По Луке 14 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Однажды в субботу Иисус пришел в дом к одному из начальствующих фарисеев на обед. За Ним внимательно наблюдали.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP οἶκόν дом 3624 N-ASM τινος кого-то 5100 X-GSM τῶν  3588 T-GPM ἀρχόντων [из] начальников 758 N-GPM [τῶν]  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM σαββάτῳ [в] субботу 4521 N-DSN φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN ἄρτον хлеб 740 N-ASM καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P παρατηρούμενοι наблюдающие 3906 V-PMP-NPM αὐτόν. [за] Ним. 846 P-ASM

Как вдруг перед Ним появился человек, больной водянкой.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄνθρωπός человек 444 N-NSM τις какой-то 5100 X-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ὑδρωπικὸς больной водянкой 5203 A-NSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM

Обратившись к законникам и фарисеям, Иисус спросил: «В субботу позволяется исцелять1 или нет?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM νομικοὺς законникам 3544 A-APM καὶ и 2532 CONJ Φαρισαίους фарисеям 5330 N-APM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἔξεστιν Позволяется 1832 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSN σαββάτῳ [в] субботу 4521 N-DSN θεραπεῦσαι исцелить 2323 V-AAN или 1510 PRT οὔ; нет? 3739 PRT-N

Но они промолчали. Тогда Он, прикоснувшись к больному, исцелил его и отпустил домой.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἡσύχασαν. промолчали. 2270 V-AAI-3P καὶ И 2532 CONJ ἐπιλαβόμενος взявший 1949 V-2ADP-NSM ἰάσατο Он исцелил 2390 V-ADI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπέλυσεν. отпустил. 630 V-AAI-3S

А им Он сказал: «Если у кого из вас дитя2 или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его, случись это в день субботний?»
 
καὶ А 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Τίνος Кого 5100 I-GSM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP υἱὸς сын 5207 N-NSM или 1510 PRT βοῦς бык 1016 N-NSM εἰς в 1519 PREP φρέαρ колодец 5421 N-ASN πεσεῖται, упадёт, 4098 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ [разве] не 3756 PRT-N εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀνασπάσει вытащит 385 V-FAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου; субботы? 4521 N-GSN

И они не смогли ничего возразить Ему на это.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἴσχυσαν смогли 2480 V-AAI-3P ἀνταποκριθῆναι ответить 470 V-AON πρὸς на 4314 PREP ταῦτα. это. 5023 D-APN

Когда Иисус заметил, что гости выбирали себе почетные места за столом, Он в поучение сказал:3
 
Ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM κεκλημένους приглашённым 2564 V-RPP-APM παραβολήν, притчу, 3850 N-ASF ἐπέχων замечающий 1907 V-PAP-NSM πῶς как 4459 ADV τὰς  3588 T-APF πρωτοκλισίας первые ложа 4411 N-APF-S ἐξελέγοντο, они выбирали, 1586 V-IMI-3P λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM

«Если тебя пригласили на брачный пир, не занимай почетного места. Может оказаться, что приглашен еще кто-то, более почетный гость, чем ты.
 
Ὅταν Когда 3752 CONJ κληθῇς будешь приглашён 2564 V-APS-2S ὑπό  5259 PREP τινος кем-нибудь 5100 X-GSM εἰς на 1519 PREP γάμους, свадебные торжества, 1062 N-APM μὴ не 3361 PRT-N κατακλιθῇς возляг 2625 V-APS-2S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πρωτοκλισίαν, первое ложе, 4411 N-ASF-S μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἐντιμότερός более почтенный 1784 A-NSM-C σου тебя 4675 P-2GS был 1510 V-PAS-3S κεκλημένος приглашённый 2564 V-RPP-NSM ὑπ᾽  5259 PREP αὐτοῦ, им, 846 P-GSM

И хозяин, пригласивший тебя и его, подойдет к тебе и скажет: „Уступи это место ему“, и ты со стыдом перейдешь на последнее место.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM который 3588 T-NSM σὲ тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM καλέσας позвавший 2564 V-AAP-NSM ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS Δὸς Дай 1325 V-2AAM-2S τούτῳ этому 5129 D-DSM τόπον, место, 5117 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV ἄρξῃ начнёшь 756 V-AMS-2S μετὰ с 3326 PREP αἰσχύνης позором 152 N-GSF τὸν  3588 T-ASM ἔσχατον последнее 2078 A-ASM-S τόπον место 5117 N-ASM κατέχειν. занимать. 2722 V-PAN

Но если ты приглашен, иди и займи последнее место, и когда придет пригласивший тебя хозяин и скажет тебе: „Друг, пройди сюда, повыше“, то будет тебе оказана честь в присутствии всех, кто с тобой за столом,
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ κληθῇς будешь приглашён 2564 V-APS-2S πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM ἀνάπεσε возляг 377 V-2AAM-2S εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἔσχατον последнее 2078 A-ASM-S τόπον, место, 5117 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S  3588 T-NSM κεκληκώς пригласивший 2564 V-RAP-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἐρεῖ он сказал 2046 V-FAI-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS Φίλε, Друг, 5384 N-VSM προσανάβηθι продвинься 4320 V-2AAM-2S ἀνώτερον· выше; 511 A-ASN-C τότε тогда 5119 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S σοι тебе 4671 P-2DS δόξα слава 1391 N-NSF ἐνώπιον перед 1799 ADV πάντων всеми 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM συνανακειμένων [из] совозлежащих 4873 V-PNP-GPM σοι. тебе. 4671 P-2DS

ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя4 — возвысится».
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ὑψῶν возвышающий 5312 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ταπεινωθήσεται будет принижен 5013 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ταπεινῶν принижающий 5013 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ὑψωθήσεται. будет возвышен. 5312 V-FPI-3S

Также и фарисею, пригласившему Его, Иисус сказал: «Когда устраиваешь ты обед или ужин, не приглашай твоих друзей, братьев, прочих родственников или богатых соседей. Они в ответ непременно пригласят тебя, и в этом будет вся твоя награда.5
 
Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM κεκληκότι пригласившему 2564 V-RAP-DSM αὐτόν, Его, 846 P-ASM Ὅταν Когда 3752 CONJ ποιῇς будешь делать 4160 V-PAS-2S ἄριστον обед 712 N-ASN или 1510 PRT δεῖπνον, ужин, 1173 N-ASN μὴ не 3361 PRT-N φώνει зови 5455 V-PAM-2S τοὺς  3588 T-APM φίλους друзей 5384 A-APM σου твоих 4675 P-2GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N τοὺς  3588 T-APM ἀδελφούς братьев 80 N-APM σου твоих 4675 P-2GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N τοὺς  3588 T-APM συγγενεῖς родственников 4773 A-APM σου твоих 4675 P-2GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N γείτονας соседей 1069 N-APM πλουσίους, богатых, 4145 A-APM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἀντικαλέσωσίν в ответ позвали 479 V-AAS-3P σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ γένηται случилось 1096 V-2ADS-3S ἀνταπόδομά воздаяние 468 N-ASN σοι. тебе. 4671 P-2DS

Нет, когда устраиваешь пир, приглашай бедных, хромых, слепых, увечных,
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ δοχὴν угощение 1403 N-ASF ποιῇς, будешь делать, 4160 V-PAS-2S κάλει приглашай 2564 V-PAM-2S πτωχούς, нищих, 4434 A-APM ἀναπείρους, калек, 376 A-APM χωλούς, хромых, 5560 A-APM τυφλούς· слепых; 5185 A-APM

и блажен будешь, потому что им нечем воздать тебе, и воздастся тебе в день, когда воскреснут праведные».6
 
καὶ и 2532 CONJ μακάριος блажен 3107 A-NSM ἔσῃ, будешь, 1510 V-FDI-2S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P ἀνταποδοῦναί воздать 467 V-2AAN σοι, тебе, 4671 P-2DS ἀνταποδοθήσεται будет воздано 467 V-FPI-3S γάρ ведь 1063 CONJ σοι тебе 4671 P-2DS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀναστάσει воскресении 386 N-DSF τῶν  3588 T-GPM δικαίων. праведных. 1342 A-GPM

Услышав это, один из гостей, находившихся за столом, воскликнул: «Блажен, кто будет на пиру7 в Царстве Божием!»
 
Ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δέ же 1161 CONJ τις кто-то 5100 X-NSM τῶν  3588 T-GPM συνανακειμένων [из] совозлежащих 4873 V-PNP-GPM ταῦτα это 5023 D-APN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Μακάριος Блажен 3107 A-NSM ὅστις тот, который 3748 R-NSM φάγεται будет есть 5315 V-FDI-3S ἄρτον хлеб 740 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Но Иисус сказал ему: «Один человек устраивал большой пир и пригласил много людей.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM τις некий 5100 X-NSM ἐποίει делал 4160 V-IAI-3S δεῖπνον ужин 1173 N-ASN μέγα, большой, 3173 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S πολλούς, многих, 4183 A-APM

И, когда пришло время,8 он послал слугу своего, чтобы тот сказал приглашенным: „Приходите, ведь всё уже готово!“
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM δοῦλον раба 1401 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ [в] час 5610 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN δείπνου ужина 1173 N-GSN εἰπεῖν сказать 2036 V-2AAN τοῖς  3588 T-DPM κεκλημένοις, приглашённым, 2564 V-RPP-DPM Ἔρχεσθε, Приходи́те, 2064 V-PNM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ἕτοιμά готово 2092 A-NPN ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

И тут все как один стали извиняться. Первый сказал ему: „Я купил землю и должен обязательно пойти и посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня“.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤρξαντο они начали 756 V-ADI-3P ἀπὸ как 575 PREP μιᾶς один 1520 A-GSF πάντες все 3956 A-NPM παραιτεῖσθαι. просить извинения. 3868 V-PNN  3588 T-NSM πρῶτος Первый 4413 A-NSM-S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀγρὸν Поле 68 N-ASM ἠγόρασα я купил 59 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ἀνάγκην необходимость 318 N-ASF ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN αὐτόν· его; 846 P-ASM ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔχε имей 2192 V-PAM-2S με меня 3165 P-1AS παρῃτημένον. извинённого. 3868 V-RPP-ASM

Другой сказал: „Я купил пять пар волов и иду испытать их в работе. Прошу тебя, извини меня“.
 
καὶ И 2532 CONJ ἕτερος другой 2087 A-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ζεύγη Пар 2201 N-APN βοῶν быков 1016 N-GPM ἠγόρασα я купил 59 V-AAI-1S πέντε пять 4002 A-NUI καὶ и 2532 CONJ πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S δοκιμάσαι испытать 1381 V-AAN αὐτά· их; 846 P-APN ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔχε имей 2192 V-PAM-2S με меня 3165 P-1AS παρῃτημένον. извинённого. 3868 V-RPP-ASM

А третий сказал: „Я женился и поэтому не могу прийти“.
 
καὶ И 2532 CONJ ἕτερος другой 2087 A-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Γυναῖκα Женщину 1135 N-ASF ἔγημα я взял в жёны 1060 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN οὐ не 3739 PRT-N δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S ἐλθεῖν. прийти. 2064 V-2AAN

И слуга, возвратившись домой, рассказал об этом своему господину. Тогда хозяин дома разгневался и приказал слуге своему: „Пройди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и хромых“.
 
καὶ И 2532 CONJ παραγενόμενος прибывший 3854 V-2ADP-NSM  3588 T-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM ἀπήγγειλεν сообщил 518 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ господину 2962 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ταῦτα. это. 5023 D-APN τότε Тогда 5119 ADV ὀργισθεὶς разгневанный 3710 V-APP-NSM  3588 T-NSM οἰκοδεσπότης хозяин до́ма 3617 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM δούλῳ рабу 1401 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S ταχέως быстро 5030 ADV εἰς на 1519 PREP τὰς  3588 T-APF πλατείας улицы 4113 N-APF καὶ и 2532 CONJ ῥύμας переулки 4505 N-APF τῆς  3588 T-GSF πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πτωχοὺς нищих 4434 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀναπείρους калек 376 A-APM καὶ и 2532 CONJ τυφλοὺς слепых 5185 A-APM καὶ и 2532 CONJ χωλοὺς хромых 5560 A-APM εἰσάγαγε введи 1521 V-2AAM-2S ὧδε. сюда. 5602 ADV

Выполнив поручение, слуга сказал: „Господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место“.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM δοῦλος, раб, 1401 N-NSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S которое 3588 R-ASN ἐπέταξας, ты приказал, 2004 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἔτι ещё 2089 ADV τόπος место 5117 N-NSM ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

„Выйди из города и пройди по проселочным дорогам и вдоль изгородей, — ответил его господин, — и убеди людей прийти. Пусть дом мой гостями наполнится.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM δοῦλον, рабу, 1401 N-ASM Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S εἰς к 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ὁδοὺς дорогам 3598 N-APF καὶ и 2532 CONJ φραγμοὺς изгородям 5418 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀνάγκασον заставь 315 V-AAM-2S εἰσελθεῖν, войти, 1525 V-2AAN ἵνα чтобы 2443 CONJ γεμισθῇ был наполнен 1072 V-APS-3S μου мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM οἶκος· дом; 3624 N-NSM

Ибо, говорю вам, никто из тех приглашенных не будет на моем пиру!“»9
 
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N τῶν  3588 T-GPM ἀνδρῶν [из] мужчин 435 N-GPM ἐκείνων тех 1565 D-GPM τῶν  3588 T-GPM κεκλημένων приглашённых 2564 V-RPP-GPM γεύσεταί вкусит 1089 V-FDI-3S μου моего 3450 P-1GS τοῦ  3588 T-GSN δείπνου. ужина. 1173 N-GSN

Однажды, когда большая толпа шла с Иисусом, Он, повернувшись, сказал им:
 
Συνεπορεύοντο Шли вместе 4848 V-INI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πολλοί, многие, 4183 A-NPM καὶ и 2532 CONJ στραφεὶς Он повернувшийся 4762 V-2APP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM

«Кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше, чем отца,10 мать, жену, детей, братьев и сестер, или меньше, чем саму жизнь11 свою, не может быть Моим учеником.
 
Εἴ Если 1487 COND τις кто-либо 5100 X-NSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μισεῖ ненавидит 3404 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM ἑαυτοῦ своего 1438 F-3GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF ἀδελφάς, сестёр, 79 N-APF ἔτι ещё 2089 ADV τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF ἑαυτοῦ, свою, 1438 F-3GSM οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S εἶναί быть 1510 V-PAN μου Мой 3450 P-1GS μαθητής. ученик. 3101 N-NSM

Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.
 
ὅστις Тот, который 3748 R-NSM οὐ не 3739 PRT-N βαστάζει несёт 941 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM ἑαυτοῦ свой 1438 F-3GSM καὶ и 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὀπίσω за 3694 ADV μου Мной 3450 P-1GS οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S εἶναί быть 1510 V-PAN μου Мой 3450 P-1GS μαθητής. ученик. 3101 N-NSM

Кто из вас, желая построить башню, не сядет сначала и не подсчитает расходы: сможет ли он довести строительство до конца?
 
τίς Кто 5100 I-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM πύργον башню 4444 N-ASM οἰκοδομῆσαι построить 3618 V-AAN οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I πρῶτον сначала 4412 ADV-S καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM ψηφίζει подсчитывает 5585 V-PAI-3S τὴν  3588 T-ASF δαπάνην, расход, 1160 N-ASF εἰ ли 1487 COND ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S εἰς для 1519 PREP ἀπαρτισμόν; завершения? 535 N-ASM

Иначе, если он заложит основание и будет не в силах завершить, все видящие это начнут смеяться над ним
 
ἵνα Чтобы 2443 CONJ μήποτε не 3379 ADV-N θέντος положившего 5087 V-2AAP-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM θεμέλιον основание 2310 N-ASM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἰσχύοντος могущего 2480 V-PAP-GSM ἐκτελέσαι закончить 1615 V-AAN πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM θεωροῦντες видящие 2334 V-PAP-NPM ἄρξωνται начали 756 V-AMS-3P αὐτῷ [над] ним 846 P-DSM ἐμπαίζειν глумиться 1702 V-PAN

и говорить: „Этот человек начал строить и не смог закончить“.
 
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S οἰκοδομεῖν строить 3618 V-PAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἴσχυσεν смог 2480 V-AAI-3S ἐκτελέσαι. закончить. 1615 V-AAN

Или какой царь, прежде чем воевать с другим царем, не сядет и не рассмотрит сначала, сможет ли он с десятью тысячами воинов встретить врага, идущего против него с двадцатью тысячами?
 
Или 1510 PRT τίς какой 5100 I-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM πορευόμενος идущий 4198 V-PNP-NSM ἑτέρῳ [с] другим 2087 A-DSM βασιλεῖ царём 935 N-DSM συμβαλεῖν вступить 4820 V-2AAN εἰς в 1519 PREP πόλεμον войну 4171 N-ASM οὐχὶ не 3780 PRT-I καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM πρῶτον сначала 4412 ADV-S βουλεύσεται посоветуется 1011 V-FDI-3S εἰ ли 1487 COND δυνατός сильный 1415 A-NSM ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP δέκα десяти 1176 A-NUI χιλιάσιν тысячах 5505 N-DPF ὑπαντῆσαι встретить 5221 V-AAN τῷ  3588 T-DSM μετὰ с 3326 PREP εἴκοσι двадцатью 1501 A-NUI χιλιάδων тысячами 5505 N-GPF ἐρχομένῳ приходящего 2064 V-PNP-DSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν; него? 846 P-ASM

Если же нет, то он отправит послов вести переговоры о мире, пока тот еще далеко.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ μή нет 3361 PRT-N γε, , 1065 PRT ἔτι ещё 2089 ADV αὐτοῦ его 846 P-GSM πόρρω далеко 4206 ADV ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSM πρεσβείαν посольство 4242 N-ASF ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM ἐρωτᾷ просит 2065 V-PAI-3S τὰ которое 3588 T-APN πρὸς к 4314 PREP εἰρήνην. ми́ру. 1515 N-ASF

Так и всякий из вас, если не готов оставить всё, что есть у него, не может быть Моим учеником.
 
οὕτως Так 3779 ADV οὖν итак 3767 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ὃς который 3739 R-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀποτάσσεται отказывается 657 V-PMI-3S πᾶσιν от всего 3956 A-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἑαυτοῦ своего 1438 F-3GSM ὑπάρχουσιν имущества 5225 V-PAP-DPN οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S εἶναί быть 1510 V-PAN μου Мой 3450 P-1GS μαθητής. ученик. 3101 N-NSM

Да, соль хороша, но если она станет пресной, то как12 вновь сделать ее соленой?
 
Καλὸν Хороша 2570 A-NSN οὖν итак 3767 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἅλας· соль; 217 N-NSN ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἅλας соль 217 N-NSN μωρανθῇ, будет сделана глупой, 3471 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἀρτυθήσεται; будет приправлена? 741 V-FPI-3S

Ни в землю, ни в удобрения она не годится — ее выбрасывают. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»
 
οὔτε И не 3777 CONJ-N εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF οὔτε и не 3777 CONJ-N εἰς в 1519 PREP κοπρίαν удобрение 2874 N-ASF εὔθετόν пригодна 2111 A-NSN ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἔξω вон 1854 ADV βάλλουσιν бросают 906 V-PAI-3P αὐτό. её. 846 P-ASN  3588 T-NSM ἔχων Имеющий 2192 V-PAP-NSM ὦτα уши 3775 N-APN ἀκούειν слышать 191 V-PAN ἀκουέτω. пусть слышит. 191 V-PAM-3S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: лечить.
5  [2] — Или: сын; в некот. рукописях: осел.
7  [3] — Букв.: сказал им притчу.
11  [4] — Или: смиряющий себя.
12  [5] — Или: пригласят и воздадут тебе за сделанное тобой.
14  [6] — Букв.: в воскресение праведных.
15  [7] — Букв.: будет есть хлеб.
17  [8] — Букв.: в час ужина.
24  [9] — Некот. рукописи добавляют: ибо много званых, но мало избранных.
26  [10] — Букв.: если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
26  [11] — Или: душу.
34  [12] — Букв.: чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.