По Луке 18 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Затем Иисус рассказал им следующую притчу, желая показать, что им нужно постоянно молиться и духом не падать:
 
Ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ παραβολὴν притчу 3850 N-ASF αὐτοῖς им 846 P-DPM πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN δεῖν надлежать 1163 V-PAN πάντοτε всегда 3842 ADV προσεύχεσθαι молиться 4336 V-PNN αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἐγκακεῖν, унывать, 1573 V-PAN

«В одном городе был судья, который и Бога не боялся, и людей не стыдился.
 
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κριτής Судья 2923 N-NSM τις какой-то 5100 X-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἔν в 1722 PREP τινι каком-то 5100 X-DSF πόλει городе 4172 N-DSF τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM μὴ не 3361 PRT-N φοβούμενος боящийся 5399 V-PNP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἄνθρωπον человека 444 N-ASM μὴ не 3361 PRT-N ἐντρεπόμενος. стыдящийся. 1788 V-PPP-NSM

В том же городе жила одна вдова, и она постоянно приходила к нему и просила: „Защити меня от обидчика1 моего!“
 
χήρα Вдова 5503 N-NSF δὲ же 1161 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF ἐκείνῃ том 1565 D-DSF καὶ и 2532 CONJ ἤρχετο приходила 2064 V-INI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF Ἐκδίκησόν Защити 1556 V-AAM-2S με меня 3165 P-1AS ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀντιδίκου противника 476 N-GSM μου. моего. 3450 P-1GS

Он долго отказывался, но потом сказал самому себе: „Хоть я Бога не боюсь и людей не стыжусь,
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤθελεν желал он 2309 V-IAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP χρόνον, время, 5550 N-ASM μετὰ после 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ ταῦτα этого 5023 D-APN εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP ἑαυτῷ, себе, 1438 F-3DSM Εἰ Если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM οὐ не 3739 PRT-N φοβοῦμαι боюсь 5399 V-PNI-1S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ἐντρέπομαι, стыжусь, 1788 V-PPI-1S

но эта вдова не оставляет меня в покое. Заступлюсь за нее, чтобы она больше не приходила и не досаждала мне“».2
 
διά из-за 1223 PREP γε же 1065 PRT τὸ  3588 T-ASN παρέχειν доставлять 3930 V-PAN μοι мне 3427 P-1DS κόπον утруждение 2873 N-ASM τὴν  3588 T-ASF χήραν вдову 5503 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἐκδικήσω защищу 1556 V-FAI-1S αὐτήν, её, 846 P-ASF ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N εἰς в 1519 PREP τέλος конец 5056 N-ASN ἐρχομένη приходящая 2064 V-PNP-NSF ὑπωπιάζῃ она подавляла 5299 V-PAS-3S με. меня. 3165 P-1AS

И сказал Господь: «Послушайте, что говорит этот нечестивый судья!
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM Ἀκούσατε Послушайте 191 V-AAM-2P τί что 5100 I-ASN  3588 T-NSM κριτὴς судья 2923 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ἀδικίας неправедности 93 N-GSF λέγει· говорит; 3004 V-PAI-3S

Так неужели Бог не защитит тех, кого Он избрал, тех, кто взывает к Нему день и ночь? И станет ли Он медлить?3
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM οὐ [разве] нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ποιήσῃ сделает 4160 V-AAS-3S τὴν  3588 T-ASF ἐκδίκησιν защиту 1557 N-ASF τῶν  3588 T-GPM ἐκλεκτῶν выбранных 1588 A-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τῶν  3588 T-GPM βοώντων кричащих 994 V-PAP-GPM αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἡμέρας днём 2250 N-GSF καὶ и 2532 CONJ νυκτός, ночью, 3571 N-GSF καὶ и 2532 CONJ μακροθυμεῖ долго терпит [несправедливость] 3114 V-PAI-3S ἐπ᾽ к 1909 PREP αὐτοῖς; ним? 846 P-DPM

Говорю вам, Он защитит их вскоре. Но когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?»
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S τὴν  3588 T-ASF ἐκδίκησιν взыскание [за] 1557 N-ASF αὐτῶν них 846 P-GPM ἐν в 1722 PREP τάχει. скоре. 5034 N-DSN πλὴν Однако 4133 ADV  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἆρα разве 686 PRT-I εὑρήσει найдёт 2147 V-FAI-3S τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς; земле? 1093 N-GSF

А тем, кто был уверен в своей праведности и свысока глядел на всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:
 
Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ πρός к 4314 PREP τινας некоторым 5100 X-APM τοὺς  3588 T-APM πεποιθότας убеждённым 3982 V-2RAP-APM ἐφ᾽ в 1909 PREP ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM ὅτι что 3754 CONJ εἰσὶν они есть 1510 V-PAI-3P δίκαιοι праведные 1344 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐξουθενοῦντας уничижающим 1848 V-PAP-APM τοὺς  3588 T-APM λοιποὺς остальных 3062 A-APM τὴν  3588 T-ASF παραβολὴν притчу 3850 N-ASF ταύτην· эту; 3778 D-ASF

«Два человека зашли в Храм помолиться: один — фарисей, а другой — сборщик налогов.
 
Ἄνθρωποι Человека 444 N-NPM δύο два 1417 A-NUI ἀνέβησαν взошли 305 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN προσεύξασθαι, помолиться, 4336 V-ADN  3588 T-NSM εἷς один 1519 A-NSM Φαρισαῖος фарисей 5330 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἕτερος другой 2087 A-NSM τελώνης. сборщик податей. 5057 N-NSM

Фарисей, встав впереди, молился про себя так: „Боже, благодарю тебя, что я не такой, как остальные люди — грабители, мошенники,4 прелюбодеи, да и не такой, как этот сборщик налогов:
 
 3588 T-NSM Φαρισαῖος фарисей 5330 N-NSM σταθεὶς ставший 2476 V-APP-NSM πρὸς к 4314 PREP ἑαυτὸν себе 1438 F-3ASM ταῦτα это 5023 D-APN προσηύχετο, молился, 4336 V-INI-3S  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM εὐχαριστῶ благодарю 2168 V-PAI-1S σοι Тебя 4671 P-2DS ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ὥσπερ как 5618 ADV οἱ  3588 T-NPM λοιποὶ остальные 3062 A-NPM τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων, [из] людей, 444 N-GPM ἅρπαγες, грабители, 727 A-NPM ἄδικοι, неправедные, 94 A-NPM μοιχοί, прелюбодеи, 3432 N-NPM или 1510 PRT καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV οὗτος этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM τελώνης· сборщик податей; 5057 N-NSM

пощусь два раза в неделю, отдаю десятую часть всего, что приобретаю“.
 
νηστεύω пощусь 3522 V-PAI-1S δὶς дважды 1364 ADV τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου, [в] субботы, 4521 N-GSN ἀποδεκατῶ отдаю в десятину 586 V-PAI-1S πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN κτῶμαι. приобретаю. 2932 V-PNI-1S

А сборщик налогов, стоя поодаль, не смел даже глаз поднять к небу и бил себя в грудь, говоря: „Боже, прости мне, грешнику, вину мою!“5
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ τελώνης сборщик податей 5057 N-NSM μακρόθεν издали 3113 ADV ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S οὐδὲ даже не 3761 CONJ-N τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM ἐπᾶραι поднять 1869 V-AAN εἰς к 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανόν, небу, 3772 N-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἔτυπτεν бил 5180 V-IAI-3S τὸ  3588 T-ASN στῆθος грудь 4738 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM ἱλάσθητί будь милостив 2433 V-APM-2S μοι [ко] мне 3427 P-1DS τῷ  3588 T-DSM ἁμαρτωλῷ. грешному. 268 A-DSM

Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя6 — будет возвышен».
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S οὗτος этот 3778 D-NSM δεδικαιωμένος оправданный 1344 V-RPP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM παρ᾽ сверх 3844 PREP ἐκεῖνον· того; 1565 D-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ὑψῶν возвышающий 5312 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ταπεινωθήσεται, будет принижен, 5013 V-FPI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ταπεινῶν принижающий 5013 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ὑψωθήσεται. будет возвышен. 5312 V-FPI-3S

Приносили к Нему и маленьких детей, чтобы Он благословлял их.7 Увидев это, ученики стали прогонять8 этих людей.
 
Προσέφερον Принесли 4374 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN βρέφη младенцев 1025 N-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPN ἅπτηται· Он коснулся; 680 V-PMS-3S ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἐπετίμων запрещали 2008 V-IAI-3P αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

Но Иисус, подозвав детей, сказал: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM προσεκαλέσατο подозвал 4341 V-ADI-3S αὐτὰ их 846 P-APN λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἄφετε Пусти́те 863 V-2AAM-2P τὰ  3588 T-APN παιδία детей 3813 N-APN ἔρχεσθαι приходить 2064 V-PNN πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N κωλύετε препятствуйте 2967 V-PAM-2P αὐτά, им, 846 P-APN τῶν  3588 T-GPN γὰρ ведь 1063 CONJ τοιούτων таковых 5108 D-GPN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет в него».
 
ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT μὴ не 3361 PRT-N δέξηται примет 1209 V-ADS-3S τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὡς как 5613 ADV παιδίον, ребёнок, 3813 N-NSN οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εἰσέλθῃ войдёт 1525 V-2AAS-3S εἰς в 1519 PREP αὐτήν. него. 846 P-ASF

Один из начальников спросил Его: «Учитель добрый, что я должен делать, чтобы получить жизнь вечную?»
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτησέν спросил 1905 V-AAI-3S τις какой-то 5100 X-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἄρχων начальник 758 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Διδάσκαλε Учитель 1320 N-VSM ἀγαθέ, добрый, 18 A-VSM τί что 5100 I-ASN ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον вечную 166 A-ASF κληρονομήσω; унаследую? 2816 V-FAI-1S

Иисус спросил его: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Τί Что 5100 I-ASN με Меня 3165 P-1AS λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S ἀγαθόν; доброе? 18 A-ASM οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N ἀγαθὸς добрый 18 A-NSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N εἷς один 1519 A-NSM  3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

Ты знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца своего и мать9
 
τὰς  3588 T-APF ἐντολὰς Заповеди 1785 N-APF οἶδας· знаешь; 1492 V-RAI-2S Μὴ Не 3361 PRT-N μοιχεύσῃς, соверши прелюбодеяние, 3431 V-AAS-2S Μὴ Не 3361 PRT-N φονεύσῃς, убей, 5407 V-AAS-2S Μὴ Не 3361 PRT-N κλέψῃς, укради, 2813 V-AAS-2S Μὴ Не 3361 PRT-N ψευδομαρτυρήσῃς, лжесвидетельствуй, 5576 V-AAS-2S Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα. мать. 3384 N-ASF

Тот ответил: «Всему этому я следую от юности своей ».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ταῦτα Это 5023 D-APN πάντα всё 3956 A-APN ἐφύλαξα я сохранил 5442 V-AAI-1S ἐκ от 1537 PREP νεότητος. юности. 3503 N-GSF

Услышав это, Иисус сказал ему: «Тебе остается лишь одно. Продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, а затем приходи и следуй за Мной».
 
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἔτι Ещё 2089 ADV ἕν одно 1722 A-NSN σοι тебе 4671 P-2DS λείπει· остаётся; 3007 V-PAI-3S πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S πώλησον продай 4453 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ διάδος раздай 1239 V-2AAM-2S πτωχοῖς, нищим, 4434 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ἕξεις будешь иметь 2192 V-FAI-2S θησαυρὸν сокровище 2344 N-ASM ἐν в 1722 PREP [τοῖς]  3588 T-DPM οὐρανοῖς, небесах, 3772 N-DPM καὶ и 2532 CONJ δεῦρο сюда 1204 V-XXM-2S ἀκολούθει следуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS

Но он, услышав эти слова, сильно опечалился, потому что был очень богат.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM ταῦτα это 5023 D-APN περίλυπος очень печальный 4036 A-NSM ἐγενήθη, сделался, 1096 V-AOI-3S ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ πλούσιος богатый 4145 A-NSM σφόδρα. очень. 4970 ADV

Увидев, [что он опечалился], Иисус сказал: «Как трудно людям, живущим в достатке, войти в Царство Божие!
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM [περίλυπον очень печального 4036 A-ASM γενόμενον] сделавшегося 1096 V-2ADP-ASM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Πῶς Как 4459 ADV δυσκόλως трудно 1423 ADV οἱ  3588 T-NPM τὰ  3588 T-APN χρήματα средства 5536 N-APN ἔχοντες имеющим 2192 V-PAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰσπορεύονται· входят; 1531 V-PNI-3P

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».
 
εὐκοπώτερον легче 2123 A-NSN-C γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S κάμηλον верблюду 2574 N-ASF διὰ через 1223 PREP τρήματος ушко 5169 N-GSN βελόνης иглы 956 N-GSF εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN чем 1510 PRT πλούσιον богатому 4145 A-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰσελθεῖν. войти. 1525 V-2AAN

«Кто же тогда может спастись?» — спросили слушавшие Иисуса.
 
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀκούσαντες, услышавшие, 191 V-AAP-NPM Καὶ И 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM δύναται может 1410 V-PNI-3S σωθῆναι; быть спасённым? 4982 V-APN

Он же ответил: «Людям невозможное Богу возможно».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τὰ  3588 T-NPN ἀδύνατα невозможное 102 A-NPN παρὰ у 3844 PREP ἀνθρώποις людей 444 N-DPM δυνατὰ возможное 1415 A-NPN παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Петр же сказал: «Ты знаешь, мы оставили всё свое и за Тобой последовали».
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AAM-2S ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὰ  3588 T-APN ἴδια собственное 2398 A-APN ἠκολουθήσαμέν последовали 190 V-AAI-1P σοι. [за] Тобой. 4671 P-2DS

На это Он ответил им: «Поверьте Мне, нет никого, кто, оставив дом, жену, братьев, родителей или детей ради Царства Божьего,
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐδείς никто 3762 A-NSM-N ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὃς который 3739 R-NSM ἀφῆκεν оставил 863 V-AAI-3S οἰκίαν дом 3614 N-ASF или 1510 PRT γυναῖκα жену 1135 N-ASF или 1510 PRT ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM или 1510 PRT γονεῖς родителей 1118 N-APM или 1510 PRT τέκνα детей 5043 N-APN ἕνεκεν ради 1752 ADV τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM

не получил бы теперь, в это время, во много раз больше, а в веке грядущем — вечную жизнь».
 
ὃς который 3739 R-NSM οὐχὶ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N [ἀπο]λάβῃ получит 618 V-2AAS-3S πολλαπλασίονα многократно 4179 A-APN ἐν во 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM καιρῷ времени 2540 N-DSM τούτῳ этом 5129 D-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM αἰῶνι веке 165 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἐρχομένῳ приходящем 2064 V-PNP-DSM ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF

Подозвав к Себе Двенадцать, Иисус сказал им: «Вот, мы подходим к Иерусалиму, и всё, что написано пророками о Сыне Человеческом, сбудется,
 
Παραλαβὼν Забравший 3880 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀναβαίνομεν восходим 305 V-PAI-1P εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τελεσθήσεται будет совершено 5055 V-FPI-3S πάντα всё 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN γεγραμμένα написанное 1125 V-RPP-NPN διὰ через 1223 PREP τῶν  3588 T-GPM προφητῶν Пророков 4396 N-GPM τῷ  3588 T-DSM υἱῷ Сыну 5207 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου· человека; 444 N-GSM

ибо отдадут10 Его в руки язычников и будут насмехаться над Ним и оскорблять Его, будет Он оплеван
 
παραδοθήσεται будет предан 3860 V-FPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐμπαιχθήσεται будет осмеян 1702 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ὑβρισθήσεται будет оскорблён 5195 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐμπτυσθήσεται, будет оплёван, 1716 V-FPI-3S

и подвергнут бичеванию, после чего убьют Его, но на третий день Он воскреснет».
 
καὶ и 2532 CONJ μαστιγώσαντες побившие бичами 3146 V-AAP-NPM ἀποκτενοῦσιν убьют 615 V-FAI-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ третий 5154 A-DSF ἀναστήσεται. воскреснет. 450 V-FMI-3S

Ученики же ничего из этого не поняли. Смысл сказанного остался сокрыт от них: не могли они понять того, о чем говорил Он им.
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N τούτων [из] этого 5130 D-GPN συνῆκαν, поняли, 4920 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN ῥῆμα слово 4487 N-NSN τοῦτο это 5124 D-NSN κεκρυμμένον скрытое 2928 V-RPP-NSN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγίνωσκον осознавали они 1097 V-IAI-3P τὰ  3588 T-APN λεγόμενα. говорящееся. 3004 V-PPP-APN

Когда Он подходил к Иерихону, у дороги сидел какой-то слепой, прося подаяния.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἐγγίζειν приближаться 1448 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP Ἰεριχὼ Иерихо 2410 N-PRI τυφλός слепой 5185 A-NSM τις какой-то 5100 X-NSM ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν доро́ги 3598 N-ASF ἐπαιτῶν. просящий. 1871 V-PAP-NSM

Услышав, что мимо проходит много людей, он спросил о происходящем.
 
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ ὄχλου толпу 3793 N-GSM διαπορευομένου проходящую 1279 V-PNP-GSM ἐπυνθάνετο спрашивал 4441 V-INI-3S τί что 5100 I-NSN εἴη было бы 1510 V-PAO-3S τοῦτο· это; 5124 D-NSN

Ему ответили, что Иисус Назарянин идет.
 
ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM Ναζωραῖος Назорей 3480 N-NSM παρέρχεται. проходит. 3928 V-PNI-3S

Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐβόησεν он закричал 994 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἰησοῦ, Иисус, 2424 N-VSM υἱὲ Сын 5207 N-VSM Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI ἐλέησόν помилуй 1653 V-AAM-2S με. меня. 3165 P-1AS

Шедшие впереди бранили его и заставляли молчать, но он кричал еще громче: «Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προάγοντες идущие впереди 4254 V-PAP-NPM ἐπετίμων запрещали 2008 V-IAI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ σιγήσῃ· он замолчал; 4601 V-AAS-3S αὐτὸς он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ πολλῷ многим 4183 A-DSN μᾶλλον более 3123 ADV ἔκραζεν, кричал, 2896 V-IAI-3S Υἱὲ Сын 5207 N-VSM Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI ἐλέησόν помилуй 1653 V-AAM-2S με. меня. 3165 P-1AS

Иисус остановился и велел привести его к Себе. И когда тот пришел, Иисус спросил его:
 
σταθεὶς Остановившийся 2476 V-APP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἀχθῆναι быть приведённым 71 V-APN πρὸς к 4314 PREP αὐτόν. Нему. 846 P-ASM ἐγγίσαντος Приблизившегося 1448 V-AAP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐπηρώτησεν Он спросил 1905 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM

«Что ты хочешь? Что сделать для тебя?» Слепой ответил: «Господи, мне бы только видеть!»
 
Τί Что 5100 I-ASN σοι тебе 4671 P-2DS θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S ποιήσω; Я сделаю? 4160 V-AAS-1S Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀναβλέψω. прозрел. 308 V-AAS-1S

И сказал ему Иисус: «Пусть откроются глаза твои! Вера твоя исцелила11 тебя».
 
καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀνάβλεψον· Прозри; 308 V-AAM-2S  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS

И слепой тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. Увидев это, весь народ воздал хвалу Богу.
 
καὶ И 2532 CONJ παραχρῆμα тотчас 3916 ADV ἀνέβλεψεν, он прозрел, 308 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἠκολούθει следовал 190 V-IAI-3S αὐτῷ [за] Ним 846 P-DSM δοξάζων прославляющий 1392 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM καὶ И 2532 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αἶνον хвалу 136 N-ASM τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: помоги мне добиться прав своих в тяжбе с обидчиком (букв.: противником) моим.
5  [2] — Или: чтобы, в конце концов, она не пришла и не выцарапала мне глаза (друг. возм. пер.: не подбила мне глаз).
7  [3] — Или: даже если будет медлить (со Своей помощью) им.
11  [4] — Или: нечестивые.
13  [5] — Букв.: будь милостив ко мне…
14  [6] — Или: смиряющий/умаляющий себя.
15  [7] — Или: возлагал на них руки.
15  [8] — Или: выговаривать.
20  [9] — Исх 20:12−16.
32  [10] — Или: предадут.
42  [11] — Или: спасла.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.