По Луке 2 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις те 1565 D-DPF ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S δόγμα указ 1378 N-NSN παρὰ от 3844 PREP Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM Αὐγούστου Августа 828 N-GSM ἀπογράφεσθαι переписываться 583 V-PEN πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF οἰκουμένην. обитаемую [землю]. 3625 N-ASF

Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.
 
αὕτη Эта 846 D-NSF ἀπογραφὴ перепись 582 N-NSF πρώτη первая 4413 A-NSF-S ἐγένετο случилась 1096 V-2ADI-3S ἡγεμονεύοντος правящего 2230 V-PAP-GSM τῆς  3588 T-GSF Συρίας Сирией 4947 N-GSF Κυρηνίου. Квириния. 2958 N-GSM

И на перепись каждый пошел в город свой.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπορεύοντο шли 4198 V-INI-3P πάντες все 3956 A-NPM ἀπογράφεσθαι, переписываться, 583 V-PPN ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑαυτοῦ свой 1438 F-3GSM πόλιν. город. 4172 N-ASF

Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.
 
Ἀνέβη Вышел 305 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF ἐκ из 1537 PREP πόλεως го́рода 4172 N-GSF Ναζαρὲθ Назарета 3478 N-PRI εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἰουδαίαν Иудею 2449 N-ASF εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI ἥτις тот, который 3748 R-NSF καλεῖται называется 2564 V-PPI-3S Βηθλέεμ, Вифлеем, 965 N-PRI διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN εἶναι быть 1510 V-PAN αὐτὸν его 846 P-ASM ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πατριᾶς отцовства 3965 N-GSF Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI

Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,
 
ἀπογράψασθαι переписаться 583 V-AMN σὺν с 4862 PREP Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI τῇ  3588 T-DSF ἐμνηστευμένῃ обручённой 3423 V-RPP-DSF αὐτῷ, ему, 846 P-DSM οὔσῃ сущей 1510 V-PAP-DSF ἐγκύῳ. беременной. 1471 N-DSF

и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.
 
ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εἶναι быть 1510 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM ἐκεῖ там 1563 ADV ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P αἱ  3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF τοῦ  3588 T-GSN τεκεῖν [чтобы] родить 5088 V-2AAN αὐτήν, ей, 846 P-ASF

Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔτεκεν она родила 5088 V-2AAI-3S τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF τὸν  3588 T-ASM πρωτότοκον· Первенца; 4416 A-ASM-S καὶ и 2532 CONJ ἐσπαργάνωσεν она спеленала 4683 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀνέκλινεν она уложила 347 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP φάτνῃ, яслях, 5336 N-DSF διότι потому что 1360 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τόπος ме́ста 5117 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN καταλύματι. помещении. 2646 N-DSN

В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.
 
Καὶ И 2532 CONJ ποιμένες пастухи 4166 N-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF χώρᾳ стране 5561 N-DSF τῇ  3588 T-DSF αὐτῇ этой 846 P-DSF ἀγραυλοῦντες живущие в поле 63 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ φυλάσσοντες стерегущие 5442 V-PAP-NPM φυλακὰς стражи 5441 N-APF τῆς  3588 T-GSF νυκτὸς ночью 3571 N-GSF ἐπὶ у 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ποίμνην ста́да 4167 N-ASF αὐτῶν. их. 846 P-GPM

И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,
 
καὶ И 2532 CONJ ἄγγελος ангел 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐπέστη предстал 2186 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ δόξα слава 1391 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM περιέλαμψεν осветила 4034 V-AAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P φόβον страхом 5401 N-ASM μέγαν. больши́м. 3173 A-ASM

но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM ἄγγελος, ангел, 32 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβεῖσθε, бойтесь, 5399 V-PNM-2P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ εὐαγγελίζομαι благовозвещаю 2097 V-PMI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP χαρὰν радость 5479 N-ASF μεγάλην большу́ю 3173 A-ASF ἥτις ту, которая 3748 R-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S παντὶ всему 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM λαῷ, народу, 2992 N-DSM

сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐτέχθη был рождён 5088 V-API-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP σήμερον сегодня 4594 ADV σωτὴρ Спаситель 4990 N-NSM ὅς Который 3739 R-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Χριστὸς Христос 5547 N-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP πόλει городе 4172 N-DSF Δαυίδ· Давида; 1138 N-PRI

И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».
 
καὶ и 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-NSN ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸ  3588 T-NSN σημεῖον, знамение, 4592 N-NSN εὑρήσετε найдёте 2147 V-FAI-2P βρέφος младенца 1025 N-ASN ἐσπαργανωμένον спелёнатого 4683 V-RPP-ASN καὶ и 2532 CONJ κείμενον лежащего 2749 V-PNP-ASN ἐν в 1722 PREP φάτνῃ. яслях. 5336 N-DSF

И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξαίφνης внезапно 1810 ADV ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S σὺν с 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀγγέλῳ ангелом 32 N-DSM πλῆθος множество 4128 N-NSN στρατιᾶς воинства 4756 N-GSF οὐρανίου небесного 3770 A-GSF αἰνούντων хвалящих 134 V-PAP-GPM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ λεγόντων, говорящих, 3004 V-PAP-GPM

«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4
 
Δόξα Слава 1391 N-NSF ἐν в 1722 PREP ὑψίστοις высочайших 5310 A-DPN-S θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP γῆς земле 1093 N-GSF εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἐν в 1722 PREP ἀνθρώποις людях 444 N-DPM εὐδοκίας. доброго намерения. 2107 N-GSF

Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὡς как 5613 ADV ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM οἱ  3588 T-NPM ἄγγελοι, ангелы, 32 N-NPM οἱ  3588 T-NPM ποιμένες пастухи 4166 N-NPM ἐλάλουν говорили 2980 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM Διέλθωμεν Давайте пройдём 1330 V-2AAS-1P δὴ поэтому 1211 PRT ἕως до 2193 ADV Βηθλέεμ Вифлеема 965 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἴδωμεν увидим 1492 V-2AAS-1P τὸ  3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN τὸ  3588 T-ASN γεγονὸς случившееся 1096 V-2RAP-ASN которое 3588 R-ASN  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐγνώρισεν дал знать 1107 V-AAI-3S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦλθαν они пришли 2064 V-2AAI-3P σπεύσαντες поспешившие 4692 V-AAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀνεῦραν нашли 429 V-2AAI-3P τήν  3588 T-ASF τε  5037 PRT Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰωσὴφ Иосифа 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN βρέφος Младенца 1025 N-ASN κείμενον лежащего 2749 V-PNP-ASN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF φάτνῃ· яслях; 5336 N-DSF

Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;
 
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐγνώρισαν они дали знать 1107 V-AAI-3P περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN ῥήματος слове 4487 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN λαληθέντος произнесённом 2980 V-APP-GSN αὐτοῖς им 846 P-DPM περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN παιδίου Ребёнке 3813 N-GSN τούτου. Этом. 5127 D-GSN

и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.
 
καὶ И 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P περὶ о 4012 PREP τῶν  3588 T-GPN λαληθέντων произнесённых 2980 V-APP-GPN ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ποιμένων пастухов 4166 N-GPM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς· ним; 846 P-APM

Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5
 
 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI πάντα все 3956 A-APN συνετήρει сохраняла 4933 V-IAI-3S τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ταῦτα эти 5023 D-APN συμβάλλουσα складывающая 4820 V-PAP-NSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτῆς. Её. 846 P-GSF

А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.
 
καὶ И 2532 CONJ ὑπέστρεψαν возвратились 5290 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ποιμένες пастухи 4166 N-NPM δοξάζοντες славящие 1392 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ αἰνοῦντες хвалящие 134 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ἐπὶ за 1909 PREP πᾶσιν всё 3956 A-DPN οἷς которое 3739 R-DPN ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P καθὼς как 2531 ADV ἐλαλήθη было произнесено 2980 V-API-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς. ним. 846 P-APM

Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P ἡμέραι дней 2250 N-NPF ὀκτὼ восемь 3638 A-NUI τοῦ  3588 T-GSN περιτεμεῖν [чтобы] обрезать 4059 V-2AAN αὐτόν, Его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκλήθη было названо 2564 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM τὸ  3588 T-NSN κληθὲν названное 2564 V-APP-NSN ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀγγέλου ангелом 32 N-GSM πρὸ перед 4253 PREP τοῦ  3588 T-GSN συλλημφθῆναι быть зачатым 4815 V-APN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κοιλίᾳ. утробе. 2836 N-DSF

Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P αἱ  3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF τοῦ  3588 T-GSM καθαρισμοῦ очищения 2512 N-GSM αὐτῶν их 846 P-GPM κατὰ по 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM νόμον Закону 3551 N-ASM Μωϋσέως, Моисея, 3475 N-GSM ἀνήγαγον они вознесли 321 V-2AAI-3P-ATT αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN παραστῆσαι [чтобы] представить 3936 V-AAN τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM

(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7
 
καθὼς как 2531 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP νόμῳ Законе 3551 N-DSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ Πᾶν Всякое 3956 A-NSN ἄρσεν существо мужского пола 730 A-NSN διανοῖγον разверзающее 1272 V-PAP-NSN μήτραν материнское лоно 3388 N-ASF ἅγιον святое 40 A-ASN τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM κληθήσεται, будет названо, 2564 V-FPI-3S

а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8
 
καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN δοῦναι [чтобы] дать 1325 V-2AAN θυσίαν жертву 2378 N-ASF κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN εἰρημένον сказанному 2046 V-RPP-ASN-ATT ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM νόμῳ Законе 3551 N-DSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ζεῦγος пару 2201 N-ASN τρυγόνων горлиц 5167 N-GPF или 1510 PRT δύο двух 1417 A-NUI νοσσοὺς птенцов 3502 N-APM περιστερῶν. голубей. 4058 N-GPF

В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме 2419 N-PRI которому 3739 R-DSM ὄνομα имя 3686 N-NSN Συμεών, Симеон, 4826 N-PRI καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM δίκαιος праведный 1342 A-NSM καὶ и 2532 CONJ εὐλαβής, благочестивый, 2126 A-NSM προσδεχόμενος ожидающий 4327 V-PNP-NSM παράκλησιν утешения 3874 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ πνεῦμα Дух 4151 N-NSN ἦν был 3739 V-IAI-3S ἅγιον Святой 40 A-NSN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν· нём; 846 P-ASM

И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.
 
καὶ и 2532 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM κεχρηματισμένον возвещено 5537 V-RPP-NSN ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духом 4151 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN μὴ не 3361 PRT-N ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN θάνατον смерть 2288 N-ASM πρὶν прежде 4250 ADV [ἢ] чем 1510 PRT ἂν  302 PRT ἴδῃ он увидит 1492 V-2AAS-3S τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,
 
καὶ И 2532 CONJ ἦλθεν он пришёл 2064 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πνεύματι Духе 4151 N-DSN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερόν· Храм; 2411 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εἰσαγαγεῖν внести 1521 V-2AAN τοὺς  3588 T-APM γονεῖς родителей 1118 N-APM τὸ  3588 T-ASN παιδίον Ребёнка 3813 N-ASN Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τοῦ  3588 T-GSN ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN αὐτοὺς их 846 P-APM κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN εἰθισμένον принятому 1480 V-RPP-ASN τοῦ  3588 T-GSM νόμου Закону 3551 N-GSM περὶ с 4012 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM ἐδέξατο принял 1209 V-ADI-3S αὐτὸ Его 846 P-ASN εἰς на 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἀγκάλας ру́ки 43 N-APF καὶ и 2532 CONJ εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S

«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,
 
Νῦν Теперь 3568 ADV ἀπολύεις освобождаешь 630 V-PAI-2S τὸν  3588 T-ASM δοῦλόν раба 1401 N-ASM σου, Твоего, 4675 P-2GS δέσποτα, Владыка, 1203 N-VSM κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ῥῆμά слову 4487 N-ASN σου Твоему 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP εἰρήνῃ· мире; 1515 N-DSF

ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,
 
ὅτι потому что 3754 CONJ εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοί глаза́ 3788 N-NPM μου мои 3450 P-1GS τὸ  3588 T-ASN σωτήριόν спасение 4992 A-ASN σου Твоё 4675 P-2GS

которое приготовил Ты перед лицом всех народов:
 
которое 3588 R-ASN ἡτοίμασας Ты приготовил 2090 V-AAI-2S κατὰ перед 2596 PREP πρόσωπον лицом 4383 N-ASN πάντων всех 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM λαῶν, народов, 2992 N-GPM

Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»
 
φῶς свет 5457 N-NSN εἰς в 1519 PREP ἀποκάλυψιν откровение 602 N-ASF ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN καὶ и 2532 CONJ δόξαν славу 1391 N-ASF λαοῦ народа 2992 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI

Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,
 
καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF θαυμάζοντες удивляющиеся 2296 V-PAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τοῖς  3588 T-DPN λαλουμένοις произносимое 2980 V-PPP-DPN περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ. Нём. 846 P-GSM

а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10
 
καὶ И 2532 CONJ εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM Συμεὼν Симеон 4826 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI τὴν  3588 T-ASF μητέρα Матери 3384 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S οὗτος Этот 3778 D-NSM κεῖται лежит 2749 V-PNI-3S εἰς в 1519 PREP πτῶσιν падение 4431 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀνάστασιν восставание 386 N-ASF πολλῶν многих 4183 A-GPM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰσραὴλ Израиле 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἰς во 1519 PREP σημεῖον знамение 4592 N-ASN ἀντιλεγόμενον оспариваемое 483 V-PPP-ASN

так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».
 
[καὶ и 2532 CONJ σοῦ тебе 4675 P-2GS [δὲ] же 1161 CONJ αὐτῆς самой 846 P-GSF τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF διελεύσεται пройдёт 1330 V-FDI-3S ῥομφαία], меч, 4501 N-NSF ὅπως чтобы 3704 ADV ἂν  302 PRT ἀποκαλυφθῶσιν были открыты 601 V-APS-3P ἐκ из 1537 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPF καρδιῶν сердец 2588 N-GPF διαλογισμοί. рассуждения. 1261 N-NPM

И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S Ἅννα Анна 451 N-NSF προφῆτις, пророчица, 4398 N-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF Φανουήλ, Фануила, 5323 N-PRI ἐκ из 1537 PREP φυλῆς племени 5443 N-GSF Ἀσήρ· Асира; 768 N-PRI αὕτη эта 846 D-NSF προβεβηκυῖα продвинувшаяся вперёд 4260 V-RAP-NSF ἐν в 1722 PREP ἡμέραις днях 2250 N-DPF πολλαῖς, многих, 4183 A-DPF ζήσασα прожившая 2198 V-AAP-NSF μετὰ с 3326 PREP ἀνδρὸς мужем 435 N-GSM ἔτη лет 2094 N-APN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF παρθενίας девичества 3932 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF

она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.
 
καὶ и 2532 CONJ αὐτὴ она 846 P-NSF χήρα вдова 5503 N-NSF ἕως до 2193 ADV ἐτῶν лет 2094 N-GPN ὀγδοήκοντα восьмидесяти 3589 A-NUI τεσσάρων, четырёх, 5064 A-GPN которая 1510 R-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἀφίστατο оставляла 868 V-INI-3S τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ Храма 2411 N-GSN νηστείαις постами 3521 N-DPF καὶ и 2532 CONJ δεήσεσιν молитвами 1162 N-DPF λατρεύουσα служащая 3000 V-PAP-NSF νύκτα ночь 3571 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἡμέραν. день. 2250 N-ASF

Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτῇ [в] этот 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF ἐπιστᾶσα представшая 2186 V-2AAP-NSF ἀνθωμολογεῖτο она возносила хвалу 437 V-INI-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλει говорила 2980 V-IAI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM προσδεχομένοις ожидающим 4327 V-PNP-DPM λύτρωσιν освобождение 3085 N-ASF Ἰερουσαλήμ. Иерусалима. 2419 N-PRI

Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐτέλεσαν они закончили 5055 V-AAI-3P πάντα всё 3956 A-APN τὰ которое 3588 T-APN κατὰ по 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM νόμον Закону 3551 N-ASM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ἐπέστρεψαν они возвратились 1994 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF ἑαυτῶν свой 1438 F-3GPM Ναζαρέθ. Назарет. 3478 N-PRI

Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.
 
Τὸ  3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ παιδίον ребёнок 3813 N-NSN ηὔξανεν рос 837 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκραταιοῦτο укреплялся 2901 V-IPI-3S πληρούμενον наполняемый 4137 V-PPP-NSN σοφίᾳ, мудростью, 4678 N-DSF καὶ и 2532 CONJ χάρις благодать 5485 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἦν была 3739 V-IAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτό. Нём. 846 P-ASN

Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐπορεύοντο ходили 4198 V-INI-3P οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM κατ᾽ каждый 2596 PREP ἔτος год 2094 N-ASN εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI τῇ  3588 T-DSF ἑορτῇ [в] праздник 1859 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM πάσχα. Пасхи. 3957 ARAM

Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.
 
καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐγένετο он сделался 1096 V-2ADI-3S ἐτῶν лет 2094 N-GPN δώδεκα, двенадцати, 1427 A-NUI ἀναβαινόντων восходящих 305 V-PAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔθος обычаю 1485 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἑορτῆς праздника 1859 N-GSF

По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.
 
καὶ и 2532 CONJ τελειωσάντων закончивших 5048 V-AAP-GPM τὰς эти 3588 T-APF ἡμέρας, дни, 2250 N-APF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὑποστρέφειν возвращаться 5290 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM ὑπέμεινεν остался 5278 V-AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM παῖς Мальчик 3816 N-NSM ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалиме, 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνωσαν узнали 1097 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM γονεῖς родители 1118 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
 
νομίσαντες Посчитавшие 3543 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM εἶναι быть 1510 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF συνοδίᾳ сообществе спутников 4923 N-DSF ἦλθον они прошли 2064 V-2AAI-3P ἡμέρας дня 2250 N-GSF ὁδὸν путь 3598 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀνεζήτουν они разыскивали 327 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM συγγενεῦσιν родственниках 4773 A-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM γνωστοῖς, знакомых, 1110 A-DPM

Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.
 
καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N εὑρόντες нашедшие 2147 V-2AAP-NPM ὑπέστρεψαν возвратились 5290 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI ἀναζητοῦντες разыскивающие 327 V-PAP-NPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S μετὰ после 3326 PREP ἡμέρας дней 2250 N-APF τρεῖς трёх 5140 A-APF εὗρον они нашли 2147 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN καθεζόμενον сидящего 2516 V-PNP-ASM ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN τῶν  3588 T-GPM διδασκάλων учителей 1320 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀκούοντα слушающего 191 V-PAP-ASM αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπερωτῶντα расспрашивающего 1905 V-PAP-ASM αὐτούς· их; 846 P-APM

Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.
 
ἐξίσταντο изумлялись 1839 V-IMI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF συνέσει понятливость 4907 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ταῖς  3588 T-DPF ἀποκρίσεσιν ответы 612 N-DPF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐξεπλάγησαν, они поразились, 1605 V-2API-3P καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Τέκνον, Дитя, 5043 N-VSN τί что 5100 I-ASN ἐποίησας Ты сделал 4160 V-AAI-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP οὕτως; так? 3779 ADV ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM πατήρ отец 3962 N-NSM σου Твой 4675 P-2GS κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ὀδυνώμενοι мучащиеся 3600 V-PPP-NPM ἐζητοῦμέν мы искали 2212 V-IAI-1P σε. Тебя. 4571 P-2AS

«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Τί Что 5100 I-NSN ὅτι что 3754 CONJ ἐζητεῖτέ вы искали 2212 V-IAI-2P με; Меня? 3165 P-1AS οὐκ Не 3756 PRT-N ᾔδειτε знали вы [разве] 1492 V-2LAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς которых 3588 T-DPN τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S εἶναί быть 1510 V-PAN με; Мне? 3165 P-1AS

Но они не поняли того, что Он им сказал.
 
καὶ И 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM οὐ не 3739 PRT-N συνῆκαν поняли 4920 V-AAI-3P τὸ  3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN которое 3588 R-ASN ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.
 
καὶ И 2532 CONJ κατέβη Он сошёл 2597 V-2AAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ναζαρέθ, Назарет, 3478 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ὑποτασσόμενος подчиняющийся 5293 V-PPP-NSM αὐτοῖς. им. 846 P-DPM καὶ И 2532 CONJ  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM διετήρει сохраняла 1301 V-IAI-3S πάντα все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτῆς. Её. 846 P-GSF

Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.
 
Καὶ И 2532 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM προέκοπτεν продвигался 4298 V-IAI-3S [ἐν в 1722 PREP τῇ]  3588 T-DSF σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἡλικίᾳ росте 2244 N-DSF καὶ и 2532 CONJ χάριτι благосклонности 5485 N-DSF παρὰ у 3844 PREP θεῷ Бога 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀνθρώποις. людей. 444 N-DPM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.