По Луке 10 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Вскоре после этого Господь призвал еще семьдесят1 и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и селениям, которые Сам намеревался посетить.
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ ταῦτα этого 5023 D-APN ἀνέδειξεν указал 322 V-AAI-3S  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἑτέρους других 2087 A-APM ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI [δύο], два, 1417 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀνὰ по 303 PREP δύο два 1417 A-NUI [δύο] два 1417 A-NUI πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς во 1519 PREP πᾶσαν всякий 3956 A-ASF πόλιν город 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τόπον место 5117 N-ASM οὗ где 3739 ADV ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT αὐτὸς Он 846 P-NSM ἔρχεσθαι. приходить. 2064 V-PNN

И Он сказал им: «Жатва велика, а работников мало — просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою.
 
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM  3588 T-NSM μὲν Ведь 3303 PRT θερισμὸς жатва 2326 N-NSM πολύς, многая, 4183 A-NSM οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐργάται работники 2040 N-NPM ὀλίγοι· немногие; 3641 A-NPM δεήθητε умоли́те 1189 V-AOM-2P οὖν итак 3767 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Господина 2962 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM ὅπως чтобы 3704 ADV ἐργάτας работников 2040 N-APM ἐκβάλῃ Он вывел 1544 V-2AAS-3S εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Идите же теперь в свой путь, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как ягнята среди волков.
 
ὑπάγετε· Идите; 5217 V-PAM-2P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὡς как 5613 ADV ἄρνας ягнят 704 N-APM ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN λύκων. волков. 3074 N-GPM

Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.
 
μὴ Не 3361 PRT-N βαστάζετε носи́те 941 V-PAM-2P βαλλάντιον, кошелёк, 905 N-ASN μὴ не 3361 PRT-N πήραν, суму, 4082 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N ὑποδήματα, сандалии, 5266 N-APN καὶ и 2532 CONJ μηδένα никого 3367 A-ASM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν пути 3598 N-ASF ἀσπάσησθε. поприветствуете. 782 V-ADS-2P

Когда вы заходите к кому-нибудь в дом, прежде всего говорите: „Мир этому дому!“;
 
εἰς В 1519 PREP ἣν который 3739 R-ASF δ᾽ же 1161 CONJ ἂν если 302 PRT εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P οἰκίαν, дом, 3614 N-ASF πρῶτον сначала 4412 ADV-S λέγετε, говорите, 3004 V-PAM-2P Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF τῷ  3588 T-DSM οἴκῳ дому 3624 N-DSM τούτῳ. этому. 5129 D-DSM

если там живет человек, желающий мира, то ваш мир снизойдет2 на него, если же нет — вернется к вам.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἐκεῖ там 1563 ADV будет 1510 V-PXS-3S υἱὸς сын 5207 N-NSM εἰρήνης, мира, 1515 N-GSF ἐπαναπαήσεται низойдёт в покое 1879 V-2FPI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM  1510 T-NSF εἰρήνη мир 1515 N-NSF ὑμῶν· ваш; 5216 P-2GP εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀνακάμψει. возвратиться. 344 V-FAI-3S

И в том доме, где вас принимают, оставайтесь; ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник достоин платы за труды свои. Не переходите из дома в дом.
 
ἐν В 1722 PREP αὐτῇ самом 846 P-DSF δὲ же 1161 CONJ τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF μένετε, оставайтесь, 3306 V-PAM-2P ἐσθίοντες едящие 2068 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ πίνοντες пьющие 4095 V-PAP-NPM τὰ которое 3588 T-APN παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM ἄξιος достоин 514 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM ἐργάτης работник 2040 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM μισθοῦ платы 3408 N-GSM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM μὴ Не 3361 PRT-N μεταβαίνετε переходи́те 3327 V-PAM-2P ἐξ из 1537 PREP οἰκίας до́ма 3614 N-GSF εἰς в 1519 PREP οἰκίαν. дом. 3614 N-ASF

Если придете в какой-нибудь город и там примут вас, то ешьте то, что вам предлагают;
 
καὶ И 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP ἣν который 3739 R-ASF ἂν если 302 PRT πόλιν город 4172 N-ASF εἰσέρχησθε будете входить 1525 V-PNS-2P καὶ и 2532 CONJ δέχωνται будут принимать 1209 V-PNS-3P ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἐσθίετε ешьте 2068 V-PAM-2P τὰ  3588 T-APN παρατιθέμενα предлагаемое 3908 V-PPP-APN ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP

исцеляйте3 в этом городе больных и говорите: „Приблизилось4 к вам Царство Божие!“
 
καὶ и 2532 CONJ θεραπεύετε исцеляйте 2323 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM ἐν в 1722 PREP αὐτῇ нём 846 P-DSF ἀσθενεῖς, больных, 772 A-APM καὶ и 2532 CONJ λέγετε говорите 3004 V-PAM-2P αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἤγγικεν Приблизилось 1448 V-RAI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Но если придете в город, а там вас не примут, то идите по улицам его и говорите:
 
εἰς В 1519 PREP ἣν который 3739 R-ASF δ᾽ же 1161 CONJ ἂν если 302 PRT πόλιν город 4172 N-ASF εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δέχωνται будут принимать 1209 V-PNS-3P ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM εἰς на 1519 PREP τὰς  3588 T-APF πλατείας улицы 4113 N-APF αὐτῆς его 846 P-GSF εἴπατε, скажите, 2036 V-2AAM-2P

„Даже пыль вашего города, что пристала к ногам нашим, мы отрясаем вам. Но знайте, что было близко к вам Царство Божие“.
 
Καὶ И 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM κονιορτὸν пыль 2868 N-ASM τὸν  3588 T-ASM κολληθέντα прилипшую 2853 V-APP-ASM ἡμῖν [к] нам 2254 P-1DP ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM ἀπομασσόμεθα стряхиваем 631 V-PMI-1P ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP πλὴν однако 4133 ADV τοῦτο это 5124 D-ASN γινώσκετε знайте 1097 V-PAM-2P ὅτι что 3754 CONJ ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Говорю вам, что Содому5 в День Суда будет легче, чем этому городу.
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ Σοδόμοις Содому 4670 N-DPN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF ἀνεκτότερον терпимее 414 A-NSN-C ἔσται будет 1510 V-FDI-3S чем 1510 PRT τῇ  3588 T-DSF πόλει городу 4172 N-DSF ἐκείνῃ. тому. 1565 D-DSF

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те чудеса,6 что и у вас, давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.
 
Οὐαί Увы 3759 INJ σοι, тебе, 4671 P-2DS Χοραζίν· Хоразин; 5523 N-PRI οὐαί увы 3759 INJ σοι, тебе, 4671 P-2DS Βηθσαϊδά· Вифсаида; 966 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ εἰ если 1487 COND ἐν в 1722 PREP Τύρῳ Тире 5184 N-DSF καὶ и 2532 CONJ Σιδῶνι Сидоне 4605 N-DSF ἐγενήθησαν были [бы] осуществлены 1096 V-AOI-3P αἱ  3588 T-NPF δυνάμεις силы 1411 N-NPF αἱ  3588 T-NPF γενόμεναι сделавшиеся 1096 V-2ADP-NPF ἐν в 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP πάλαι давно 3819 ADV ἂν  302 PRT ἐν в 1722 PREP σάκκῳ мешковине 4526 N-DSM καὶ и 2532 CONJ σποδῷ пепле 4700 N-DSF καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM μετενόησαν. покаялись [бы] они. 3340 V-AAI-3P

Однако Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам.
 
πλὴν Однако 4133 ADV Τύρῳ Тиру 5184 N-DSF καὶ и 2532 CONJ Σιδῶνι Сидону 4605 N-DSF ἀνεκτότερον терпимее 414 A-NSN-C ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κρίσει суде 2920 N-DSF чем 1510 PRT ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

И ты, Капернаум, будешь ли до небес вознесен? Нет, до самого ада опустишься!7
 
καὶ И 2532 CONJ σύ, ты, 4771 P-2NS Καφαρναούμ, Капернаум, 2584 N-PRI μὴ не 3361 PRT-N ἕως до 2193 ADV οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ὑψωθήσῃ; будешь возвышен? 5312 V-FPI-2S ἕως До 2193 ADV τοῦ  3588 T-GSM ᾅδου ада 86 N-GSM καταβήσῃ. низойдешь. 2597 V-FDI-2S

Кто вас слушает, тот Меня слушает; кто отвергает вас, Меня отвергает. А отвергающий Меня отвергает и Того, Кто послал Меня».
 
 3588 T-NSM ἀκούων Слышащий 191 V-PAP-NSM ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS ἀκούει, слушает, 191 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀθετῶν отвергающий 114 V-PAP-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS ἀθετεῖ· отвергает; 114 V-PAI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐμὲ Меня 1691 P-1AS ἀθετῶν отвергающий 114 V-PAP-NSM ἀθετεῖ отвергает 114 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἀποστείλαντά Пославшего 649 V-AAP-ASM με. Меня. 3165 P-1AS

Семьдесят учеников возвратились, преисполненные радостью, и говорили: «Господи, даже бесы подчиняются нам, когда мы имя Твое призываем!»8
 
Ὑπέστρεψαν Возвратились 5290 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI [δύο] два 1417 A-NUI μετὰ с 3326 PREP χαρᾶς радостью 5479 N-GSF λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN δαιμόνια демоны 1140 N-NPN ὑποτάσσεται подчиняются 5293 V-PPI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN σου. Твоём. 4675 P-2GS

« Да, — ответил им Иисус, — Я видел сатану,9 молнией с неба упавшего.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐθεώρουν Я видел 2334 V-IAI-1S τὸν  3588 T-ASM Σατανᾶν Сатану 4567 N-ASM ὡς как 5613 ADV ἀστραπὴν молнию 796 N-ASF ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM πεσόντα. павшего. 4098 V-2AAP-ASM

Верно, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов, власть над всей вражьей силой — и ничто не повредит вам.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S δέδωκα Я дал 1325 V-RAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὴν  3588 T-ASF ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN πατεῖν ступать 3961 V-PAN ἐπάνω над 1883 ADV ὄφεων змеями 3789 N-GPM καὶ и 2532 CONJ σκορπίων, скорпионами, 4651 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ над 1909 PREP πᾶσαν всей 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF δύναμιν силой 1411 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἐχθροῦ, врага, 2190 A-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ὑμᾶς вас 5209 P-2AP οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀδικήσῃ. повредит. 91 V-AAS-3S

Однако не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».
 
πλὴν Однако 4133 ADV ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN μὴ не 3361 PRT-N χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P ὅτι что 3754 CONJ τὰ  3588 T-NPN πνεύματα ду́хи 4151 N-NPN ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὑποτάσσεται, подчиняются, 5293 V-PPI-3S χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ τὰ  3588 T-NPN ὀνόματα имена 3686 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐγγέγραπται вписаны 1449 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

В это время Иисус, полный радости, ниспосланной Святым Духом,10 воскликнул: «Благодарю11 Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты скрыл всё это от мудрых и разумных и открыл младенцам. Да, Отец, так было Тебе угодно!12
 
Ἐν В 1722 PREP αὐτῇ самый 846 P-DSF τῇ этот 3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF ἠγαλλιάσατο Он возликовал 21 V-ADI-3S [ἐν] в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πνεύματι Духе 4151 N-DSN τῷ  3588 T-DSN ἁγίῳ Святом 40 A-DSN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐξομολογοῦμαί Признаю́сь в любви 1843 V-PMI-1S σοι, Тебе, 4671 P-2DS πάτερ, Отец, 3962 N-VSM κύριε Господин 2962 N-VSM τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπέκρυψας Ты скрыл 613 V-AAI-2S ταῦτα это 5023 D-APN ἀπὸ от 575 PREP σοφῶν мудрых 4680 A-GPM καὶ и 2532 CONJ συνετῶν, разумных, 4908 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀπεκάλυψας Ты открыл 601 V-AAI-2S αὐτὰ это 846 P-APN νηπίοις· младенцам; 3516 A-DPM ναί, да, 3483 PRT  3588 T-NSM πατήρ, Отец, 3962 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ οὕτως так 3779 ADV εὐδοκία доброе намерение 2107 N-NSF ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S ἔμπροσθέν перед 1715 PREP σου. Тобою. 4675 P-2GS

Отец Мой всё вверил Мне, и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть».
 
Πάντα Всё 3956 A-NPN μοι Мне 3427 P-1DS παρεδόθη было предано 3860 V-API-3S ὑπὸ от 5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου, Моего, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N γινώσκει знает 1097 V-PAI-3S τίς Кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N  3588 T-NSM πατήρ, Отец, 3962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τίς Кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM καὶ и 2532 CONJ которому 3739 R-DSM ἐὰν если 1437 COND βούληται пожелает 1014 V-PNS-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM ἀποκαλύψαι. открыть. 601 V-AAN

Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны13 видящие то, что вы видите.
 
Καὶ И 2532 CONJ στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM οἱ  3588 T-NPM βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM которое 3739 R-APN βλέπετε. видите. 991 V-PAI-2P

Ибо говорю вам, что многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели, и услышать то, что вы слышите, — и не услышали».
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM προφῆται пророки 4396 N-NPM καὶ и 2532 CONJ βασιλεῖς цари 935 N-NPM ἠθέλησαν пожелали 2309 V-AAI-3P ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN которое 3739 R-APN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP βλέπετε видите 991 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἶδαν, увидели, 3708 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀκοῦσαι услышать 191 V-AAN которое 3739 R-APN ἀκούετε слышите 191 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤκουσαν. услышали. 191 V-AAI-3P

Однажды какой-то законник захотел испытать Иисуса. «Учитель, — спросил он, — что я еще должен сделать, чтобы получить14 вечную жизнь?»
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S νομικός законник 3544 A-NSM τις какой-то 5100 X-NSM ἀνέστη встал 450 V-2AAI-3S ἐκπειράζων испытывающий 1598 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM τί что 5100 I-ASN ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον вечную 166 A-ASF κληρονομήσω; унаследую? 2816 V-FAI-1S

«А что написано об этом в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Ἐν В 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM νόμῳ Законе 3551 N-DSM τί что 5100 I-NSN γέγραπται; написано? 1125 V-RPI-3S πῶς Как 4459 ADV-I ἀναγινώσκεις; читаешь? 314 V-PAI-2S

Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».15
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS ἐξ из 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF [τῆς]  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF ψυχῇ душе́ 5590 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF ἰσχύϊ силе 2479 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всём 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF διανοίᾳ разуме 1271 N-DSF σου, твоём, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM

Иисус сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и будешь жить».
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὀρθῶς Правильно 3723 ADV ἀπεκρίθης· ты ответил; 611 V-ADI-2S τοῦτο это 5124 D-ASN ποίει делай 4160 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ ζήσῃ. будешь жить. 2198 V-FDI-2S

Но тот, желая оправдать себя, спросил: «А кто мой ближний?»
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM δικαιῶσαι оправдать 1344 V-AAN ἑαυτὸν себя 1438 F-3ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM Καὶ И 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S μου мой 3450 P-1GS πλησίον; ближний? 4139 ADV

На это Иисус ответил: «Один человек шел16 из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые ограбили его, избили и ушли, оставив полумертвым лежать на дороге.
 
ὑπολαβὼν Воспринявший 5274 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM τις какой-то 5100 X-NSM κατέβαινεν сходил 2597 V-IAI-3S ἀπὸ из 575 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI εἰς в 1519 PREP Ἰεριχὼ Иерихо 2410 N-PRI καὶ и 2532 CONJ λῃσταῖς [к] разбойникам 3027 N-DPM περιέπεσεν, попал, 4045 V-2AAI-3S οἳ которые 3588 R-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐκδύσαντες раздевшие 1562 V-AAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ πληγὰς ударов 4127 N-APF ἐπιθέντες наложившие 2007 V-2AAP-NPM ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM ἡμιθανῆ. полумёртвого. 2253 A-ASM

Случайно той же дорогой проходил священник; увидев лежащего, он прошел мимо, другой стороной дороги.
 
κατὰ По 2596 PREP συγκυρίαν случаю 4795 N-ASF δὲ же 1161 CONJ ἱερεύς священник 2409 N-NSM τις какой-то 5100 X-NSM κατέβαινεν сходил 2597 V-IAI-3S ἐν по 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ дороге 3598 N-DSF ἐκείνῃ, той, 1565 D-DSF καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἀντιπαρῆλθεν· прошёл другой стороной доро́ги; 492 V-2AAI-3S

Также и левит, когда пришел на то место и увидел израненного разбойниками, прошел мимо, другой стороной дороги.
 
ὁμοίως подобно 3668 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ Λευίτης Левит 3019 N-NSM [γενόμενος] случившийся 1096 V-2ADP-NSM κατὰ по 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM τόπον месту 5117 N-ASM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἀντιπαρῆλθεν. прошёл другой стороной доро́ги. 492 V-2AAI-3S

Проезжал там и один самаритянин. Когда он оказался возле раненого и увидел его, то сжалился над ним
 
Σαμαρίτης Самаритянин 4541 N-NSM δέ же 1161 CONJ τις какой-то 5100 X-NSM ὁδεύων путешествующий 3593 V-PAP-NSM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S κατ᾽ на 2596 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἐσπλαγχνίσθη, сжалился, 4697 V-AOI-3S

и, подойдя к нему, перевязал его раны, полив их оливковым маслом и вином. Затем, подняв его на своего мула,17 привез его на постоялый двор и там еще ухаживал за ним.
 
καὶ и 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM κατέδησεν перевязал 2611 V-AAI-3S τὰ  3588 T-APN τραύματα раны 5134 N-APN αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐπιχέων возливающий 2022 V-PAP-NSM ἔλαιον масло 1637 N-ASN καὶ и 2532 CONJ οἶνον, вино, 3631 N-ASM ἐπιβιβάσας положивший 1913 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN ἴδιον собственного 2398 A-ASN κτῆνος осла 2934 N-ASN ἤγαγεν он привёл 71 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP πανδοχεῖον гостиницу 3829 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐπεμελήθη позаботился 1959 V-AOI-3S αὐτοῦ. [о] нём. 846 P-GSM

На следующий день этот самаритянин, вынув из кошелька два денария, отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься об этом человеке. А если что издержишь сверх того, то на обратном пути я возмещу тебе“.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF αὔριον другой день 839 ADV ἐκβαλὼν вынувший 1544 V-2AAP-NSM ἔδωκεν он дал 1325 V-AAI-3S δύο два 1417 A-NUI δηνάρια динария 1220 N-APN τῷ  3588 T-DSM πανδοχεῖ содержателю гостиницы 3830 N-DSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐπιμελήθητι Позаботься 1959 V-APM-2S αὐτοῦ, [о] нём, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN τι что-нибудь 5100 X-ASN ἂν если 302 PRT προσδαπανήσῃς израсходуешь сверх того 4325 V-AAS-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἐπανέρχεσθαί возвращаться 1880 V-PNN με меня 3165 P-1AS ἀποδώσω отдам 591 V-FAI-1S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Как ты думаешь, кто из этих троих оказался ближним человеку, попавшему в руки разбойников?»
 
τίς Кто 5100 I-NSM τούτων [из] этих 5130 D-GPM τῶν  3588 T-GPM τριῶν троих 5140 A-GPM πλησίον ближний 4139 ADV δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS γεγονέναι сделаться 1096 V-2RAN τοῦ  3588 T-GSM ἐμπεσόντος попавшего 1706 V-2AAP-GSM εἰς к 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM λῃστάς; разбойникам? 3027 N-APM

«Тот, — ответил законник, — кто проявил к нему милосердие». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ποιήσας Сделавший 4160 V-AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN ἔλεος милость 1656 N-ASN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. ним. 846 P-GSM εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πορεύου Иди 4198 V-PNM-2S καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ποίει делай 4160 V-PAM-2S ὁμοίως. подобно. 3668 ADV

Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом.
 
Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSN πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN αὐτοὺς их 846 P-APM αὐτὸς Он 846 P-NSM εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP κώμην село́ 2968 N-ASF τινά· какое-то; 5100 X-ASF γυνὴ женщина 1135 N-NSF δέ же 1161 CONJ τις какая-то 5100 X-NSF ὀνόματι именем 3686 N-DSN Μάρθα Марфа 3136 N-NSF ὑπεδέξατο приняла 5264 V-ADI-3S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

У нее была сестра, которую звали Мария; сев у ног Господа,18 она слушала Его слова.
 
καὶ И 2532 CONJ τῇδε [у] этой вот 3592 D-DSF ἦν была 3739 V-IAI-3S ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF καλουμένη называемая 2564 V-PPP-NSF Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI [ἣ] которая 1510 R-NSF καὶ и 2532 CONJ παρακαθεσθεῖσα присевшая 3869 V-AOP-NSF πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ногам 4228 N-APM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἤκουεν слушала 191 V-IAI-3S τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

А Марфа, озабоченная большими приготовлениями, подошла к Нему и сказала: «Господи, Тебе нет дела до того, что сестра моя оставила меня одну управляться со всеми делами? Скажи ей, чтобы она помогла мне!»
 
 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ Μάρθα Марфа 3136 N-NSF περιεσπᾶτο заботилась 4049 V-IPI-3S περὶ о 4012 PREP πολλὴν многом 4183 A-ASF διακονίαν· служении; 1248 N-ASF ἐπιστᾶσα представшая 2186 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, она сказала, 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM οὐ не 3739 PRT-N μέλει заботит 3199 V-PAI-3S σοι Тебя 4671 P-2DS ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF ἀδελφή сестра 79 N-NSF μου моя 3450 P-1GS μόνην одну 3438 A-ASF με меня 3165 P-1AS κατέλιπεν оставила 2641 V-2AAI-3S διακονεῖν; прислуживать? 1247 V-PAN εἰπὲ Скажи 2036 V-2AAM-2S οὖν итак 3767 CONJ αὐτῇ ей 846 P-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ μοι мне 3427 P-1DS συναντιλάβηται. она помогла. 4878 V-2ADS-3S

Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься19 о многом,
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM Μάρθα Марфа 3136 N-VSF Μάρθα, Марфа, 3136 N-VSF μεριμνᾷς заботишься 3309 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ θορυβάζῃ беспокоишься 2350 V-PPI-2S περὶ о 4012 PREP πολλά, многом, 4183 A-APN

а нужно только одно; Мария же избрала наилучшее, и этого у нее не отнимут».
 
ἑνὸς [в] одном 1520 A-GSN δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S χρεία· нужда; 5532 N-NSF Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI γὰρ ведь 1063 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἀγαθὴν добрую 18 A-ASF μερίδα долю 3310 N-ASF ἐξελέξατο выбрала 1586 V-AMI-3S ἥτις ту, которая 3748 R-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἀφαιρεθήσεται будет отнята 851 V-FPI-3S αὐτῆς. [у] неё. 846 P-GSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: семьдесят два; то же в ст. 17.
6  [2] — Букв.: с низойдет в покое.
9  [3] — Или: лечите.
9  [4] — Или: близко.
12  [5] — См. в Словаре Содом и Гоморра.
13  [6] — Или: великие дела.
15  [7] — В некот. рукописях: будешь низвержен.
17  [8] — Букв.: нам во имя Твое.
18  [9] — См. в Словаре Сатана.
21  [10] — Букв.: возликовал в Духе Святом; в некот. рукописях: возликовал в духе.
21  [11] — Или: возношу хвалу.
21  [12] — Некот. рукописи добавляют: и, обратившись к ученикам, сказал.
23  [13] — Букв.: блаженны очи.
25  [14] — Букв.: унаследовать.
27  [15] — Втор 6:5; Лев 19:18.
30  [16] — Букв.: спускался; то же в ст. 31.
34  [17] — Или: осла.
39  [18] — В некот. рукописях: Иисуса; то же в ст. 41.
41  [19] — В некот. рукописях: суетишься.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.