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его,
 
ἀκούσασα услышавшая 191 V-AAP-NSF περὶ об 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-GSM ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM ὄπισθεν сзади 3693 ADV ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

потому что подумала: «Исцелена4 буду, если хоть к одежде Его прикоснусь».
 
ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἐὰν Если 1437 COND ἅψωμαι коснусь 680 V-AMS-1S κἂν и если 2579 COND-K τῶν  3588 T-GPN ἱματίων одежд 2440 N-GPN αὐτοῦ Его 846 P-GSM σωθήσομαι. спасусь. 4982 V-FPI-1S

Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней.
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐξηράνθη был засушен 3583 V-API-3S  1510 T-NSF πηγὴ источник 4077 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN αἵματος кро́ви 129 N-GSN αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἔγνω узнала 1097 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSN σώματι телом 4983 N-DSN ὅτι что 3754 CONJ ἴαται излечивается 2390 V-RPI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF μάστιγος. недуга. 3148 N-GSF

Иисус, тотчас почувствовав, что из Него вышла сила, повернулся к толпе и спросил: «Кто прикоснулся к Моей одежде?»
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐπιγνοὺς узнавший 1921 V-2AAP-NSM ἐν в 1722 PREP ἑαυτῷ Себе Самом 1438 F-3DSM τὴν  3588 T-ASF ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM δύναμιν силу 1411 N-ASF ἐξελθοῦσαν исшедшую 1831 V-2AAP-ASF ἐπιστραφεὶς повернувшийся 1994 V-2APP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Τίς Кто 5100 I-NSM μου Моих 3450 P-1GS ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῶν  3588 T-GPN ἱματίων; одежд? 2440 N-GPN

Ученики Его сказали Ему: «Ты видишь, как теснит Тебя толпа, а еще спрашиваешь: „Кто ко Мне прикоснулся?“»
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Βλέπεις Видишь 991 V-PAI-2S τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM συνθλίβοντά сдавливающую 4918 V-PAP-ASM σε, Тебя, 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ λέγεις, говоришь, 3004 V-PAI-2S Τίς Кто 5100 I-NSM μου Меня 3450 P-1GS ἥψατο; коснулся? 680 V-ADI-3S

Но Иисус взглядом искал ту, которая сделала это.
 
καὶ И 2532 CONJ περιεβλέπετο Он оглядывался 4017 V-IMI-3S ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN τὴν  3588 T-ASF τοῦτο это 5124 D-ASN ποιήσασαν. сделавшую. 4160 V-AAP-ASF

В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
 
 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ γυνὴ женщина 1135 N-NSF φοβηθεῖσα устрашённая 5399 V-AOP-NSF καὶ и 2532 CONJ τρέμουσα, дрожащая, 5141 V-PAP-NSF εἰδυῖα знающая 1492 V-RAP-NSF которое 3588 R-NSN γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ προσέπεσεν припала 4363 V-2AAI-3S αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν. истину. 225 N-ASF

Он же изрек: «Дочь Моя, вера твоя спасла5 тебя. Ступай с миром и будь свободна6 от страданья твоего!»
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Θυγάτηρ, Дочь, 2364 N-NSF  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε· тебя; 4571 P-2AS ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP εἰρήνην, мир, 1515 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἴσθι будь 1510 V-PAM-2S ὑγιὴς здоровая 5199 A-NSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF μάστιγός недуга 3148 N-GSF σου. твоего. 4675 P-2GS

Когда Он еще говорил это, пришли люди из дома старейшины синагоги и сказали Иаиру: «Дочь твоя умерла. Зачем утруждать Учителя?»
 
Ἔτι Ещё 2089 ADV αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀρχισυναγώγου архисинагога 752 N-GSM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS ἀπέθανεν· умерла; 599 V-2AAI-3S τί что 5100 I-ASN ἔτι ещё 2089 ADV σκύλλεις утомляешь 4660 V-PAI-2S τὸν  3588 T-ASM διδάσκαλον; Учителя? 1320 N-ASM

Но Иисус, услышав эти слова, сказал старейшине: «Не бойся, только верь!»
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM παρακούσας прослышавший 3878 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM λαλούμενον произносящееся 2980 V-PPP-ASM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM ἀρχισυναγώγῳ, архисинагогу, 752 N-DSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S μόνον только 3440 ADV πίστευε. верь. 4100 V-PAM-2S

И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκεν допустил Он 863 V-AAI-3S οὐδένα никого 3762 A-ASM-N μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM συνακολουθῆσαι вместе последовать 4870 V-AAN εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N τὸν  3588 T-ASM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM Ἰακώβου. Иакова. 2385 N-GSM

Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀρχισυναγώγου, архисинагога, 752 N-GSM καὶ и 2532 CONJ θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S θόρυβον шум 2351 N-ASM καὶ и 2532 CONJ κλαίοντας плачущих 2799 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ ἀλαλάζοντας причитающих 214 V-PAP-APM πολλά, многое, 4183 A-APN

«К чему этот шум, что вы плачете? — сказал Он им, входя. — Ребенок не умер — только спит».
 
καὶ и 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN θορυβεῖσθε шумите 2350 V-PPI-2P καὶ и 2532 CONJ κλαίετε; плачете? 2799 V-PAI-2P τὸ  3588 T-NSN παιδίον Ребёнок 3813 N-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ καθεύδει. спит. 2518 V-PAI-3S

Над Ним стали смеяться. Тогда Он, отослав всех, взял отца и мать ребенка и Своих учеников и вошел в комнату, где лежала девочка.
 
καὶ И 2532 CONJ κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐκβαλὼν выгнавший 1544 V-2AAP-NSM πάντας всех 3956 A-APM παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM τοῦ  3588 T-GSN παιδίου ребёнка 3813 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τοὺς которых 3588 T-APM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ, Ним, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰσπορεύεται входит 1531 V-PNI-3S ὅπου где 3699 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN παιδίον· ребёнок; 3813 N-NSN

Взяв ее за руку, Он сказал: «Талита кум!», что в переводе значит: «Девочка, говорю тебе, встань!»
 
καὶ и 2532 CONJ κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руку 5495 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN παιδίου ребёнка 3813 N-GSN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Ταλιθα Талифа 5008 ARAM κουμ, кум, 2891 ARAM которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN Τὸ  3588 T-NSN κοράσιον, девочка, 2877 N-NSN σοὶ тебе 4671 P-2DS λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἔγειρε. вставай. 1453 V-PAM-2S

Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех,
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀνέστη встала 450 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN κοράσιον девочка 2877 N-NSN καὶ и 2532 CONJ περιεπάτει, ходила, 4043 V-IAI-3S ἦν была 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐτῶν лет 2094 N-GPN δώδεκα. двенадцати. 1427 A-NUI καὶ И 2532 CONJ ἐξέστησαν они изумились 1839 V-2AAI-3P [εὐθὺς] тотчас 2117 ADV ἐκστάσει изумлением 1611 N-DSF μεγάλῃ. великим. 3173 A-DSF

но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить.
 
καὶ И 2532 CONJ διεστείλατο Он приказал 1291 V-AMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM πολλὰ многое 4183 A-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N γνοῖ узнал 1097 V-2AAS-3S τοῦτο, это, 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δοθῆναι быть данным 1325 V-APN αὐτῇ ей 846 P-DSF φαγεῖν. поесть. 5315 V-2AAN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: гадаринской/гергесинской.
9  [2] — См. в Словаре Легион.
23  [3] — Или: была спасена.
28  [4] — Или: спасена.
34  [5] — Или: исцелила.
34  [6] — Букв.: здорова.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.