По Марку 6 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Уйдя оттуда, Иисус, сопровождаемый учениками Своими, пришел в город, где Он вырос.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S ἐκεῖθεν, оттуда, 1564 ADV καὶ и 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πατρίδα отечество 3968 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀκολουθοῦσιν следуют 190 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса?
 
καὶ И 2532 CONJ γενομένου случившейся 1096 V-2ADP-GSN σαββάτου субботы 4521 N-GSN ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S διδάσκειν учить 1321 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF συναγωγῇ· синагоге; 4864 N-DSF καὶ и 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Πόθεν Откуда 4159 ADV-I τούτῳ Этому 5129 D-DSM ταῦτα, это, 5023 D-NPN καὶ и 2532 CONJ τίς какая 5100 I-NSF  1510 T-NSF σοφία мудрость 4678 N-NSF  1510 T-NSF δοθεῖσα данная 1325 V-APP-NSF τούτῳ Этому 5129 D-DSM καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF δυνάμεις силы 1411 N-NPF τοιαῦται таковые 5108 D-NPF διὰ из-за 1223 PREP τῶν  3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF αὐτοῦ Его 846 P-GSM γινόμεναι; осуществляющиеся? 5740 V-PNP-NPF

Разве Он не плотник, не сын Марии1 и брат Иакова, Иосита,2 Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его.
 
οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM τέκτων, плотник, 5045 N-NSM  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM τῆς  3588 T-GSF Μαρίας Марии 3137 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀδελφὸς брат 80 N-NSM Ἰακώβου Иакова 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωσῆτος Иосита 2500 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰούδα Иуды 2455 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Σίμωνος; Симона? 4613 N-GSM καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P αἱ  3588 T-NPF ἀδελφαὶ сёстры 79 N-NPF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὧδε здесь 5602 ADV πρὸς у 4314 PREP ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP καὶ И 2532 CONJ ἐσκανδαλίζοντο разуверялись 4624 V-IPI-3P ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. Нём. 846 P-DSM

Иисус же говорил им: «Не почитают пророка только в его отечестве, среди его родственников и в доме его».
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S προφήτης пророк 4396 N-NSM ἄτιμος презренный 820 A-NSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πατρίδι отечестве 3968 N-DSF αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM συγγενεῦσιν родственниках 4773 A-DPM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN οὐδεμίαν никакую 3762 A-ASF-N δύναμιν, силу, 1411 N-ASF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ὀλίγοις [на] немногих 3641 A-DPM ἀρρώστοις немощных 732 A-DPM ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐθεράπευσεν· Он исцелил; 2323 V-AAI-3S

Их неверие удивляло Его. Иисус шел из селения в селение и учил.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐθαύμαζεν Он удивлялся 2296 V-IAI-3S διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀπιστίαν неверия 570 N-ASF αὐτῶν. их. 846 P-GPM Καὶ И 2532 CONJ περιῆγεν Он обходил 4013 V-IAI-3S τὰς  3588 T-APF κώμας сёла 2968 N-APF κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM διδάσκων. уча. 1321 V-PAP-NSM

И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.
 
καὶ И 2532 CONJ προσκαλεῖται подзывает 4341 V-PNI-3S τοὺς  3588 T-APM δώδεκα, двенадцать, 1427 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀποστέλλειν посылать 649 V-PAN δύο [по] два 1417 A-NUI δύο, два, 1417 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF τῶν  3588 T-GPN πνευμάτων [на] ду́хов 4151 N-GPN τῶν  3588 T-GPN ἀκαθάρτων· нечистых; 169 A-GPN

И наказал Он ученикам ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумы, ни денег в поясе.
 
καὶ и 2532 CONJ παρήγγειλεν приказал 3853 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N αἴρωσιν брали 142 V-PAS-3P εἰς в 1519 PREP ὁδὸν дорогу 3598 N-ASF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ῥάβδον посох 4464 N-ASF μόνον, только, 3440 ADV μὴ не 3361 PRT-N ἄρτον, хлеб, 740 N-ASM μὴ не 3361 PRT-N πήραν, суму, 4082 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ζώνην пояс 2223 N-ASF χαλκόν, медь, 5475 N-ASM

Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ ὑποδεδεμένους обувших 5265 V-RPP-APM σανδάλια сандалии 4547 N-APN καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἐνδύσησθε вы надели 1746 V-AMS-2P δύο два 1417 A-NUI χιτῶνας. хитона. 5509 N-APM

Он так напутствовал их: «В каком доме вас примут, оставайтесь там, пока не покинете ту местность.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὅπου Где 3699 ADV ἐὰν если 1437 COND εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P εἰς в 1519 PREP οἰκίαν, дом, 3614 N-ASF ἐκεῖ там 1563 ADV μένετε оставайтесь 3306 V-PAM-2P ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT ἐξέλθητε выйдете 1831 V-2AAS-2P ἐκεῖθεν. оттуда. 1564 ADV

А если в каком месте не примут вас и не станут слушать, то, уходя оттуда, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидетельством против них».3
 
καὶ И 2532 CONJ ὃς которое 3739 R-NSM ἂν  302 PRT τόπος место 5117 N-NSM μὴ не 3361 PRT-N δέξηται примет 1209 V-ADS-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἀκούσωσιν услышат 191 V-AAS-3P ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ἐκπορευόμενοι выходящие 1607 V-PNP-NPM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV ἐκτινάξατε стряхните 1621 V-AAM-2P τὸν  3588 T-ASM χοῦν пыль 5522 N-ASM τὸν которую 3588 T-ASM ὑποκάτω [из] под 5270 ADV τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

И они пошли и проповедовали о том, что всем людям нужно покаяться.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἐκήρυξαν они возвестили 2784 V-AAI-3P ἵνα чтобы 2443 CONJ μετανοῶσιν, каялись, 3340 V-PAS-3P

Они изгнали много бесов и многих больных исцелили,4 помазав их елеем.
 
καὶ и 2532 CONJ δαιμόνια демонов 1140 N-APN πολλὰ многих 4183 A-APN ἐξέβαλλον, изгоняли, 1544 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἤλειφον мазали 218 V-IAI-3P ἐλαίῳ маслом 1637 N-DSN πολλοὺς многих 4183 A-APM ἀρρώστους немощных 732 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐθεράπευον. исцеляли. 2323 V-IAI-3P

Царь Ирод услышал об Иисусе, ибо имя Его стало повсюду известно: одни говорили, что это Иоанн Креститель воскрес5 из мертвых, и потому совершаются им такие чудеса,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S  3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM Ἡρῴδης, Ирод, 2264 N-NSM φανερὸν явное 5318 A-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM  3588 T-NSM βαπτίζων крестящий 907 V-PAP-NSM ἐγήγερται воскрес 1453 V-RPI-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐνεργοῦσιν действуют 1754 V-PAI-3P αἱ  3588 T-NPF δυνάμεις силы 1411 N-NPF ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. Нём. 846 P-DSM

другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков.
 
ἄλλοι Другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Ἠλίας Илия 2243 N-NSM ἐστίν· Он есть; 1510 V-PAI-3S ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ προφήτης Пророк 4396 N-NSM ὡς как 5613 ADV εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM προφητῶν. [из] пророков. 4396 N-GPM

А Ирод, услышав это, сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил, это он воскрес!»
 
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Ὃν Которого 3739 R-ASM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἀπεκεφάλισα обезглавил 607 V-AAI-1S Ἰωάννην, Иоанна, 2491 N-ASM οὗτος этот 3778 D-NSM ἠγέρθη. воскрешён. 1453 V-API-3S

Ведь в свое время Ирод послал схватить Иоанна и, связав, бросить его в темницу. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода, на которой он женился.
 
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM ἐκράτησεν схватил 2902 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔδησεν связал 1210 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF διὰ из-за 1223 PREP Ἡρῳδιάδα Иродиады 2266 N-ASF τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жены 1135 N-ASF Φιλίππου Филиппа 5376 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτὴν её 846 P-ASF ἐγάμησεν· взял в жёны; 1060 V-AAI-3S

Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего».
 
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM τῷ  3588 T-DSM Ἡρῴδῃ Ироду 2264 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔξεστίν позволяется 1832 V-PAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS ἔχειν иметь 2192 V-PAN τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM σου. твоего. 4675 P-2GS

За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла,
 
 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ Ἡρῳδιὰς Иродиада 2266 N-NSF ἐνεῖχεν имела [гнев] на 1758 V-IAI-3S αὐτῷ него 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἤθελεν желала 2309 V-IAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἀποκτεῖναι, убить, 615 V-AAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύνατο· могла; 1410 V-INI-3S-ATT

потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение.6
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM ἐφοβεῖτο боялся 5399 V-INI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην, Иоанна, 2491 N-ASM εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἄνδρα человека 435 N-ASM δίκαιον праведного 1342 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἅγιον, святого, 40 A-ASM καὶ и 2532 CONJ συνετήρει сохранял 4933 V-IAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀκούσας послушавший 191 V-AAP-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM πολλὰ многое 4183 A-APN ἠπόρει, недоумевал, 639 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἡδέως охотно 2234 ADV αὐτοῦ его 846 P-GSM ἤκουεν. слушал. 191 V-IAI-3S

Удобный случай представился Иродиаде, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для вельмож, военачальников и влиятельных людей Галилеи.
 
Καὶ И 2532 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF εὐκαίρου удобного 2121 A-GSF ὅτε когда 3753 ADV Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM τοῖς  3588 T-DPN γενεσίοις [в] день рождения 1077 N-DPN αὐτοῦ его 846 P-GSM δεῖπνον ужин 1173 N-ASN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μεγιστᾶσιν вельможам 3175 N-DPM-S αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM χιλιάρχοις тысячникам 5506 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM πρώτοις первым 4413 A-DPM-S τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF

К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие,7 что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе».
 
καὶ и 2532 CONJ εἰσελθούσης вошедшей 1525 V-2AAP-GSF τῆς  3588 T-GSF θυγατρὸς дочери 2364 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM Ἡρῳδιάδος Иродиады 2266 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὀρχησαμένης, сплясавшей, 3738 V-ADP-GSF ἤρεσεν она понравилась 700 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSN Ἡρῴδῃ Ироду 2264 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM συνανακειμένοις. вместе возлежащим. 4873 V-PNP-DPM εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM τῷ  3588 T-DSM κορασίῳ, девушке, 2877 N-DSN Αἴτησόν Попроси 154 V-AAM-2S με меня 3165 P-1AS которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND θέλῃς, хочешь, 2309 V-PAS-2S καὶ и 2532 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S σοι· тебе; 4671 P-2DS

И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!»
 
καὶ и 2532 CONJ ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF [πολλά], многое, 4183 A-APN Которое 3588 R-ASN τι что-нибудь 5100 X-ASN ἐάν если 1437 COND με меня 3165 P-1AS αἰτήσῃς попросишь 154 V-AAS-2S δώσω дам 1325 V-FAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS ἕως до 2193 ADV ἡμίσους половины 2255 A-GSN τῆς  3588 T-GSF βασιλείας царства 932 N-GSF μου. моего. 3450 P-1GS

Выйдя оттуда, она спросила у своей матери: «Чего же мне просить?» И мать ответила: «Голову Иоанна Крестителя!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελθοῦσα вышедшая 1831 V-2AAP-NSF εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S τῇ  3588 T-DSF μητρὶ матери 3384 N-DSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF Τί Что 5100 I-ASN αἰτήσωμαι; я попросила бы? 154 V-AMS-1S Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM βαπτίζοντος. крестящего. 907 V-PAP-GSM

Девушка тут же поспешила к царю и сказала: «Хочу, чтобы ты сейчас же дал мне голову Иоанна Крестителя на блюде!»
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσελθοῦσα вошедшая 1525 V-2AAP-NSF εὐθὺς тотчас 2117 ADV μετὰ с 3326 PREP σπουδῆς поспешностью 4710 N-GSF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM βασιλέα царю 935 N-ASM ᾐτήσατο она попросила 154 V-AMI-3S λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF Θέλω Хочу 2309 V-PAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐξαυτῆς тотчас 1824 ADV δῷς дал 1325 V-2AAS-2S μοι мне 3427 P-1DS ἐπὶ на 1909 PREP πίνακι блюде 4094 N-DSM τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM βαπτιστοῦ. Крестителя. 910 N-GSM

Царь огорчился, но, помня о клятве и о гостях, не решился отказать ей,
 
καὶ И 2532 CONJ περίλυπος очень печальный 4036 A-NSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM  3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM διὰ из-за 1223 PREP τοὺς  3588 T-APM ὅρκους клятвы 3727 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀνακειμένους возлежащих 345 V-PNP-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἠθέλησεν пожелал 2309 V-AAI-3S ἀθετῆσαι отказать 114 V-AAN αὐτήν· ей; 846 P-ASF

а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице,
 
καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM  3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM σπεκουλάτορα надзирателя 4688 N-ASM ἐπέταξεν приказал 2004 V-AAI-3S ἐνέγκαι принести 5342 V-2AAN τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM καὶ И 2532 CONJ ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM ἀπεκεφάλισεν обезглавил 607 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF

принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей.
 
καὶ и 2532 CONJ ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐπὶ на 1909 PREP πίνακι блюде 4094 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF τῷ  3588 T-DSN κορασίῳ, девушке, 2877 N-DSN καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN κοράσιον девушка 2877 N-NSN ἔδωκεν дала 1325 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF τῇ  3588 T-DSF μητρὶ матери 3384 N-DSF αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἦραν взяли 142 V-AAI-3P τὸ  3588 T-ASN πτῶμα труп 4430 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P αὐτὸ его 846 P-ASN ἐν в 1722 PREP μνημείῳ. гробнице. 3419 N-DSN

Апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что делали и чему учили.
 
Καὶ И 2532 CONJ συνάγονται собираются 4863 V-PPI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐδίδαξαν. научили. 1321 V-AAI-3P

И Он сказал им: «А теперь пойдите в какое-нибудь пустынное место, побудьте там одни и отдохните немного». Ибо приходило и уходило так много людей, что ученикам даже некогда было поесть.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP αὐτοὶ сами 846 P-NPM κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF εἰς в 1519 PREP ἔρημον пустынное 2048 A-ASM τόπον место 5117 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀναπαύσασθε отдохните 373 V-AMM-2P ὀλίγον. немного. 3641 ADV ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐρχόμενοι приходящие 2064 V-PNP-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὑπάγοντες уходящие 5217 V-PAP-NPM πολλοί, многие, 4183 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N φαγεῖν поесть 5315 V-2AAN εὐκαίρουν. успевали. 2119 V-IAI-3P

Тогда они отправились на лодке в пустынное место, чтобы побыть там одним.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ лодке 4143 N-DSN εἰς в 1519 PREP ἔρημον пустынное 2048 A-ASM τόπον место 5117 N-ASM κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν. отдельно. 2398 A-ASF

Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM ὑπάγοντας уходящих 5217 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπέγνωσαν узнали 1921 V-2AAI-3P πολλοί, многие, 4183 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πεζῇ пешком 3979 ADV ἀπὸ из 575 PREP πασῶν всех 3956 A-GPF τῶν  3588 T-GPF πόλεων городов 4172 N-GPF συνέδραμον сбежались 4936 V-2AAI-3P ἐκεῖ там 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ προῆλθον пришли 4281 V-2AAI-3P αὐτούς. [перед] ними. 846 P-APM

Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их.8
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S πολὺν многую 4183 A-ASM ὄχλον, толпу, 3793 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτοὺς ними 846 P-APM ὅτι потому что 3754 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ὡς как 5613 ADV πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντα имеющие 2192 V-PAP-NPN ποιμένα, пастуха, 4166 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S διδάσκειν учить 1321 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM πολλά. многое. 4183 A-APN

Когда было уже поздно, ученики подошли к Иисусу и сказали: «Место это пустынное, и час уже поздний.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ὥρας часа 5610 N-GSF πολλῆς многого 4183 A-GSF γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Ἔρημός Пустынное 2048 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM τόπος, место, 5117 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ὥρα час 5610 N-NSF πολλή· многий; 4183 A-NSF

Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть».
 
ἀπόλυσον отпусти 630 V-AAM-2S αὐτούς, их, 846 P-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM ἀγροὺς деревни 68 N-APM καὶ и 2532 CONJ κώμας селения 2968 N-APF ἀγοράσωσιν купили 59 V-AAS-3P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM τί что-нибудь 5100 I-ASN φάγωσιν. поесть. 5315 V-2AAS-3P

Тогда Иисус сказал им в ответ: «Вы дайте им есть!» Они же возразили Ему: «Не пойти ли нам купить хлеба денариев9 на двести и дать им всем поесть?»
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Δότε Дайте 1325 V-2AAM-2P αὐτοῖς им 846 P-DPM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP φαγεῖν. поесть. 5315 V-2AAN καὶ И 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἀπελθόντες Ушедшие 565 V-2AAP-NPM ἀγοράσωμεν мы купили бы 59 V-AAS-1P δηναρίων [на] динариев 1220 N-GPN διακοσίων двести 1250 A-GPN ἄρτους хлебы 740 N-APM καὶ и 2532 CONJ δώσομεν дадим 1325 V-FAI-1P αὐτοῖς им 846 P-DPM φαγεῖν; поесть? 5315 V-2AAN

«Сколько у вас хлеба? — спросил Он у них. — Идите, посмотрите!» «Пять хлебов, — сказали они, узнав о том, — и две рыбы».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πόσους Сколькие 4214 Q-APM ἄρτους хлебы 740 N-APM ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P ἴδετε. посмотри́те. 1492 V-2AAM-2P καὶ И 2532 CONJ γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM λέγουσιν, говорят, 3004 V-PAI-3P Πέντε, Пять, 4002 A-NUI καὶ и 2532 CONJ δύο две 1417 A-NUI ἰχθύας. рыбы. 2486 N-APM

Тогда Иисус велел им рассадить всех отдельными группами на зеленой траве.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπέταξεν приказал 2004 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἀνακλῖναι расположить 347 V-AAN πάντας всех 3956 A-APM συμπόσια группами 4849 N-APN συμπόσια группами 4849 N-APN ἐπὶ на 1909 PREP τῷ  3588 T-DSM χλωρῷ зелёной 5515 A-DSM χόρτῳ. траве. 5528 N-DSM

И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνέπεσαν возлегли 377 V-2AAI-3P πρασιαὶ ряды 4237 N-NPF πρασιαὶ ряды 4237 N-NPF κατὰ по 2596 PREP ἑκατὸν сто 1540 A-NUI καὶ и 2532 CONJ κατὰ по 2596 PREP πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI

Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех.
 
καὶ И 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM πέντε пять 4002 A-NUI ἄρτους хлебов 740 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM δύο две 1417 A-NUI ἰχθύας рыбы 2486 N-APM ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ κατέκλασεν разломил 2622 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM ἄρτους хлебы 740 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM [αὐτοῦ] Его 846 P-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ παρατιθῶσιν предлагали 3908 V-PAS-3P αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM δύο две 1417 A-NUI ἰχθύας рыбы 2486 N-APM ἐμέρισεν разделил 3307 V-AAI-3S πᾶσιν. всем. 3956 A-DPM

Все ели и насытились;
 
καὶ И 2532 CONJ ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P πάντες все 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐχορτάσθησαν· насытились; 5526 V-API-3P

и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы.
 
καὶ и 2532 CONJ ἦραν взяли 142 V-AAI-3P κλάσματα куски 2801 N-APN δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI κοφίνων корзин 2894 N-GPM πληρώματα полноту 4138 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἰχθύων. рыб. 2486 N-GPM

И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P οἱ  3588 T-NPM φαγόντες съевшие 5315 V-2AAP-NPM [τοὺς  3588 T-APM ἄρτους] хлебы 740 N-APM πεντακισχίλιοι пять тысяч 4000 A-NPM ἄνδρες. мужчин. 435 N-NPM

Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и переправились на другой берег, к Вифсаиде, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.
 
Καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἠνάγκασεν Он заставил 315 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐμβῆναι войти 1684 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN καὶ и 2532 CONJ προάγειν идти вперёд 4254 V-PAN εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν противоположную сторону 4008 ADV πρὸς к 4314 PREP Βηθσαϊδάν, Вифсаиде, 966 N-PRI ἕως пока 2193 ADV αὐτὸς Он 846 P-NSM ἀπολύει отпускает 630 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ὄχλον. толпу. 3793 N-ASM

Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποταξάμενος простившийся 657 V-AMP-NSM αὐτοῖς [с] ними 846 P-DPM ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN προσεύξασθαι. помолиться. 4336 V-ADN

Когда наступил вечер, лодка была посреди моря, а Он — один на суше.
 
καὶ И 2532 CONJ ὀψίας ве́чера 3798 A-GSF γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἦν была 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN πλοῖον лодка 4143 N-NSN ἐν по 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM μόνος один 3441 A-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи10 пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM βασανιζομένους мучащихся 928 V-PPP-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἐλαύνειν, гребле, 1643 V-PAN ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM ἄνεμος ветер 417 N-NSM ἐναντίος противный 1727 A-NSM αὐτοῖς, им, 846 P-DPM περὶ около 4012 PREP τετάρτην четвёртой 5067 A-ASF φυλακὴν стражи 5438 N-ASF τῆς  3588 T-GSF νυκτὸς но́чи 3571 N-GSF ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM περιπατῶν проходящий 4043 V-PAP-NSM ἐπὶ по 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης· морю; 2281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S παρελθεῖν миновать 3928 V-2AAN αὐτούς. их. 846 P-APM

Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπὶ по 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης морю 2281 N-GSF περιπατοῦντα идущего 4043 V-PAP-ASM ἔδοξαν подумали 1380 V-AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ φάντασμά призрак 5326 N-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀνέκραξαν· вскрикнули; 349 V-AAI-3P

Ибо все они испугались, когда увидели Его. Но Он тут же сказал им: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»
 
πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM εἶδον они увидели 1492 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐταράχθησαν. были потрясены. 5015 V-API-3P Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐλάλησεν заговорил 2980 V-AAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν, ними, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Θαρσεῖτε, Мужайтесь, 2293 V-PAM-2P ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι· есть; 1510 V-PAI-1S μὴ не 3361 PRT-N φοβεῖσθε. бойтесь. 5399 V-PNM-2P

Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены:
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον, лодку, 4143 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐκόπασεν утих 2869 V-AAI-3S  3588 T-NSM ἄνεμος. ветер. 417 N-NSM καὶ И 2532 CONJ λίαν очень 3029 ADV [ἐκ от 1537 PREP περισσοῦ] чрезмерного 4053 A-GSN ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς самих себе 1438 F-3DPM ἐξίσταντο, изумлялись, 1839 V-IMI-3P

они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми.11
 
οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ συνῆκαν поняли они 4920 V-AAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τοῖς  3588 T-DPM ἄρτοις, хлебах, 740 N-DPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S αὐτῶν их 846 P-GPM  1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF πεπωρωμένη. окаменевшее. 4456 V-RPP-NSF

Переправившись, они пристали к берегу в Геннисарете.
 
Καὶ И 2532 CONJ διαπεράσαντες переправившиеся 1276 V-AAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP Γεννησαρὲτ Геннисарет 1082 N-PRI καὶ и 2532 CONJ προσωρμίσθησαν. причалили. 4358 V-API-3P

Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελθόντων вышедших 1831 V-2AAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πλοίου лодки 4143 N-GSN εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐπιγνόντες узнавшие 1921 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM

обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных.
 
περιέδραμον обежали 4063 V-AAI-3P ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF χώραν страну 5561 N-ASF ἐκείνην ту 1565 D-ASF καὶ и 2532 CONJ ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τοῖς  3588 T-DPM κραβάττοις кроватях 2895 N-DPM τοὺς  3588 T-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM περιφέρειν обносить 4064 V-PAN ὅπου где 3699 ADV ἤκουον слышали 191 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S

Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись.12
 
καὶ И 2532 CONJ ὅπου где 3699 ADV ἂν  302 PRT εἰσεπορεύετο Он входил [бы] 1531 V-INI-3S εἰς в 1519 PREP κώμας сёла 2968 N-APF или 1510 PRT εἰς в 1519 PREP πόλεις города́ 4172 N-APF или 1510 PRT εἰς в 1519 PREP ἀγροὺς деревни 68 N-APM ἐν на 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἀγοραῖς рыночных площадях 58 N-DPF ἐτίθεσαν клали 5087 V-IAI-3P τοὺς  3588 T-APM ἀσθενοῦντας, болеющих, 770 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ κἂν если 2579 COND-K τοῦ  3588 T-GSN κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἅψωνται· коснулись; 680 V-AMS-3P καὶ и 2532 CONJ ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἂν  302 PRT ἥψαντο коснулись 680 V-ADI-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐσῴζοντο. были спасаемы. 4982 V-IPI-3P

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — В некот. рукописях: не Он ли плотников сын и Марии.
3  [2] — В некот. рукописях: Иосии/Иосифа.
11  [3] — Букв.: отряхните пыль с ног ваших во свидетельство им. Поступая так, ученики должны были показать, что считают жителей этого места язычниками, которые сами понесут ответственность за отвержение вести апостолов. Некот. рукописи добавляют: истинно говорю вам: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем тому городу. См. в Словаре Содом и Гоморра.
13  [4] — Или: излечили.
14  [5] — Или: поднят/пробужден; то же в ст. 16.
20  [6] — В некот. рукописях: многое делал, слушая его.
22  [7] — Или: так понравилась Ироду и гостям (букв.: возлежащим с ним).
34  [8] — Или: учил их многому.
37  [9] — См. в Словаре Денарий.
48  [10] — Букв.: в четвертую стражу ночи, т.е. между тремя и шестью часами утра.
52  [11] — Букв.: но сердце их окаменело.
56  [12] — Или: были исцелены; или: были спасены.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.