По Марку 9 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

И Он сказал им: «Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Царства Божия, явившегося в силе своей ».
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ εἰσίν есть 1510 V-PAI-3P τινες некоторые 5100 X-NPM ὧδε [из] здесь 5602 ADV τῶν  3588 T-GPM ἑστηκότων стоящих 2476 V-RAP-GPM οἵτινες которые 3748 R-NPM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N γεύσωνται вкусят 1089 V-ADS-3P θανάτου смерти 2288 N-GSM ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT ἴδωσιν увидят 1492 V-2AAS-3P τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐληλυθυῖαν пришедшее 2064 V-2RAP-ASF ἐν в 1722 PREP δυνάμει. силе. 1411 N-DSF

Через шесть дней Иисус взял с Собой лишь Петра, Иакова и Иоанна и повел их одних на высокую гору. Там весь облик Его изменился у них на глазах,
 
Καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ἡμέρας дней 2250 N-APF ἓξ шести 1803 A-NUI παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὸν  3588 T-ASM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην, Иоанна, 2491 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀναφέρει возводит 399 V-PAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς на 1519 PREP ὄρος гору 3735 N-ASN ὑψηλὸν высокую 5308 A-ASN κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF μόνους. одних. 3441 A-APM καὶ И 2532 CONJ μετεμορφώθη Он был преображён 3339 V-API-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτῶν, ними, 846 P-GPM

и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо1 на земле мог бы их сделать.
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἱμάτια одежды 2440 N-NPN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐγένετο сделались 1096 V-2ADI-3S στίλβοντα блистающие 4744 V-PAP-NPN λευκὰ белые 3022 A-NPN λίαν очень 3029 ADV οἷα каковые 3634 R-APN γναφεὺς валяльщик 1102 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S οὕτως так 3779 ADV λευκᾶναι. выбелить. 3021 V-AAN

И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом.
 
καὶ И 2532 CONJ ὤφθη был сделан видим 3700 V-API-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM Ἠλίας Илия 2243 N-NSM σὺν с 4862 PREP Μωϋσεῖ, Моисеем, 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P συλλαλοῦντες говорящие 4814 V-PAP-NPM τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ. Иисусу. 2424 N-DSM

И сказал Петр Иисусу: «Равви,2 хорошо нам здесь! Поставим мы на этом месте три шатра:3 один Тебе, Моисею другой и один Илии».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ, Иисусу, 2424 N-DSM Ῥαββί, Равви, 4461 HEB καλόν хорошо 2570 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ὧδε здесь 5602 ADV εἶναι, быть, 1510 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ποιήσωμεν давайте сделаем 4160 V-AAS-1P τρεῖς три 5140 A-APF σκηνάς, палатки, 4633 N-APF σοὶ Тебе 4671 P-2DS μίαν одну 1520 A-ASF καὶ и 2532 CONJ Μωϋσεῖ Моисею 3475 N-DSM μίαν одну 1520 A-ASF καὶ и 2532 CONJ Ἠλίᾳ Илии 2243 N-DSM μίαν. одну. 1520 A-ASF

(Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.)
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S τί что 5100 I-ASN ἀποκριθῇ, он ответил бы, 611 V-AOS-3S ἔκφοβοι испуганные 1630 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγένοντο. они сделались. 1096 V-2ADI-3P

Тут появилось облако и покрыло их, и послышался из облака голос: «Это Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S νεφέλη облако 3507 N-NSF ἐπισκιάζουσα покрывающее тенью 1982 V-PAP-NSF αὐτοῖς, их, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF νεφέλης, о́блака, 3507 N-GSF Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM ἀγαπητός, любимый, 27 A-NSM ἀκούετε слушайте 191 V-PAM-2P αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

И, оглянувшись, вдруг никого, кроме одного Иисуса, рядом с собой уже не увидели.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξάπινα внезапно 1819 ADV περιβλεψάμενοι оглядевшиеся 4017 V-AMP-NPM οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N οὐδένα никого 3762 A-ASM-N εἶδον они увидели 1492 V-2AAI-3P ἀλλὰ но 235 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM μόνον только 3440 A-ASM μεθ᾽ с 3326 PREP ἑαυτῶν. собой. 1438 F-3GPM

А когда они спускались с горы, Иисус велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
 
Καὶ И 2532 CONJ καταβαινόντων сходящих 2597 V-PAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN διεστείλατο Он приказал 1291 V-AMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N которое 3739 R-APN εἶδον они увидели 1492 V-2AAI-3P διηγήσωνται, рассказали, 1334 V-ADS-3P εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ὅταν когда 3752 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἀναστῇ. будет воскрешён. 450 V-2AAS-3S

Они держались этого повеления,4 но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых».
 
καὶ И 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἐκράτησαν удержали 2902 V-AAI-3P πρὸς у 4314 PREP ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM συζητοῦντες спорящие 4802 V-PAP-NPM τί что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἀναστῆναι. воскреснуть. 450 V-2AAN

И они спросили Его: «Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ὅτι Что 3754 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἠλίαν Илию 2243 N-ASM δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρῶτον; сначала? 4412 ADV-S

Он же сказал им: « Верно, прежде должен прийти Илия и всё восстановить. Тогда почему написано о Сыне Человеческом, что предстоит Ему много пострадать и быть униженным?
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔφη сказал 5346 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἠλίας Илия 2243 N-NSM μὲν ведь 3303 PRT ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἀποκαθιστάνει восстанавливает 600 V-PAI-3S πάντα, всё, 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV-I γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ἐπὶ относительно 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ πολλὰ многое 4183 A-APN πάθῃ Он претерпел 3958 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξουδενηθῇ; был уничижён? 1847 V-APS-3S

Я говорю вам: Илия уже пришел, и с ним поступили по своему произволу, как и написано о нем».
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ Ἠλίας Илия 2243 N-NSM ἐλήλυθεν, пришёл, 2064 V-2RAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM ὅσα сколькое 3745 K-APN ἤθελον, желали, 2309 V-IAI-3P καθὼς как 2531 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ἐπ᾽ относительно 1909 PREP αὐτόν. него. 846 P-ASM

Когда они пришли к остальным ученикам, то увидели большую толпу народа, окружившую их, и книжников, спорящих с ними.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P ὄχλον толпу 3793 N-ASM πολὺν многую 4183 A-ASM περὶ вокруг 4012 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ γραμματεῖς книжников 1122 N-APM συζητοῦντας спорящих 4802 V-PAP-APM πρὸς с 4314 PREP αὐτούς. ними. 846 P-APM

Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его.
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV πᾶς вся 3956 A-NSM  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐξεθαμβήθησαν, были потрясены, 1568 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ προστρέχοντες подбегающие 4370 V-PAP-NPM ἠσπάζοντο приветствовали 782 V-INI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Он спросил их: «Что за спор у вас?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτησεν Он спросил 1905 V-AAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM Τί Что 5100 I-ASN συζητεῖτε спорите 4802 V-PAI-2P πρὸς с 4314 PREP αὐτούς; ними? 846 P-APM

«Учитель, — ответил Ему некто из толпы, — я привел к Тебе сына своего. В нем дух, что людей немыми делает,5
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM εἷς один 1519 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου, толпы́, 3793 N-GSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ἤνεγκα привёл 5342 V-AAI-1S τὸν  3588 T-ASM υἱόν сына 5207 N-ASM μου моего 3450 P-1GS πρὸς к 4314 PREP σέ, Тебе, 4571 P-2AS ἔχοντα имеющего 2192 V-PAP-ASM πνεῦμα духа 4151 N-ASN ἄλαλον· немого; 216 A-ASN

и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли».
 
καὶ и 2532 CONJ ὅπου где 3699 ADV ἐὰν если 1437 COND αὐτὸν его 846 P-ASM καταλάβῃ схватит 2638 V-2AAS-3S ῥήσσει разрывает 4486 V-PAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀφρίζει испускает пену 875 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τρίζει скрежещет 5149 V-PAI-3S τοὺς  3588 T-APM ὀδόντας зубами 3599 N-APM καὶ и 2532 CONJ ξηραίνεται· деревенеет; 3583 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπα сказал 2036 V-2AAI-1S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM σου Твоим 4675 P-2GS ἵνα чтобы 2443 CONJ αὐτὸ его 846 P-ASN ἐκβάλωσιν, изгнали, 1544 V-2AAS-3P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἴσχυσαν. смогли. 2480 V-AAI-3P

Иисус же сказал: «О поколение без веры, доколе Мне быть с вами? Сколько буду вас терпеть? Приведите его ко мне!»
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S О 3739 INJ γενεὰ поколение 1074 N-VSF ἄπιστος, безверное, 571 A-VSF ἕως до 2193 ADV πότε когда 4218 PRT-I πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἔσομαι; буду? 1510 V-FDI-1S ἕως До 2193 ADV πότε коле 4218 PRT-I ἀνέξομαι буду выдерживать 430 V-FDI-1S ὑμῶν; вас? 5216 P-2GP φέρετε Ведите 5342 V-PAM-2P αὐτὸν его 846 P-ASM πρός ко 4314 PREP με. Мне. 3165 P-1AS

Мальчика привели, и как только нечистый дух увидел Иисуса, он тотчас вызвал у мальчика приступ, и тот, упав, катался по земле, испуская пену.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤνεγκαν привели 5342 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν. Нему. 846 P-ASM καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN εὐθὺς тотчас 2117 ADV συνεσπάραξεν свёл судорогой 4952 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς землю 1093 N-GSF ἐκυλίετο катался 2947 V-IEI-3S ἀφρίζων. испускающий пену. 875 V-PAP-NSM

Иисус спросил его отца: «И давно это у него?» « Еще с самого раннего детства, — ответил отец. —
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Πόσος Сколькое 4214 Q-NSM χρόνος время 5550 N-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ὡς как 5613 ADV τοῦτο это 5124 D-NSN γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S αὐτῷ; ему? 846 P-DSM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐκ Из 1537 PREP παιδιόθεν· детства; 3812 ADV

Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!»
 
καὶ и 2532 CONJ πολλάκις часто 4178 ADV καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP πῦρ огонь 4442 N-ASN αὐτὸν его 846 P-ASM ἔβαλεν бросал 906 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP ὕδατα воду 5204 N-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπολέσῃ погубить 622 V-AAS-3S αὐτόν· его; 846 P-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ εἴ если 1536 COND τι что-нибудь 1536 X-ASN δύνῃ, можешь, 1410 V-PNI-2S βοήθησον помоги 997 V-AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP σπλαγχνισθεὶς сжалившийся 4697 V-AOP-NSM ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

« Ты говоришь: „Если можешь?“ Верующему6 всё возможно», — ответил ему Иисус.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Τὸ  3588 T-NSN Εἰ Если 1487 COND δύνῃ, можешь, 1410 V-PNI-2S πάντα всё 3956 A-NPN δυνατὰ возможно 1415 A-NPN τῷ  3588 T-DSM πιστεύοντι. верящему. 4100 V-PAP-DSM

«Верю! — тотчас воскликнул7 отец ребенка. — Помоги моему неверию!»
 
εὐθὺς Тотчас 2117 ADV κράξας закричавший 2896 V-AAP-NSM  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN παιδίου ребёнка 3813 N-GSN ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Πιστεύω· Верю; 4100 V-PAI-1S βοήθει помогай 997 V-PAM-2S μου моему 3450 P-1GS τῇ  3588 T-DSF ἀπιστίᾳ. неверию. 570 N-DSF

Иисус же, увидев, что собирается толпа, строго сказал духу нечистому: «Дух немоты и глухоты! Велю тебе: выйди из этого мальчика и больше никогда не входи в него!»
 
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐπισυντρέχει сбегается 1998 V-PAI-3S ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духу 4151 N-DSN τῷ  3588 T-DSN ἀκαθάρτῳ нечистому 169 A-DSN λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM αὐτῷ, ему, 846 P-DSN Τὸ  3588 T-NSN ἄλαλον немой 216 A-NSN καὶ и 2532 CONJ κωφὸν глухой 2974 A-NSN πνεῦμα, дух, 4151 N-NSN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐπιτάσσω приказываю 2004 V-PAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N εἰσέλθῃς войди 1525 V-2AAS-2S εἰς в 1519 PREP αὐτόν. него. 846 P-ASM

Закричав и вызвав сильные судороги в теле ребенка, дух вышел. И тот стал как мертвый, так что многие говорили: «Он умер».
 
καὶ И 2532 CONJ κράξας закричавший 2896 V-AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ πολλὰ многократно 4183 A-NPN σπαράξας сведший судорогой 4682 V-AAP-NSM ἐξῆλθεν· вышел; 1831 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο он сделался 1096 V-2ADI-3S ὡσεὶ будто 5616 ADV νεκρός, мёртвый, 3498 A-NSM ὥστε так что 5620 CONJ τοὺς  3588 T-APM πολλοὺς многие 4183 A-APM λέγειν говорили 3004 V-PAN ὅτι что 3754 CONJ ἀπέθανεν. он умер. 599 V-2AAI-3S

Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руку 5495 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἤγειρεν поднял 1453 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀνέστη. он встал. 450 V-2AAI-3S

Когда Иисус вошел в дом, ученики наедине спросили Его: «Почему мы не могли изгнать духа?»
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσελθόντος вошедшего 1525 V-2AAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM Ὅτι Что 3754 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οὐκ не 3756 PRT-N ἠδυνήθημεν смогли 1410 V-AOI-1P-ATT ἐκβαλεῖν изгнать 1544 V-2AAN αὐτό; его? 846 P-ASN

И Он ответил им: «Духов нечистых8 ничем нельзя изгнать, кроме как молитвой».9
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τοῦτο Этот 5124 D-NSN τὸ  3588 T-NSN γένος род 1085 N-NSN ἐν в 1722 PREP οὐδενὶ ничём 3762 A-DSN-N δύναται может 1410 V-PNI-3S ἐξελθεῖν выйти 1831 V-2AAN εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἐν в 1722 PREP προσευχῇ. молитве. 4335 N-DSF

Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том,
 
Κἀκεῖθεν И оттуда 2547 ADV-K ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM παρεπορεύοντο они проходили 3899 V-INI-3P διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας, Галилею, 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM γνοῖ· узнал; 1097 V-2AAS-3S

потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: «Сын Человеческий будет предан в руки людей, и они убьют Его, но через три дня после того, как убьют Его, Он воскреснет».
 
ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδίδοται предаётся 3860 V-PPI-3S εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀποκτενοῦσιν убьют 615 V-FAI-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀποκτανθεὶς убитый 615 V-APP-NSM μετὰ после 3326 PREP τρεῖς трёх 5140 A-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF ἀναστήσεται. воскреснет. 450 V-FMI-3S

Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἠγνόουν не принимали 50 V-IAI-3P τὸ это 3588 T-ASN ῥῆμα, слово, 4487 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐφοβοῦντο боялись 5399 V-INI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπερωτῆσαι. спросить. 1905 V-AAN

Так они пришли в Капернаум, и, войдя в дом, Он спросил их: «О чем вы говорили дорогой?»
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP Καφαρναούμ. Капернаум. 2584 N-PRI καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF γενόμενος случившийся 1096 V-2ADP-NSM ἐπηρώτα Он спрашивал 1905 V-IAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM Τί Что 5100 I-ASN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF διελογίζεσθε; вы рассуждали? 1260 V-INI-2P

Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐσιώπων, молчали, 4623 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM γὰρ ведь 1063 CONJ διελέχθησαν поспорили 1256 V-AOI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF τίς кто 5100 I-NSM μείζων. больший. 3187 A-NSM-C

Тогда Иисус сел, подозвал к Себе Двенадцать и сказал им: «Тот, кто хочет быть первым, должен стать среди всех последним и слугой для всех».
 
καὶ И 2532 CONJ καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM ἐφώνησεν Он позвал 5455 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Εἴ Если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM θέλει желает 2309 V-PAI-3S πρῶτος первый 4413 A-NSM-S εἶναι быть 1510 V-PAN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S πάντων [из] всех 3956 A-GPM ἔσχατος последний 2078 A-NSM-S καὶ и 2532 CONJ πάντων всех 3956 A-GPM διάκονος. слуга. 1249 N-NSM

И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и сказал им:
 
καὶ И 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM παιδίον ребёнка 3813 N-ASN ἔστησεν Он поставил 2476 V-AAI-3S αὐτὸ его 846 P-ASN ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐναγκαλισάμενος обнявший 1723 V-ADP-NSM αὐτὸ его 846 P-ASN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM

«Кто принимает такое дитя во имя Мое, Меня принимает, а кто принимает Меня, тот не только Меня принимает, но и Пославшего Меня».
 
Ὃς Который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT ἓν одного 1722 A-ASN τῶν  3588 T-GPN τοιούτων [из] таковых 5108 D-GPN παιδίων детей 3813 N-GPN δέξηται примет 1209 V-ADS-3S ἐπὶ для 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου, Моего, 3450 P-1GS ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δέχεται· принимает; 1209 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δέχηται, принимает, 1209 V-PNS-3S οὐκ не 3756 PRT-N ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δέχεται принимает 1209 V-PNI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἀποστείλαντά Пославшего 649 V-AAP-ASM με. Меня. 3165 P-1AS

Иоанн сказал Ему: «Учитель, мы видели одного человека, именем Твоим изгоняющего бесов,10 и попытались остановить его, потому что он не с нами».
 
Ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰωάννης, Иоанн, 2491 N-NSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM εἴδομέν мы увидели 1492 V-2AAI-1P τινα некого 5100 X-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN σου Твоём 4675 P-2GS ἐκβάλλοντα изгоняющего 1544 V-PAP-ASM δαιμόνια, демонов, 1140 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐκωλύομεν препятствовали 2967 V-IAI-1P αὐτόν, ему, 846 P-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠκολούθει следовал 190 V-IAI-3S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Но Иисус сказал: «Не мешайте ему! Всякий, кто именем Моим творит чудо, не сможет вскоре злословить Меня.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Μὴ Не 3361 PRT-N κωλύετε препятствуйте 2967 V-PAM-2P αὐτόν, ему, 846 P-ASM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὃς который 3739 R-NSM ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S δύναμιν силу 1411 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S ταχὺ скоро 5035 ADV κακολογῆσαί скверно сказать 2551 V-AAN με· [о] Мне; 3165 P-1AS

Кто не против нас, тот за нас.
 
ὃς который 3739 R-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S καθ᾽ против 2596 PREP ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Если кто напоит вас чашей воды, потому что вы последователи Мессии,11 можете быть уверены, тот не потеряет награды своей.
 
Ὃς Который 3739 R-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἂν если 302 PRT ποτίσῃ напоит 4222 V-AAS-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ποτήριον чашей 4221 N-ASN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN ἐν в 1722 PREP ὀνόματι звании 3686 N-DSN ὅτι потому что 3754 CONJ Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀπολέσῃ потеряет 622 V-AAS-3S τὸν  3588 T-ASM μισθὸν плату 3408 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

А если станет кто причиной падения12 хотя бы одного из малых сих, верующих [в Меня], лучше бы тому было, чтобы бросили его в море с жерновом на шее.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT σκανδαλίσῃ отвратит от веры 4624 V-AAS-3S ἕνα одного 1520 A-ASM τῶν  3588 T-GPM μικρῶν [из] малых 3398 A-GPM τούτων этих 5130 D-GPM τῶν  3588 T-GPM πιστευόντων верящих 4100 V-PAP-GPM [εἰς в 1519 PREP ἐμέ], Меня, 1691 P-1AS καλόν хорошо 2570 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM μᾶλλον более 3123 ADV εἰ если 1487 COND περίκειται находится 4029 V-PNI-3S μύλος жёрнов 3458 N-NSM ὀνικὸς ослиный 3684 A-NSM περὶ вокруг 4012 PREP τὸν  3588 T-ASM τράχηλον шеи 5137 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ βέβληται он брошен 906 V-RPI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν. море. 2281 N-ASF

И если рука твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками попасть в геенну,13 в огонь неугасимый.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND σκανδαλίζῃ будет совращать 4624 V-PAS-3S σε тебя 4571 P-2AS  1510 T-NSF χείρ рука 5495 N-NSF σου, твоя, 4675 P-2GS ἀπόκοψον отруби 609 V-AAM-2S αὐτήν· её; 846 P-ASF καλόν хорошо 2570 A-NSN ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S σε тебе 4571 P-2AS κυλλὸν калекой 2948 A-ASM εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ζωὴν жизнь 2222 N-ASF чем 1510 PRT τὰς  3588 T-APF δύο две 1417 A-NUI χεῖρας руки́ 5495 N-APF ἔχοντα имеющего 2192 V-PAP-ASM ἀπελθεῖν пойти 565 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γέενναν, геенну, 1067 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πῦρ огонь 4442 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἄσβεστον. неугасимый. 762 A-ASN

[отсутствует] 14
 

И если нога твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без ноги войти в жизнь, чем с двумя ногами быть брошенным в геенну.15
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND  3588 T-NSM πούς нога 4228 N-NSM σου твоя 4675 P-2GS σκανδαλίζῃ будет совращать 4624 V-PAS-3S σε, тебя, 4571 P-2AS ἀπόκοψον отруби 609 V-AAM-2S αὐτόν· её; 846 P-ASM καλόν хорошо 2570 A-NSN ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S σε тебе 4571 P-2AS εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ζωὴν жизнь 2222 N-ASF χωλὸν хромому 5560 A-ASM чем 1510 PRT τοὺς  3588 T-APM δύο две 1417 A-NUI πόδας ноги́ 4228 N-APM ἔχοντα имеющему 2192 V-PAP-ASM βληθῆναι быть брошенным 906 V-APN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γέενναν. геенну. 1067 N-ASF

[отсутствует]
 

И если глаз твой тебя на зло влечет, вырви его! Лучше тебе с одним глазом войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну,16
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND  3588 T-NSM ὀφθαλμός глаз 3788 N-NSM σου твой 4675 P-2GS σκανδαλίζῃ будет совращать 4624 V-PAS-3S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔκβαλε выброси 1544 V-2AAM-2S αὐτόν· его; 846 P-ASM καλόν хорошо 2570 A-NSN σέ тебе 4571 P-2AS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μονόφθαλμον одноглазому 3442 A-ASM εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM чем 1510 PRT δύο два 1417 A-NUI ὀφθαλμοὺς гла́за 3788 N-APM ἔχοντα имеющего 2192 V-PAP-ASM βληθῆναι быть брошенным 906 V-APN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γέενναν, геенну, 1067 N-ASF

где червь пожирающий не умирает и огонь не гаснет.
 
ὅπου где 3699 ADV  3588 T-NSM σκώληξ червь 4663 N-NSM αὐτῶν их 846 P-GPM οὐ не 3739 PRT-N τελευτᾷ кончается 5053 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN πῦρ огонь 4442 N-NSN οὐ не 3739 PRT-N σβέννυται· угасает; 4570 V-PPI-3S

Каждый должен огнем просолиться.17
 
πᾶς всякий 3956 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ πυρὶ огнём 4442 N-DSN ἁλισθήσεται. будет осолен. 233 V-FPI-3S

Соль хороша. Но если станет она пресной, как сделаете вы ее соленой? Имейте в себе соль и храните мир между собою!»
 
Καλὸν Хороша 2570 A-NSN τὸ  3588 T-NSN ἅλας· соль; 217 N-NSN ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἅλας соль 217 N-NSN ἄναλον несолёная 358 A-NSN γένηται, сделается, 1096 V-2ADS-3S ἐν в 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN αὐτὸ её 846 P-ASN ἀρτύσετε; приправите? 741 V-FAI-2P ἔχετε Имейте 2192 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς самих себе самих 1438 F-2DPM ἅλα, соль, 251 N-ASN καὶ и 2532 CONJ εἰρηνεύετε живите мирно 1514 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP ἀλλήλοις. друг друге. 240 C-DPM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: сукновал — во времена НЗ он полностью обрабатывал материал: промывал, валял и отбеливал шерсть.
5  [2] — См. в Словаре Равви.
5  [3] — Греч. скэнэ — палатка, шатер, шалаш.
10  [4] — Или: они следовали этому указанию.
17  [5] — Букв.: дух немой.
23  [6] — В некот. рукописях: если можешь веровать, верующему.
24  [7] — Некот. рукописи добавляют: со слезами.
29  [8] — Букв.: этот род.
29  [9] — Некот. рукописи добавляют: и постом.
38  [10] — Некот. рукописи добавляют: но не следующего за нами.
41  [11] — Букв.: потому что вы Христовы.
42  [12] — Или: камнем преткновения.
43  [13] — См. в Словаре Геенна.
44  [14] — Некот. рукописи добавляют ст. 44 и 46, которые читаются так же, как ст. 48.
45  [15] — Некот. рукописи добавляют: в огонь неугасимый.
47  [16] — Некот. рукописи добавляют: огненную.
49  [17] — Некот. рукописи добавляют: и каждая жертва просолится солью. Ср. Лев 2:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.