По Луке 20 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Однажды, когда Он учил народ в Храме и возвещал Благую Весть, подошли к Нему первосвященники и книжники вместе со старейшинами
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP μιᾷ один 1520 A-DSF τῶν  3588 T-GPF ἡμερῶν [из] дней 2250 N-GPF διδάσκοντος учащего 1321 V-PAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN καὶ и 2532 CONJ εὐαγγελιζομένου благовозвещающего 2097 V-PMP-GSM ἐπέστησαν приступили 2186 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM σὺν со 4862 PREP τοῖς  3588 T-DPM πρεσβυτέροις, старейшинам, 4245 A-DPM-C

и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?»
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιεῖς, делаешь, 4160 V-PAI-2S или 1510 PRT τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM δούς давший 1325 V-2AAP-NSM σοι тебе 4671 P-2DS τὴν  3588 T-ASF ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ταύτην. эту. 3778 D-ASF

Он же сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном. Скажите Мне,
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Ἐρωτήσω Спрошу 2065 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K λόγον, слово, 3056 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἴπατέ скажите 2036 V-2AAM-2P μοι· Мне; 3427 P-1DS

крещение Иоанна, от Бога1 ли было оно или от людей?»
 
Τὸ  3588 T-NSN βάπτισμα крещение 908 N-NSN Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM ἐξ из 1537 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἦν было 3739 V-IAI-3S или 1510 PRT ἐξ из 1537 PREP ἀνθρώπων; людей? 444 N-GPM

Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ συνελογίσαντο рассудили 4817 V-ADI-3P πρὸς к 4314 PREP ἑαυτοὺς себе 1438 F-3APM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἐὰν Если 1437 COND εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P Ἐξ Из 1537 PREP οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM ἐρεῖ, скажет, 2046 V-FAI-3S Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιστεύσατε поверили вы 4100 V-AAI-2P αὐτῷ; ему? 846 P-DSM

А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк».
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P Ἐξ Из 1537 PREP ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἅπας весь 537 A-NSM καταλιθάσει побьёт камнями 2642 V-FAI-3S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP πεπεισμένος убеждённый 3982 V-RPP-NSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM προφήτην пророка 4396 N-ASM εἶναι. быть. 1510 V-PAN

И они ответили, что не знают, от кого оно.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθησαν они ответили [что] 611 V-ADI-3P μὴ не 3361 PRT-N εἰδέναι знают 1492 V-RAN πόθεν. откуда. 4159 ADV-I

Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».
 
καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N ἐγὼ Я 1473 P-1NS λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF ταῦτα это 5023 D-APN ποιῶ. делаю. 4160 V-PAI-1S

Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и, отдав его внаем виноградарям, надолго уехал.
 
Ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM λέγειν говорить 3004 V-PAN τὴν  3588 T-ASF παραβολὴν притчу 3850 N-ASF ταύτην· эту; 3778 D-ASF Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM [τις] некий 5100 X-NSM ἐφύτευσεν посадил 5452 V-AAI-3S ἀμπελῶνα, виноградник, 290 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξέδετο сдал 1554 V-2AMI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀπεδήμησεν удалился 589 V-AAI-3S χρόνους [на] времена 5550 N-APM ἱκανούς. достаточные. 2425 A-APM

Когда пришло время сбора урожая, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из этого виноградника. Но виноградари избили и выгнали этого слугу, ничего ему не дав.
 
καὶ И 2532 CONJ καιρῷ [в] срок 2540 N-DSM ἀπέστειλεν он послал 649 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM γεωργοὺς земледельцам 1092 N-APM δοῦλον, раба, 1401 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM καρποῦ плода 2590 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM δώσουσιν они дали 1325 V-FAI-3P αὐτῷ· ему; 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM ἐξαπέστειλαν отослали 1821 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM δείραντες побившие 1194 V-AAP-NPM κενόν. пустого. 2756 A-ASM

Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.
 
καὶ И 2532 CONJ προσέθετο он прибавил 4369 V-2AMI-3S ἕτερον другого 2087 A-ASM πέμψαι послать 3992 V-AAN δοῦλον· раба; 1401 N-ASM οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K δείραντες побившие 1194 V-AAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀτιμάσαντες обесчестившие 818 V-AAP-NPM ἐξαπέστειλαν отослали 1821 V-AAI-3P κενόν. пустого. 2756 A-ASM

Он послал к ним и третьего, и того они избили до крови2 и выбросили из виноградника.
 
καὶ И 2532 CONJ προσέθετο он прибавил 4369 V-2AMI-3S τρίτον третьего 5154 A-ASM πέμψαι· послать; 3992 V-AAN οἱ он 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τοῦτον этого 5126 D-ASM τραυματίσαντες поранившие 5135 V-AAP-NPM ἐξέβαλον. выбросили. 1544 V-2AAI-3P

„Что делать мне? — сказал тогда хозяин виноградника. — Пошлю сына моего возлюбленного, может быть, они его постыдятся?“
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM κύριος хозяин 2962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος, виноградника, 290 N-GSM Τί Что 5100 I-ASN ποιήσω; я сделаю? 4160 V-AAS-1S πέμψω Пошлю 3992 V-FAI-1S τὸν  3588 T-ASM υἱόν сына 5207 N-ASM μου моего 3450 P-1GS τὸν  3588 T-ASM ἀγαπητόν· любимого; 27 A-ASM ἴσως возможно 2481 ADV τοῦτον этого 5126 D-ASM ἐντραπήσονται. устыдятся. 1788 V-2FPI-3P

Но, увидев сына, виноградари стали рассуждать между собой, как им поступить. „Это наследник, — говорили они, — убьем его, и его наследство станет нашим“.
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM κληρονόμος· наследник; 2818 N-NSM ἀποκτείνωμεν убьём 615 V-PAS-1P αὐτόν, его, 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἡμῶν наше 2257 P-1GP γένηται сделалось 1096 V-2ADS-3S  1510 T-NSF κληρονομία. наследство. 2817 N-NSF

Они выволокли его из виноградника и убили. Что после этого сделает с ними хозяин виноградника?
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκβαλόντες выбросившие 1544 V-2AAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM ἔξω вне 1854 ADV τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM ἀπέκτειναν. они убили. 615 V-AAI-3P τί Что 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM κύριος хозяин 2962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος; виноградника? 290 N-GSM

Он явится и предаст смерти этих виноградарей, а виноградник отдаст другим». Услышав это, люди сказали: «Пусть никогда этого не будет!»
 
ἐλεύσεται Придёт 2064 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S τοὺς  3588 T-APM γεωργοὺς земледельцев 1092 N-APM τούτους, этих, 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ δώσει даст 1325 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM ἄλλοις. другим. 243 A-DPM ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, они сказали, 3004 V-2AAI-3P Μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο. пусть осуществится. 1096 V-2ADO-3S

Иисус же, взглянув на них, спросил: «Что же тогда означают такие слова в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем3?
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐμβλέψας взглянувший 1689 V-AAP-NSM αὐτοῖς [на] них 846 P-DPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τί Что 5100 I-NSN οὖν итак 3767 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN γεγραμμένον написанное 1125 V-RPP-NSN τοῦτο· это; 5124 D-NSN Λίθον Камень 3037 N-ASM ὃν который 3739 R-ASM ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM οἰκοδομοῦντες, строящие дом, 3618 V-PAP-NPM οὗτος этот 3778 D-NSM ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S εἰς во 1519 PREP κεφαλὴν главу 2776 N-ASF γωνίας; угла? 1137 N-GSF

Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах».
 
πᾶς Всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM πεσὼν упавший 4098 V-2AAP-NSM ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐκεῖνον тот 1565 D-ASM τὸν  3588 T-ASM λίθον камень 3037 N-ASM συνθλασθήσεται· будет разбит; 4917 V-FPI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὃν которого 3739 R-ASM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT πέσῃ, упадёт, 4098 V-2AAS-3S λικμήσει сокрушит 3039 V-FAI-3S αὐτόν. его. 846 P-ASM

Книжники и первосвященники хотели тотчас же схватить Его, ибо поняли, что Он рассказал эту притчу о них, но побоялись народа.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐζήτησαν стали искать 2212 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM ἐπιβαλεῖν наложить 1911 V-2AAN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐν в 1722 PREP αὐτῇ этот же 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ, час, 5610 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P τὸν  3588 T-ASM λαόν· народа; 2992 N-ASM ἔγνωσαν они осознали 1097 V-2AAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S τὴν  3588 T-ASF παραβολὴν притчу 3850 N-ASF ταύτην. эту. 3778 D-ASF

Они решили следить4 за Ним и подослали своих людей, выдававших себя за праведных. Надеялись те поймать Его на слове и отдать во власть прокуратора для суда над Ним.
 
Καὶ И 2532 CONJ παρατηρήσαντες понаблюдавшие 3906 V-AAP-NPM ἀπέστειλαν они послали 649 V-AAI-3P ἐγκαθέτους соглядатаев 1455 A-APM ὑποκρινομένους притворяющихся 5271 V-PNP-APM ἑαυτοὺς себя 1438 F-3APM δικαίους праведных 1342 A-APM εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐπιλάβωνται они поймали 1949 V-2ADS-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM λόγου, [на] слове, 3056 N-GSM ὥστε так чтобы 5620 CONJ παραδοῦναι передать 3860 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM τῇ  3588 T-DSF ἀρχῇ начальству 746 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM ἡγεμόνος. наместника. 2232 N-GSM

Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτησαν они спросили 1905 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ὀρθῶς правильно 3723 ADV λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ διδάσκεις учишь 1321 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N λαμβάνεις принимаешь 2983 V-PAI-2S πρόσωπον, лицо, 4383 N-ASN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπ᾽ по 1909 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν пути 3598 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM διδάσκεις· учишь; 1321 V-PAI-2S

Можно ли нам платить налог кесарю или нет?»
 
ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S ἡμᾶς нам 2248 P-1AP Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM φόρον налог 5411 N-ASM δοῦναι дать 1325 V-2AAN или 1510 PRT οὔ; нет? 3739 PRT-N

Он же, распознав их хитрость, сказал им:
 
κατανοήσας Заметивший 2657 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM τὴν  3588 T-ASF πανουργίαν коварство 3834 N-ASF εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM

«Покажите5 мне денарий. Чье на нем изображение и чья надпись?» «Кесаря», — отвечали они.
 
Δείξατέ Покажите 1166 V-AAM-2P μοι Мне 3427 P-1DS δηνάριον· динарий; 1220 N-ASN τίνος кого 5100 I-GSM ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S εἰκόνα изображение 1504 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπιγραφήν; надпись? 1923 N-ASF οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Καίσαρος. Кесаря. 2541 N-GSM

Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Τοίνυν Итак 5106 PRT ἀπόδοτε отдайте 591 V-2AAM-2P τὰ  3588 T-APN Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

И не удалось им поймать Его на слове при народе, и, удивленные Его ответом, они замолкли.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἴσχυσαν смогли они 2480 V-AAI-3P ἐπιλαβέσθαι поймать 1949 V-2ADN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ῥήματος [на] слове 4487 N-GSN ἐναντίον перед 1726 ADV τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ, народом, 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ θαυμάσαντες удивлявшиеся 2296 V-AAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀποκρίσει ответ 612 N-DSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐσίγησαν. они умолкли. 4601 V-AAI-3P

Затем подошли к Иисусу некоторые из саддукеев6 (они отрицают воскресение мертвых ) и спросили Его:
 
Προσελθόντες Подошедшие 4334 V-2AAP-NPM δέ же 1161 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM Σαδδουκαίων, [из] саддукеев, 4523 N-GPM οἱ  3588 T-NPM [ἀντι]λέγοντες возражающие 483 V-PAP-NPM ἀνάστασιν воскресение 386 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἐπηρώτησαν спросили 1905 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM

«Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат, будучи женат, умрет бездетным, то пусть его брат возьмет вдову его себе в жены и продолжит род брата своего“.7
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP ἐάν если 1437 COND τινος кого-то 5100 X-GSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM ἀποθάνῃ умрёт 599 V-2AAS-3S ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM γυναῖκα, жену, 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM ἄτεκνος бездетный 815 A-NSM ᾖ, будет, 1510 V-PAS-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ λάβῃ взял 2983 V-2AAS-3S  3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐξαναστήσῃ восстановил 1817 V-AAS-3S σπέρμα семя 4690 N-ASN τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным,
 
ἑπτὰ Семь 2033 A-NUI οὖν итак 3767 CONJ ἀδελφοὶ братьев 80 N-NPM ἦσαν· были; 1510 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πρῶτος первый 4413 A-NSM-S λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM γυναῖκα жену 1135 N-ASF ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S ἄτεκνος· бездетный; 815 A-NSM

второй,8
 
καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM δεύτερος второй 1208 A-NSM

а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей.
 
καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM τρίτος третий 5154 A-NSM ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF ὡσαύτως так же 5615 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI οὐ не 3739 PRT-N κατέλιπον оставили 2641 V-2AAI-3P τέκνα детей 5043 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἀπέθανον. умерли. 599 V-2AAI-3P

Потом умерла и та женщина.
 
ὕστερον Позднее 5305 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἀπέθανεν. умерла. 599 V-2AAI-3S

Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней».
 
Эта 1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF οὖν итак 3767 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀναστάσει воскресении 386 N-DSF τίνος кого 5100 I-GSM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM γίνεται делается 1096 V-PNI-3S γυνή; жена? 1135 N-NSF οἱ  3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔσχον взяли 2192 V-2AAI-3P αὐτὴν её 846 P-ASF γυναῖκα. женой. 1135 N-ASF

«Люди мира сего женятся и выходят замуж, — сказал им Иисус, —
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οἱ  3588 T-NPM υἱοὶ Сыновья́ 5207 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ γαμίσκονται, выходят замуж, 1061 V-PPI-3P

но те, кто окажется достойным места в ином мире и воскресения мертвых, более не женятся и замуж не выходят,
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ καταξιωθέντες удостоенные 2661 V-APP-NPM τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM τυχεῖν достичь 5177 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM οὔτε и не 3777 CONJ-N γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P οὔτε и не 3777 CONJ-N γαμίζονται· выходят замуж; 1061 V-PPI-3P

и смерть над ними уже не властна. Они подобны ангелам, и как люди, удостоившиеся воскресения, они — дети Божии.
 
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN ἔτι уже́ 2089 ADV δύνανται, могут, 1410 V-PNI-3P ἰσάγγελοι равные ангелам 2465 A-NPM γάρ ведь 1063 CONJ εἰσιν, они есть, 1510 V-PXI-3P καὶ и 2532 CONJ υἱοί сыновья́ 5207 N-NPM εἰσιν они есть 1510 V-PXI-3P θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM τῆς  3588 T-GSF ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ὄντες. сущие. 1510 V-PAP-NPM

А что мертвые воскресают, так об этом уже сам Моисей говорил, рассказывая о горящем кусте, когда называл Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.9
 
ὅτι Что 3754 CONJ δὲ же 1161 CONJ ἐγείρονται являются воскрешаемы 1453 V-PPI-3P οἱ  3588 T-NPM νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM καὶ и 2532 CONJ Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐμήνυσεν показал 3377 V-AAI-3S ἐπὶ при 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF βάτου, купине, 942 N-GSF ὡς как 5613 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ θεὸν Бога 2316 N-ASM Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ θεὸν Бога 2316 N-ASM Ἰακώβ· Иакова; 2384 N-PRI

Он — не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы».
 
θεὸς Бог 2316 N-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ ζώντων, живущих, 2198 V-PAP-GPM πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτῷ [для] Него 846 P-DSM ζῶσιν. живут. 2198 V-PAI-3P

Некоторые из книжников сказали: «Учитель, это был хороший ответ».
 
ἀποκριθέντες Ответившие 611 V-AOP-NPM δέ же 1161 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM καλῶς хорошо 2573 ADV εἶπας· Ты сказал; 2036 V-2AAI-2S

И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было.
 
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐτόλμων осмеливались они 5111 V-IAI-3P ἐπερωτᾶν спрашивать 1905 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N

А Иисус спросил у них: «Как же говорят, что Мессия10 — сын Давидов?
 
Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Πῶς Как 4459 ADV-I λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM εἶναι быть 1510 V-PAN Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI υἱόν; сына? 5207 N-ASM

Ведь сам Давид говорит в книге Псалмов: „Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою,
 
αὐτὸς Сам 846 P-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI λέγει говорит 3004 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP βίβλῳ книге 976 N-DSF ψαλμῶν, Псалмов, 5568 N-GPM Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM μου, моему, 3450 P-1GS Κάθου Сиди 2521 V-PNM-2S ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM μου [от] Меня 3450 P-1GS

доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.11
 
ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT θῶ положу 5087 V-2AAS-1S τοὺς  3588 T-APM ἐχθρούς врагов 2190 A-APM σου Твоих 4675 P-2GS ὑποπόδιον [как] подножие 5286 N-ASN τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM σου. Твоих. 4675 P-2GS

Итак, Давид называет Его Господом. Как же Мессия может быть сыном его?»
 
Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI οὖν итак 3767 CONJ κύριον Господом 2962 N-ASM αὐτὸν Его 846 P-ASM καλεῖ, называет, 2564 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV-I αὐτοῦ его 846 P-GSM υἱός сын 5207 N-NSM ἐστιν; Он есть? 1510 V-PAI-3S

В то время, когда весь народ слушал Его, Он сказал ученикам [Своим]:
 
Ἀκούοντος Слышащего 191 V-PAP-GSM δὲ же 1161 CONJ παντὸς всего 3956 A-GSM τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM [αὐτοῦ], Его, 846 P-GSM

«Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,12 любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
 
Προσέχετε Удерживайтесь 4337 V-PAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM γραμματέων книжников 1122 N-GPM τῶν  3588 T-GPM θελόντων желающих 2309 V-PAP-GPM περιπατεῖν прогуливаться 4043 V-PAN ἐν в 1722 PREP στολαῖς одеяниях 4749 N-DPF καὶ и 2532 CONJ φιλούντων любящих 5368 V-PAP-GPM ἀσπασμοὺς приветствия 783 N-APM ἐν на 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἀγοραῖς рыночных площадях 58 N-DPF καὶ и 2532 CONJ πρωτοκαθεδρίας первые сидения 4410 N-APF-S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF καὶ и 2532 CONJ πρωτοκλισίας первые ложа 4411 N-APF-S ἐν на 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN δείπνοις, ужинах, 1173 N-DPN

Они наживаются за счет13 вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
 
οἳ которые 3588 R-NPM κατεσθίουσιν поедают 2719 V-PAI-3P τὰς  3588 T-APF οἰκίας дома́ 3614 N-APF τῶν  3588 T-GPF χηρῶν вдов 5503 N-GPF καὶ и 2532 CONJ προφάσει для вида 4392 N-DSF μακρὰ долго 3117 A-APN προσεύχονται· молятся; 4336 V-PNI-3P οὗτοι эти 3778 D-NPM λήμψονται получат 2983 V-FDI-3P περισσότερον больший 4053 A-ASN-C κρίμα. приговор. 2917 N-ASN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: с неба; то же в ст. 5.
12  [2] — Букв.: изранили.
17  [3] — Пс 118 (117):22.
20  [4] — Или: искали другого случая.
24  [5] — В некот. рукописях: что вы Меня искушаете/испытываете? Покажите.
27  [6] — См. в Словаре Саддукеи.
28  [7] — Втор 25:5,6.
30  [8] — В некот. рукописях: взял ту жену второй, и тот умер бездетным.
37  [9] — Исх 3:6.
41  [10] — Греч.: Христос.
43  [11] — Пс 110 (109):1.
46  [12] — Или: народных собраниях.
47  [13] — Букв.: поедают дома.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.