По Марку 8 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

В те дни вокруг Иисуса вновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:
 
Ἐν В 1722 PREP ἐκείναις те 1565 D-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF πάλιν опять 3825 ADV πολλοῦ многой 4183 A-GSM ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM ὄντος сущей 1510 V-PAP-GSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἐχόντων имеющей 2192 V-PAP-GPM τί что 5100 I-ASN φάγωσιν, они поели бы, 5315 V-2AAS-3P προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM

«Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего.
 
Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость 4697 V-PNI-1S ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпе 3793 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ἡμέραι дня 2250 N-NPF τρεῖς три 5140 A-NPF προσμένουσίν остаются 4357 V-PAI-3P μοι [при] Мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P τί что 5100 I-ASN φάγωσιν· поесть; 5315 V-2AAS-3P

Если отпущу их голодными домой, они ослабеют в пути, ведь некоторые из них пришли издалека».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἀπολύσω отпустил бы 630 V-AAS-1S αὐτοὺς их 846 P-APM νήστεις голодных 3523 A-APM εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτῶν, их, 846 P-GPM ἐκλυθήσονται будут ослаблены 1590 V-FPI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ· пути; 3598 N-DSF καί и 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν далека 3113 ADV ἥκασιν. пришли. 2240 V-RAI-3P

«Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθησαν ответили 611 V-ADI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ Πόθεν Откуда 4159 ADV-I τούτους этих 5128 D-APM δυνήσεταί сможет 1410 V-FDI-3S τις кто 5100 X-NSM ὧδε здесь 5602 ADV χορτάσαι насытить 5526 V-AAN ἄρτων хлебами 740 N-GPM ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐρημίας; пустыне? 2047 N-GSF

Тогда Он спросил их: «Сколько у вас хлеба?» «Семь хлебов », — ответили они.
 
καὶ И 2532 CONJ ἠρώτα Он спрашивал 2065 V-IAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM Πόσους Сколькие 4214 Q-APM ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P ἄρτους; хлебы? 740 N-APM οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ἑπτά. Семь. 2033 A-NUI

И Он велел народу сесть на землю. Иисус взял эти семь хлебов, воздав благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам Своим, чтобы те разносили хлеб людям; и они стали разносить.
 
καὶ И 2532 CONJ παραγγέλλει приказывает 3853 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM ἀναπεσεῖν возлечь 377 V-2AAN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς· земле; 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἄρτους хлебов 740 N-APM εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ παρατιθῶσιν они предлагали 3908 V-PAS-3P καὶ и 2532 CONJ παρέθηκαν они предложили 3908 V-AAI-3P τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ. толпе. 3793 N-DSM

Также было у них несколько рыбок. Иисус велел и их раздать после того, как Он произнес над ними благодарственную молитву.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶχον они имели 2192 V-IAI-3P ἰχθύδια рыбок 2485 N-APN ὀλίγα· немногих; 3641 A-APN καὶ и 2532 CONJ εὐλογήσας благословивший 2127 V-AAP-NSM αὐτὰ их 846 P-APN εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN παρατιθέναι. предлагать. 3908 V-APN

Все ели и насытились, и оставшихся кусков собрали семь корзин.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐχορτάσθησαν, насытились, 5526 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ ἦραν взяли 142 V-AAI-3P περισσεύματα остатки 4051 N-APN κλασμάτων кусков 2801 N-GPN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI σπυρίδας. корзин. 4711 N-APF

Людей же было около четырех тысяч. Отпустив их,
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ ὡς приблизительно 5613 ADV τετρακισχίλιοι. четыре тысячи. 5070 A-NPM καὶ И 2532 CONJ ἀπέλυσεν Он отпустил 630 V-AAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM

Он тут же вошел в лодку вместе со Своими учениками и отправился в земли Далмануфы.
 
Καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учениками 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN μέρη пределы 3313 N-APN Δαλμανουθά. Далмануфа. 1148 N-PRI

Там подошли к Иисусу фарисеи и стали спорить с Ним. Желая испытать1 Его, они требовали от Него знамения с неба.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P συζητεῖν спорить с 4802 V-PAN αὐτῷ, Ним, 846 P-DSM ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM παρ᾽ от 3844 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM σημεῖον знамение 4592 N-ASN ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναστενάξας застонавший 389 V-AAP-NSM τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духом 4151 N-DSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Τί Что 5100 I-ASN  1510 T-NSF γενεὰ поколение 1074 N-NSF αὕτη это 846 D-NSF ζητεῖ ищет 2212 V-PAI-3S σημεῖον; знамение? 4592 N-ASN ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP εἰ ли 1487 COND δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S τῇ  3588 T-DSF γενεᾷ поколению 1074 N-DSF ταύτῃ этому 3778 D-DSF σημεῖον. знамение. 4592 N-ASN

И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀφεὶς оставивший 863 V-2AAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM πάλιν опять 3825 ADV ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν. противоположную сторону. 4008 ADV

Ученики забыли взять с собой хлеб, и в лодке у них была всего лишь одна лепешка.2
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐπελάθοντο они забыли 1950 V-2ADI-3P λαβεῖν взять 2983 V-2AAN ἄρτους, хлебы, 740 N-APM καὶ и 2532 CONJ εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἕνα один 1520 A-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N εἶχον имели 2192 V-IAI-3P μεθ᾽ с 3326 PREP ἑαυτῶν собой 1438 F-3GPM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ. лодке. 4143 N-DSN

«Смотрите, — предостерегая их, сказал Иисус, — берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой!»
 
καὶ И 2532 CONJ διεστέλλετο Он приказывал 1291 V-IMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὁρᾶτε, Глядите, 3708 V-PAM-2P βλέπετε смотри́те 991 V-PAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ζύμης закваски 2219 N-GSF τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ζύμης закваски 2219 N-GSF Ἡρῴδου. Ирода. 2264 N-GSM

А они стали рассуждать между собой: « Это из-за того, что не взяли мы хлеба».
 
καὶ И 2532 CONJ διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM ὅτι что 3754 CONJ Ἄρτους Хлебы 740 N-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσιν. имеют. 2192 V-PAI-3P

Он, узнав об этом, сказал им: «Что рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели настолько закрыты умы ваши, что не можете вы представить себе и понять того, о чем Я говорю?
 
καὶ И 2532 CONJ γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN διαλογίζεσθε рассуждаете 1260 V-PNI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἄρτους хлебы 740 N-APM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P οὔπω Ещё не 3768 ADV-N νοεῖτε понимаете 3539 V-PAI-2P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N συνίετε; сознаёте? 4920 V-PAI-2P πεπωρωμένην Окаменевшее 4456 V-RPP-ASF ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P τὴν  3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF ὑμῶν; ваше? 5216 P-2GP

Глаза есть у вас — неужели вы не видите? И уши есть у вас — неужели не слышите? И разве вы не помните,
 
ὀφθαλμοὺς Глаза́ 3788 N-APM ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM οὐ [разве] не 3739 PRT-N βλέπετε видите 991 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ ὦτα уши 3775 N-APN ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἀκούετε; слышите? 191 V-PAI-2P καὶ И 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μνημονεύετε, помните, 3421 V-PAI-2P

сколько полных корзин оставшихся кусков вы собрали, когда разломил Я пять хлебов для пяти тысяч?» «Двенадцать», — ответили они Иисусу.
 
ὅτε когда 3753 ADV τοὺς  3588 T-APM πέντε пять 4002 A-NUI ἄρτους хлебов 740 N-APM ἔκλασα Я разломил 2806 V-AAI-1S εἰς для 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM πεντακισχιλίους, пяти тысяч, 4000 A-APM πόσους сколькие 4214 Q-APM κοφίνους корзины 2894 N-APM κλασμάτων кусков 2801 N-GPN πλήρεις полных 4134 A-APM ἤρατε; взяли? 142 V-AAI-2P λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Δώδεκα. Двенадцать. 1427 A-NUI

«А когда семь хлебов — для четырех тысяч, сколько корзин вы наполнили оставшимися кусками?» И они сказали [Ему]: «Семь».
 
Ὅτε Когда 3753 ADV τοὺς  3588 T-APM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI εἰς для 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM τετρακισχιλίους, четырёх тысяч, 5070 A-APM πόσων скольких 4214 Q-GPN σπυρίδων корзин 4711 N-GPF πληρώματα полноту 4138 N-APN κλασμάτων кусков 2801 N-GPN ἤρατε; взяли? 142 V-AAI-2P καὶ И 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P [αὐτῷ], Ему, 846 P-DSM Ἑπτά. Семь. 2033 A-NUI

« Так неужели всё еще не понимаете?» — спросил Он их.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὔπω Ещё не 3768 ADV-N συνίετε; понимаете? 4920 V-PAI-2P

Пришли они в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P εἰς в 1519 PREP Βηθσαϊδάν. Вифсаиду. 966 N-PRI καὶ И 2532 CONJ φέρουσιν доставляют 5342 V-PAI-3P αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM τυφλὸν слепого 5185 A-ASM καὶ и 2532 CONJ παρακαλοῦσιν просят 3870 V-PAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM ἅψηται. коснулся. 680 V-AMS-3S

Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: «Ты видишь что-нибудь?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπιλαβόμενος взявший 1949 V-2ADP-NSM τῆς  3588 T-GSF χειρὸς [за] руку 5495 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM τυφλοῦ слепого 5185 A-GSM ἐξήνεγκεν вывел 1627 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἔξω вне 1854 ADV τῆς  3588 T-GSF κώμης, села́, 2968 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πτύσας плюнувший 4429 V-AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὄμματα глаза́ 3659 N-APN αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτῷ, [на] него, 846 P-DSM ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM Εἴ Или 1536 COND τι что-нибудь 1536 X-ASN βλέπεις; видишь? 991 V-PAI-2S

Взглянув,3 слепой сказал: «Вижу людей: похожи они на деревья, но они ходят».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀναβλέψας прозревший 308 V-AAP-NSM ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Βλέπω Вижу 991 V-PAI-1S τοὺς  3588 T-APM ἀνθρώπους, людей, 444 N-APM ὅτι что 3754 CONJ ὡς как 5613 ADV δένδρα деревья 1186 N-APN ὁρῶ различаю 3708 V-PAI-1S περιπατοῦντας. ходящих. 4043 V-PAP-APM

Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно.
 
εἶτα Затем 1534 ADV πάλιν опять 3825 ADV ἐπέθηκεν Он возложил 2007 V-AAI-3S τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ διέβλεψεν, он разглядел, 1227 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπεκατέστη, восстановился, 600 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐνέβλεπεν просматривал 1689 V-IAI-3S τηλαυγῶς ясно 5081 ADV ἅπαντα. всё. 537 A-APN

Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи».4
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπέστειλεν Он послал 649 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Μηδὲ И не 3366 CONJ-N εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κώμην село́ 2968 N-ASF εἰσέλθῃς. войди. 1525 V-2AAS-2S

И пошел Иисус с учениками Своими в селения, прилегавшие к Кесарии Филипповой. По дороге спросил Он учеников Своих: «За кого принимают5 Меня люди?»
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF κώμας сёла 2968 N-APF Καισαρείας Кесарии 2542 N-GSF τῆς  3588 T-GSF Φιλίππου· Филиппа; 5376 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF ἐπηρώτα Он спрашивал 1905 V-IAI-3S τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τίνα Кем 5100 I-ASM με Меня 3165 P-1AS λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἄνθρωποι люди 444 N-NPM εἶναι; быть? 1510 V-PAN

И они сказали Ему в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за одного из пророков».
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM [ὅτι] что 3754 CONJ Ἰωάννην Иоанном 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM βαπτιστήν, крестителем, 910 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἄλλοι, другие, 243 A-NPM Ἠλίαν, Илиею, 2243 N-ASM ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ εἷς одним 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM προφητῶν. [из] пророков. 4396 N-GPM

«А вы, — спросил Он их, — за кого Меня принимаете?» «Ты — Мессия!»6 — ответил Ему Петр.
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ τίνα кого 5100 I-ASM με Меня 3165 P-1AS λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P εἶναι; быть? 1510 V-PAN ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM Χριστός. Христос. 5547 N-NSM

Иисус строго наказал им никому не говорить о Нем.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N λέγωσιν говорили 3004 V-PAS-3P περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ. Нём. 846 P-GSM

И стал Он рассказывать им7 о том, что Сыну Человеческому надлежит претерпеть много страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжники, что убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S διδάσκειν учить 1321 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM ὅτι что 3754 CONJ δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сыну 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM πολλὰ многое 4183 A-APN παθεῖν претерпеть 3958 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым 593 V-APN ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων старшинами 4245 A-GPM-C καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἀρχιερέων первосвященниками 749 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM γραμματέων книжниками 1122 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀποκτανθῆναι быть убитым 615 V-APN καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP τρεῖς трёх 5140 A-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF ἀναστῆναι· воскреснуть; 450 V-2AAN

Ясно и открыто говорил Он об этом. Петр же, отозвав Его в сторону, стал Ему возражать.
 
καὶ и 2532 CONJ παρρησίᾳ открыто 3954 N-DSF τὸν это 3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἐλάλει. Он говорил. 2980 V-IAI-3S καὶ И 2532 CONJ προσλαβόμενος привлёкший 4355 V-2AMP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S ἐπιτιμᾶν возражать 2008 V-PAN αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Но Иисус, обернувшись и посмотрев на других учеников Своих, укоризненно сказал Петру: «С глаз Моих уйди,8 искуситель! Не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπιστραφεὶς повернувшийся 1994 V-2APP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S Πέτρῳ Петру 4074 N-DSM καὶ и 2532 CONJ λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ὕπαγε Отходи 5217 V-PAM-2S ὀπίσω за 3694 ADV μου, Меня, 3450 P-1GS Σατανᾶ, Сатана, 4567 N-VSM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N φρονεῖς думаешь 5426 V-PAI-2S τὰ которое 3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ τὰ которое 3588 T-APN τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

И, призвав к Себе народ и учеников Своих, сказал Он им: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.
 
Καὶ И 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM σὺν с 4862 PREP τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Εἴ Если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM θέλει желает 2309 V-PAI-3S ὀπίσω за 3694 ADV μου Мной 3450 P-1GS ἀκολουθεῖν, следовать, 190 V-PAN ἀπαρνησάσθω пусть откажется 533 V-ADM-3S ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM καὶ и 2532 CONJ ἀράτω пусть возьмёт 142 V-AAM-3S τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀκολουθείτω последует 190 V-PAM-3S μοι. Мне. 3427 P-1DS

Ибо кто хочет спасти свою жизнь,9 потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня и Вести Благой, тот спасет ее.
 
ὃς Который 3739 R-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐὰν если 1437 COND θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM σῶσαι спасти 4982 V-AAN ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S αὐτήν· её; 846 P-ASF ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν если 302 PRT ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἕνεκεν ради 1752 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου Евангелия 2098 N-GSN σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S αὐτήν. её. 846 P-ASF

Что пользы человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый?
 
τί Что 5100 I-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ ὠφελεῖ приносит пользу 5623 V-PAI-3S ἄνθρωπον человеку 444 N-ASM κερδῆσαι приобрести 2770 V-AAN τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ὅλον весь 3650 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ζημιωθῆναι быть ущерблённым 2210 V-APN τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душой 5590 N-ASF αὐτοῦ; его? 846 P-GSM

Ибо что может дать человек в обмен на жизнь свою?
 
τί Что 5100 I-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ δοῖ дал бы 1325 V-2AAS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἀντάλλαγμα взамен 465 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF αὐτοῦ; его? 846 P-GSM

И кто из этого неверного10 Богу и грешного поколения постыдится Меня и слов Моих, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет со святыми ангелами во славе Отца Своего».
 
ὃς Который 3739 R-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἐπαισχυνθῇ устыдится 1870 V-AOS-3S με Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἐμοὺς Моих 1699 S-1SAPM λόγους слов 3056 N-APM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF γενεᾷ поколении 1074 N-DSF ταύτῃ этом 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF μοιχαλίδι прелюбодейном 3428 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλῷ, грешном, 268 A-DSF καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐπαισχυνθήσεται устыдится 1870 V-FOI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF δόξῃ славе 1391 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀγγέλων ангелами 32 N-GPM τῶν  3588 T-GPM ἁγίων. святыми. 40 A-GPM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
11  [1] — Или: искусить.
14  [2] — Или: один хлебец.
24  [3] — Друг. возм. пер.: вновь обретя зрение.
26  [4] — В некот. рукописях: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. Некот. рукописи перед этим добавляют: возвращайся домой.
27  [5] — Или: кем считают.
29  [6] — Греч.: Христос. См. в Словаре Мессия.
31  [7] — Букв.: учить их.
33  [8] — Букв.: встань позади Меня. По мнению некоторых толкователей, Христос гонит прочь от Себя сатану и напоминает Петру, ставшему в этот момент его орудием, следовать за Ним, не забегая вперед.
35  [9] — Или: свою душу; то же в ст. 37. См. в Словаре Душа.
38  [10] — Букв.: прелюбодейного.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.