По Луке 9 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Созвав Двенадцать, Он дал им силу и право1 изгонять всех бесов и лечить болезни.
 
Συγκαλεσάμενος Созвавший 4779 V-AMP-NSM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM δύναμιν силу 1411 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἐπὶ над 1909 PREP πάντα всеми 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN δαιμόνια демонами 1140 N-APN καὶ и 2532 CONJ νόσους болезни 3554 N-APF θεραπεύειν, исцелять, 2323 V-PAN

И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных].
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἰᾶσθαι исцелять 2390 V-PNN [τοὺς  3588 T-APM ἀσθενεῖς], недужных, 772 A-APM

«Ничего не берите в дорогу, — сказал Он им, — ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, ни смены одежды.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Μηδὲν Ничто 3367 A-ASN-N αἴρετε берите 142 V-PAM-2P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδόν, дорогу, 3598 N-ASF μήτε и не 3383 CONJ-N ῥάβδον посох 4464 N-ASF μήτε и не 3383 CONJ-N πήραν суму 4082 N-ASF μήτε и не 3383 CONJ-N ἄρτον хлеб 740 N-ASM μήτε и не 3383 CONJ-N ἀργύριον, серебро, 694 N-ASN μήτε и не 3383 CONJ-N [ἀνὰ] по 303 PREP δύο два 1417 A-NUI χιτῶνας хитона 5509 N-APM ἔχειν. иметь. 2192 V-PAN

И в какой бы дом вы ни вошли, в нем и оставайтесь, пока не покинете то место.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP ἣν который 3739 R-ASF ἂν  302 PRT οἰκίαν дом 3614 N-ASF εἰσέλθητε, войдёте, 1525 V-2AAS-2P ἐκεῖ там 1563 ADV μένετε оставайтесь 3306 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV ἐξέρχεσθε. выходи́те. 1831 V-PNM-2P

А там, где люди вас не примут, выходя из того города, отряхните пыль с ног ваших. Пусть это будет свидельством против них».2
 
καὶ И 2532 CONJ ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἂν если 302 PRT μὴ не 3361 PRT-N δέχωνται будут принимать 1209 V-PNS-3P ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἐξερχόμενοι выходящие 1831 V-PNP-NPM ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF ἐκείνης того 1565 D-GSF τὸν  3588 T-ASM κονιορτὸν пыль 2868 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ἀποτινάσσετε отряхивайте 660 V-PAM-2P εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς. них. 846 P-APM

И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных.
 
ἐξερχόμενοι Выходящие 1831 V-PNP-NPM δὲ же 1161 CONJ διήρχοντο они проходили 1330 V-INI-3P κατὰ по 2596 PREP τὰς  3588 T-APF κώμας сёлам 2968 N-APF εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие 2097 V-PMP-NPM καὶ и 2532 CONJ θεραπεύοντες исцеляющие 2323 V-PAP-NPM πανταχοῦ. повсюду. 3837 ADV

Ирод-правитель,3 услышав обо всем происходящем, пришел в полное замешательство, потому что одни говорили, что это Иоанн, воскрешенный из мертвых,
 
Ἤκουσεν Услышал 191 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM  3588 T-NSM τετραάρχης тетрарх 5076 N-NSM τὰ  3588 T-APN γινόμενα случающееся 1096 V-PNP-APN πάντα, всё, 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ διηπόρει недоумевал 1280 V-IAI-3S διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN λέγεσθαι [того, что] говорилось 3004 V-PPN ὑπό  5259 PREP τινων некоторыми 5101 X-GPM ὅτι что 3754 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM ἠγέρθη воскрешён 1453 V-API-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM

другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил4 один из древних пророков.
 
ὑπό  5259 PREP τινων некоторыми 5101 X-GPM δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἠλίας Илия 2243 N-NSM ἐφάνη, был явлен, 5316 V-2API-3S ἄλλων другими 243 A-GPM δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ προφήτης пророк 4396 N-NSM τις какой-то 5100 X-NSM τῶν  3588 T-GPM ἀρχαίων [из] древних 744 A-GPM ἀνέστη. восстал. 450 V-2AAI-3S

Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи? » И стал искать встречи с Ним.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ἡρῴδης, Ирод, 2264 N-NSM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἀπεκεφάλισα· обезглавил; 607 V-AAI-1S τίς кто 5100 I-NSM δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM περὶ о 4012 PREP οὗ Котором 3739 R-GSM ἀκούω я слышу 191 V-PAI-1S τοιαῦτα; таковое? 5108 D-APN καὶ И 2532 CONJ ἐζήτει искал 2212 V-IAI-3S ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Апостолы же, вернувшись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. И Он, взяв их с Собой, пошел в сторону города, называемого Вифсаида,5 в то место, где они могли бы быть наедине с Ним.
 
Καὶ А 2532 CONJ ὑποστρέψαντες возвратившиеся 5290 V-AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM διηγήσαντο рассказали 1334 V-ADI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐποίησαν. сделали. 4160 V-AAI-3P καὶ И 2532 CONJ παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ὑπεχώρησεν Он удалился 5298 V-AAI-3S κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF εἰς в 1519 PREP πόλιν город 4172 N-ASF καλουμένην называемый 2564 V-PPP-ASF Βηθσαϊδά. Вифсаида. 966 N-PRI

Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. [за] Ним. 846 P-DSM καὶ И 2532 CONJ ἀποδεξάμενος принявший 588 V-ADP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ἐλάλει Он говорил 2980 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM περὶ о 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царстве 932 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM θεραπείας [в] лечении 2322 N-GSF ἰᾶτο. излечивал. 2390 V-INI-3S

Когда день уже клонился к вечеру, ученики,6 подойдя к Нему, сказали: « Просим Тебя, отпусти народ, пусть сходят в окрестные селения и усадьбы, найдут себе пищу и приют на ночь, мы-то ведь здесь в безлюдном месте».
 
 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ ἡμέρα день 2250 N-NSF ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S κλίνειν· клониться [к вечеру]; 2827 V-PAN προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἀπόλυσον Отпусти 630 V-AAM-2S τὸν  3588 T-ASM ὄχλον, толпу, 3793 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ πορευθέντες пошедшие 4198 V-AOP-NPM εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM κώμας сёла 2968 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἀγροὺς поля́ 68 N-APM καταλύσωσιν они остановились 2647 V-AAS-3P καὶ и 2532 CONJ εὕρωσιν нашли 2147 V-2AAS-3P ἐπισιτισμόν, пропитание, 1979 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ὧδε здесь 5602 ADV ἐν в 1722 PREP ἐρήμῳ пустынном 2048 A-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM ἐσμέν. мы есть. 1510 V-PAI-1P

«Вы дайте им есть!» — ответил Он им. Но они сказали: « Всё, что у нас есть, так это только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, нам самим не сходить и не купить пищи для всех этих людей».
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Δότε Дайте 1325 V-2AAM-2P αὐτοῖς им 846 P-DPM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP φαγεῖν. поесть. 5315 V-2AAN οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Οὐκ Не 3756 PRT-N εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ἡμῖν [у] нас 2254 P-1DP πλεῖον более 4119 A-NSN-C чем 1510 PRT ἄρτοι хлебов 740 N-NPM πέντε пять 4002 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἰχθύες рыбы 2486 N-NPM δύο, две, 1417 A-NUI εἰ если 1487 COND μήτι не 3385 PRT-I πορευθέντες пошедшие 4198 V-AOP-NPM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀγοράσωμεν купили бы 59 V-AAS-1P εἰς на 1519 PREP πάντα весь 3956 A-ASM τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM βρώματα. пищу. 1033 N-APN

( Там одних мужчин было около пяти тысяч.) Иисус же сказал Своим ученикам: «Рассадите их отдельными группами, человек по пятьдесят».
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV ἄνδρες мужчин 435 N-NPM πεντακισχίλιοι. пять тысяч. 4000 A-NPM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Κατακλίνατε Расположи́те 2625 V-AAM-2P αὐτοὺς их 846 P-APM κλισίας группами 2828 N-APF [ὡσεὶ] приблизительно 5616 ADV ἀνὰ по 303 PREP πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI

Они это сделали, рассадив всех.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ κατέκλιναν расположили 2625 V-AAI-3P ἅπαντας. всех. 537 A-APM

Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу.
 
λαβὼν Взявший 2983 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM πέντε пять 4002 A-NUI ἄρτους хлебов 740 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM δύο две 1417 A-NUI ἰχθύας рыбы 2486 N-APM ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM εὐλόγησεν Он благословил 2127 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ κατέκλασεν разломил 2622 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM παραθεῖναι [чтобы] предложить 3908 V-2AAN τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ. толпе. 3793 N-DSM

И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔφαγον они съели 5315 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐχορτάσθησαν насытились 5526 V-API-3P πάντες, все, 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἤρθη было взято 142 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN περισσεῦσαν оставшихся 4052 V-AAP-NSN αὐτοῖς [у] них 846 P-DPM κλασμάτων кусков 2801 N-GPN κόφινοι корзин 2894 N-NPM δώδεκα. двенадцать. 1427 A-NUI

Однажды, когда Он молился, и никого рядом не было, кроме учеников, Он спросил у них: «За кого принимают Меня люди?»
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εἶναι быть 1510 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM προσευχόμενον молящегося 4336 V-PNP-ASM κατὰ на 2596 PREP μόνας едине 3441 A-APF συνῆσαν были с 4895 V-IAI-3P αὐτῷ Ним 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταί, ученики, 3101 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐπηρώτησεν Он спросил 1905 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τίνα Кого 5100 I-ASM με Меня 3165 P-1AS λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM εἶναι; быть? 1510 V-PAN

Они же сказали в ответ: « Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные говорят, что ожил один из древних пророков».
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθέντες ответившие 611 V-AOP-NPM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM βαπτιστήν, Крестителя, 910 N-ASM ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ Ἠλίαν, Илию, 2243 N-ASM ἄλλοι другие 243 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ προφήτης пророк 4396 N-NSM τις какой-либо 5100 X-NSM τῶν  3588 T-GPM ἀρχαίων [из] древних 744 A-GPM ἀνέστη. восстал. 450 V-2AAI-3S

«А вы? — спросил Он их. — За кого вы Меня принимаете?» «За Мессию7 Божьего», — ответил Петр.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ τίνα кого 5100 I-ASM με Меня 3165 P-1AS λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P εἶναι; быть? 1510 V-PAN Πέτρος Пётр 4074 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Тогда Иисус строго повелел им никому о том не говорить,
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπιτιμήσας запретивший 2008 V-AAP-NSM αὐτοῖς им 846 P-DPM παρήγγειλεν приказал 3853 V-AAI-3S μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N λέγειν говорить 3004 V-PAN τοῦτο, это, 5124 D-ASN

сказав при этом: «Сын Человеческий должен перенести много страданий: Он будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет убит и на третий день воскрешен».
 
εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ὅτι что: 3754 CONJ Δεῖ Надлежит 1163 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сыну 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM πολλὰ многое 4183 A-APN παθεῖν претерпеть 3958 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым 593 V-APN ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων старейшин 4245 A-GPM-C καὶ и 2532 CONJ ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM καὶ и 2532 CONJ γραμματέων книжников 1122 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀποκτανθῆναι быть убитым 615 V-APN καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ [на] третий 5154 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐγερθῆναι. быть воскрешённым. 1453 V-APN

Затем, обращаясь ко всем, Он сказал: «Кто хочет быть последователем Моим,8 должен отречься от себя самого и каждый день брать на себя свой крест и следовать за Мной.
 
Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς ко 4314 PREP πάντας, всем, 3956 A-APM Εἴ Если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM θέλει желает 2309 V-PAI-3S ὀπίσω за 3694 ADV μου Мной 3450 P-1GS ἔρχεσθαι, приходить, 2064 V-PNN ἀρνησάσθω пусть откажется 720 V-ADM-3S ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM καὶ и 2532 CONJ ἀράτω пусть возьмёт 142 V-AAM-3S τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν, день, 2250 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀκολουθείτω пусть следует 190 V-PAM-3S μοι. [за] Мной. 3427 P-1DS

Всякий же, кто хочет жизнь9 свою спасти, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, спасет ее.
 
ὃς Который 3739 R-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἂν  302 PRT θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM σῶσαι, спасти, 4982 V-AAN ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S αὐτήν· её; 846 P-ASF ὃς который 3739 R-NSM δ᾽ же 1161 CONJ ἂν  302 PRT ἀπολέσῃ погубит 622 V-AAS-3S τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἕνεκεν ради 1752 PREP ἐμοῦ, Меня, 1700 P-1GS οὗτος этот 3778 D-NSM σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S αὐτήν. её. 846 P-ASF

Что пользы человеку, если он приобрел весь мир, а себя погубит или навредит себе?10
 
τί Какую 5100 I-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ὠφελεῖται получает пользу 5623 V-PPI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM κερδήσας приобретший 2770 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ὅλον весь 3650 A-ASM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM δὲ же 1161 CONJ ἀπολέσας погубивший 622 V-AAP-NSM или 1510 PRT ζημιωθείς; потерпевший ущерб? 2210 V-APP-NSM

Если кто постыдится Меня и слов Моих, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в славе Своей и во славе Отца, и святых ангелов.
 
ὃς Который 3739 R-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἂν  302 PRT ἐπαισχυνθῇ устыдится 1870 V-AOS-3S με Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἐμοὺς Моих 1699 S-1SAPM λόγους, слов, 3056 N-APM τοῦτον этого 5126 D-ASM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐπαισχυνθήσεται, устыдится, 1870 V-FOI-3S ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF δόξῃ славе 1391 N-DSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM ἀγγέλων. ангелов. 32 N-GPM

Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят Царства Божия.
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀληθῶς, истинно, 230 ADV εἰσίν есть 1510 V-PAI-3P τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM αὐτοῦ [из] тут 846 ADV ἑστηκότων стоящих 2476 V-RAP-GPM οἳ которые 3588 R-NPM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N γεύσωνται вкусят 1089 V-ADS-3P θανάτου смерти 2288 N-GSM ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT ἴδωσιν увидят 1492 V-2AAS-3P τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Дней через восемь после того, как были сказаны эти слова, Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел на гору, чтобы там помолиться.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ μετὰ после 3326 PREP τοὺς  3588 T-APM λόγους слов 3056 N-APM τούτους этих 5128 D-APM ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV ἡμέραι дней 2250 N-NPF ὀκτὼ восемь 3638 A-NUI [καὶ] и 2532 CONJ παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN προσεύξασθαι. помолиться. 4336 V-ADN

И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN προσεύχεσθαι молиться 4336 V-PNN αὐτὸν Его 846 P-ASM τὸ  3588 T-NSN εἶδος вид 1491 N-NSN τοῦ  3588 T-GSN προσώπου лица́ 4383 N-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἕτερον другой 2087 A-NSN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἱματισμὸς одеяние 2441 N-NSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM λευκὸς белое 3022 A-NSM ἐξαστράπτων. сверкающие. 1823 V-PAP-NSM

И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия,
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄνδρες мужа 435 N-NPM δύο два 1417 A-NUI συνελάλουν говорили с 4814 V-IAI-3P αὐτῷ, Ним, 846 P-DSM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἠλίας, Илия, 2243 N-NSM

которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью11 в Иерусалиме.
 
οἳ которые 3588 R-NPM ὀφθέντες сделанные видимые 3700 V-APP-NPM ἐν в 1722 PREP δόξῃ славе 1391 N-DSF ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P τὴν  3588 T-ASF ἔξοδον [об] исходе 1841 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἣν который 3739 R-ASF ἤμελλεν Он готовился 3195 V-IAI-3S-ATT πληροῦν исполнять 4137 V-PAN ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλήμ. Иерусалиме. 2419 N-PRI

Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ ним 846 P-DSM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P βεβαρημένοι отягчены 916 V-RPP-NPM ὕπνῳ· сном; 5258 N-DSM διαγρηγορήσαντες пробудившиеся 1235 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM δύο двух 1417 A-NUI ἄνδρας мужей 435 N-APM τοὺς  3588 T-APM συνεστῶτας стоящих с 4921 V-RAP-APM αὐτῷ. Ним. 846 P-DSM

Когда они расставались с Ним, Петр, сам не зная, что говорит, сказал Иисусу: «Наставник! Хорошо нам здесь! Поставим три шатра:12 один — Тебе, Моисею — один и один — Илии».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN διαχωρίζεσθαι удаляться 1316 V-PNN αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM Ἐπιστάτα, Наставник, 1988 N-VSM καλόν хорошо 2570 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ὧδε здесь 5602 ADV εἶναι, быть, 1510 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ποιήσωμεν давайте сделаем 4160 V-AAS-1P σκηνὰς палатки 4633 N-APF τρεῖς, три, 5140 A-APF μίαν одну 1520 A-ASF σοὶ тебе 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ μίαν одну 1520 A-ASF Μωϋσεῖ Моисею 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ μίαν одну 1520 A-ASF Ἠλίᾳ, Илии, 2243 N-DSM μὴ не 3361 PRT-N εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM которое 3588 R-ASN λέγει. говорит. 3004 V-PAI-3S

Он еще говорил это, как появилось облако и накрыло их; они очень испугались, когда полностью погрузились в него.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγοντος говорящего 3004 V-PAP-GSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S νεφέλη облако 3507 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐπεσκίαζεν покрывало тенью 1982 V-IAI-3S αὐτούς· их; 846 P-APM ἐφοβήθησαν они сделались устрашены 5399 V-AOI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὴν это 3588 T-ASF νεφέλην. облако. 3507 N-ASF

И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник13 Мой, Его слушайте».
 
καὶ И 2532 CONJ φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF νεφέλης о́блака 3507 N-GSF λέγουσα, говорящий, 3004 V-PAP-NSF Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM ἐκλελεγμένος, избранный, 1586 V-RPP-NSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀκούετε. слушайте. 191 V-PAM-2P

А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN τὴν этот 3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF εὑρέθη был найден 2147 V-API-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM μόνος. один. 3441 A-NSM καὶ И 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἐσίγησαν умолкли 4601 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐδενὶ никому 3762 A-DSM-N ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP ἐκείναις те 1565 D-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ὧν [из] которых 3739 R-GPN ἑώρακαν. они увидели. 3708 V-RAI-3P

На следующий день, когда они спустились с горы, встретила Его большая толпа народа.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἑξῆς [на] следующий 1836 ADV ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF κατελθόντων сошедших 2718 V-2AAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN συνήντησεν встретилась 4876 V-AAI-3S αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολύς. многая. 4183 A-NSM

Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня!
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM ἀπὸ из 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM ἐβόησεν закричал 994 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM δέομαί молю 1189 V-PNI-1S σου Тебя 4675 P-2GS ἐπιβλέψαι посмотреть 1914 V-AAN ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM υἱόν сына 5207 N-ASM μου, моего, 3450 P-1GS ὅτι потому что 3754 CONJ μονογενής единственный 3439 A-NSM μοί [у] меня 3427 P-1DS ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S

Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S πνεῦμα дух 4151 N-NSN λαμβάνει берёт 2983 V-PAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξαίφνης внезапно 1810 ADV κράζει, кричит, 2896 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ σπαράσσει сводит судорогами 4682 V-PAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM μετὰ с 3326 PREP ἀφροῦ пеной 876 N-GSM καὶ и 2532 CONJ μόγις с трудом 3425 ADV ἀποχωρεῖ удаляется 672 V-PAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM συντρῖβον терзающий 4937 V-PAP-NSN αὐτόν· его; 846 P-ASM

Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐδεήθην я умолил 1189 V-API-1S τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM σου Твоих 4675 P-2GS ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐκβάλωσιν они изгнали 1544 V-2AAS-3P αὐτό, его, 846 P-ASN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδυνήθησαν. смогли. 1410 V-AOI-3P-ATT

«О неверующий и развращенный род людской! — воскликнул Иисус. — Как долго Мне еще быть с вами и терпеть вас! Приведи сюда сына твоего».
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S О 3739 INJ γενεὰ поколение 1074 N-VSF ἄπιστος безверное 571 A-VSF καὶ и 2532 CONJ διεστραμμένη, развращённое, 1294 V-RPP-NSF ἕως до 2193 ADV πότε когда 4218 PRT-I ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἀνέξομαι буду выдерживать 430 V-FDI-1S ὑμῶν; вас? 5216 P-2GP προσάγαγε Приведи 4317 V-2AAM-2S ὧδε сюда 5602 ADV τὸν  3588 T-ASM υἱόν сына 5207 N-ASM σου. твоего. 4675 P-2GS

Но когда мальчик был еще на пути, бес поверг его на землю, и мальчик стал биться в судорогах. Иисус, пригрозив нечистому духу, исцелил мальчика и отдал его отцу.
 
ἔτι Ещё 2089 ADV δὲ же 1161 CONJ προσερχομένου подходящего 4334 V-PNP-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἔρρηξεν рванул 4486 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM τὸ  3588 T-NSN δαιμόνιον демон 1140 N-NSN καὶ и 2532 CONJ συνεσπάραξεν· свёл судорогой; 4952 V-AAI-3S ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духу 4151 N-DSN τῷ  3588 T-DSN ἀκαθάρτῳ, нечистому, 169 A-DSN καὶ и 2532 CONJ ἰάσατο исцелил 2390 V-ADI-3S τὸν  3588 T-ASM παῖδα мальчика 3816 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπέδωκεν отдал 591 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM τῷ  3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Все были поражены могуществом силы Божьей.14 В то время как люди удивлялись всему, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:
 
ἐξεπλήσσοντο Поражались 1605 V-IPI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF μεγαλειότητι величие 3168 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM Πάντων Всех 3956 A-GPM δὲ же 1161 CONJ θαυμαζόντων удивляющихся 2296 V-PAP-GPM ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσιν всё 3956 A-DPN οἷς которое 3739 R-DPN ἐποίει Он делал 4160 V-IAI-3S εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

«Не забудьте того, что скажу вам: Сын Человеческий будет предан в руки людей».
 
Θέσθε Положи́те 5087 V-2AMM-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους, эти, 5128 D-APM  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S παραδίδοσθαι быть предаваемым 3860 V-PPN εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἠγνόουν не понимали 50 V-IAI-3P τὸ  3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN τοῦτο, это, 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ ἦν оно было 3739 V-IAI-3S παρακεκαλυμμένον скрыто 3871 V-RPP-NSN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N αἴσθωνται ощутили они 143 V-2ADS-3P αὐτό, его, 846 P-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐφοβοῦντο они боялись 5399 V-INI-3P ἐρωτῆσαι спросить 2065 V-AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN ῥήματος слове 4487 N-GSN τούτου. этом. 5127 D-GSN

Однажды возник среди учеников спор, кто из них больше.
 
Εἰσῆλθεν Вошло 1525 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ διαλογισμὸς рассуждение 1261 N-NSM ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς, них, 846 P-DPM τὸ  3588 T-NSN τίς кто 5100 I-NSM ἂν  302 PRT εἴη был бы 1510 V-PAO-3S μείζων больший 3187 A-NSM-C αὐτῶν. [из] них. 846 P-GPM

Иисус же, зная,15 чем были заняты их мысли,16 взял ребенка, поставил его возле Себя
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM τὸν  3588 T-ASM διαλογισμὸν рассуждение 1261 N-ASM τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF αὐτῶν их 846 P-GPM ἐπιλαβόμενος взявший 1949 V-2ADP-NSM παιδίον ребёнка 3813 N-ASN ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S αὐτὸ его 846 P-ASN παρ᾽ около 3844 PREP ἑαυτῷ, Себя, 1438 F-3DSM

и сказал им: «Кто примет этого ребенка во имя Мое, Меня принимает, а тот, кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше всех из вас, тот истинно велик».
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὃς Который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND δέξηται примет 1209 V-ADS-3S τοῦτο этого 5124 D-ASN τὸ  3588 T-ASN παιδίον ребёнка 3813 N-ASN ἐπὶ для 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моего 3450 P-1GS ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δέχεται, принимает, 1209 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δέξηται примет 1209 V-ADS-3S δέχεται принимает 1209 V-PNI-3S τὸν  3588 T-ASM ἀποστείλαντά Пославшего 649 V-AAP-ASM με· Меня; 3165 P-1AS  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ μικρότερος меньший 3398 A-NSM-C ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всех 3956 A-DPM ὑμῖν вас 5213 P-2DP ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μέγας. велик. 3173 A-NSM

Тогда Иоанн сказал: «Наставник, мы видели одного человека, который именем Твоим изгоняет бесов. И раз он не с нами,17 мы попытались остановить его».
 
Ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐπιστάτα, Наставник, 1988 N-VSM εἴδομέν мы увидели 1492 V-2AAI-1P τινα кого-то 5100 X-ASM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN σου Твоём 4675 P-2GS ἐκβάλλοντα изгоняющего 1544 V-PAP-ASM δαιμόνια, демонов, 1140 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐκωλύομεν препятствовали 2967 V-IAI-1P αὐτὸν ему 846 P-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀκολουθεῖ следует 190 V-PAI-3S μεθ᾽ с 3326 PREP ἡμῶν. нами. 2257 P-1GP

Иисус же ответил Иоанну: «Не препятствуйте ему! Ведь кто не против вас, тот за вас».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N κωλύετε, препятствуйте, 2967 V-PAM-2P ὃς который 3739 R-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S καθ᾽ против 2596 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Когда подошло время, когда Он будет взят на небо, Иисус твердо вознамерился идти в Иерусалим
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN συμπληροῦσθαι быть исполняемыми 4845 V-PPN τὰς  3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF τῆς  3588 T-GSF ἀναλήμψεως взятия наверх 354 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM τὸ  3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ἐστήρισεν утвердил 4741 V-AAI-3S τοῦ  3588 T-GSN πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI

и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλεν Он послал 649 V-AAI-3S ἀγγέλους вестников 32 N-APM πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM καὶ И 2532 CONJ πορευθέντες пошедшие 4198 V-AOP-NPM εἰσῆλθον они вошли 1525 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP κώμην село́ 2968 N-ASF Σαμαριτῶν, Самаритян, 4541 N-GPM ὡς чтобы 5613 ADV ἑτοιμάσαι приготовить 2090 V-AAN αὐτῷ· Ему; 846 P-DSM

Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐδέξαντο приняли они 1209 V-ADI-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ  3588 T-NSN πρόσωπον лицо 4383 N-NSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἦν было 3739 V-IAI-3S πορευόμενον идущее 4198 V-PNP-NSN εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ. Иерусалим. 2419 N-PRI

Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?»
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰάκωβος Иаков 2385 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Κύριε, Господи, 2962 N-VSM θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S εἴπωμεν мы скажем 2036 V-2AAS-1P πῦρ [чтобы] огонь 4442 N-ASN καταβῆναι сошёл 2597 V-2AAN ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀναλῶσαι истребил 355 V-AAN αὐτούς; их? 846 P-APM

Он же, повернувшись к ним, укорил их,
 
στραφεὶς Повернувшийся 4762 V-2APP-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπετίμησεν Он запретил 2008 V-AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

и они пошли в другое селение.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπορεύθησαν они пошли 4198 V-AOI-3P εἰς в 1519 PREP ἑτέραν другое 2087 A-ASF κώμην. село́. 2968 N-ASF

И когда они шли, один человек сказал Ему: « Господи, я готов следовать за Тобой, куда бы Ты ни пошел!»
 
Καὶ И 2532 CONJ πορευομένων идущих 4198 V-PNP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S τις кто-то 5100 X-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Ἀκολουθήσω Последую 190 V-FAI-1S σοι [за] Тобой 4671 P-2DS ὅπου где 3699 ADV ἐὰν если 1437 COND ἀπέρχῃ. будешь идти. 565 V-PNS-2S

«У лис есть норы и у птиц поднебесных — гнезда, — ответил ему Иисус, — а Сыну Человеческому негде голову преклонить».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Αἱ  3588 T-NPF ἀλώπεκες Ли́сы 258 N-NPF φωλεοὺς норы 5454 N-APM ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN πετεινὰ птицы 4071 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM κατασκηνώσεις, гнёзда, 2682 N-APF  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ποῦ где 4226 ADV-I τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF κλίνῃ. приклонить. 2827 V-PAS-3S

Другому же Он сказал: «Следуй за Мной». Но тот человек ответил: «[Господи], позволь мне прежде вернуться и похоронить отца моего».
 
Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP ἕτερον, другому, 2087 A-ASM Ἀκολούθει Следуй 190 V-PAM-2S μοι. [за] Мной. 3427 P-1DS Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S [Κύριε,] Господи, 2962 N-VSM ἐπίτρεψόν разреши 2010 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS ἀπελθόντι ушедшему 565 V-2AAP-DSM πρῶτον сначала 4412 ADV θάψαι похоронить 2290 V-AAN τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM μου. моего. 3450 P-1GS

«Предоставь мертвым хоронить своих мертвецов, — сказал ему Иисус, — ты же должен идти и возвещать Царство Божие».
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S τοὺς  3588 T-APM νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM θάψαι похоронить 2290 V-AAN τοὺς  3588 T-APM ἑαυτῶν своих 1438 F-3GPM νεκρούς, мёртвых, 3498 A-APM σὺ ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM διάγγελλε возвещай 1229 V-PAM-2S τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Еще один человек сказал Ему: «Я пойду за Тобой, Господи, но сначала позволь мне проститься с моими родными».
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἕτερος, другой, 2087 A-NSM Ἀκολουθήσω Последую 190 V-FAI-1S σοι, Тебе, 4671 P-2DS κύριε· Господи; 2962 N-VSM πρῶτον сначала 4412 ADV-S δὲ же 1161 CONJ ἐπίτρεψόν разреши 2010 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS ἀποτάξασθαι проститься 657 V-AMN τοῖς [с] которыми 3588 T-DPM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν доме 3624 N-ASM μου. моём. 3450 P-1GS

«Тот, кто, положив руку на плуг, оглядывается назад, непригоден для Царства Божия», — сказал [ему] Иисус.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ [πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν] нему 846 P-ASM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N ἐπιβαλὼν положивший 1911 V-2AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἐπ᾽ на 1909 PREP ἄροτρον плуг 723 N-ASN καὶ и 2532 CONJ βλέπων смотрящий 991 V-PAP-NSM εἰς на 1519 PREP τὰ которое 3588 T-APN ὀπίσω сзади 3694 ADV εὔθετός пригоден 2111 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царству 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: власть.
5  [2] — Букв.: с ног ваших во свидетельство против них. Поступая так, они должны были показать, что считают жителей этого места язычниками, которые сами понесут ответственность за отвержение вести апостолов.
7  [3] — Букв.: четвертовластник/тетрарх; см. примеч. к 3:1.
8  [4] — Или: восстал; то же в ст. 19.
10  [5] — В некот. рукописях: в место пустынное (близ) города, называемого Вифсаида.
12  [6] — Букв.: двенадцать.
20  [7] — Греч.: Христа.
23  [8] — Букв.: если кто хочет идти за Мной.
24  [9] — Или: душу.
25  [10] — Или: или накажет себя.
31  [11] — Букв.: говорили об исходе/кончине Его, который Он должен был совершить.
33  [12] — Греч. скэнэ — палатка, шатер, шалаш.
35  [13] — В некот. рукописях: Возлюбленный.
43  [14] — Букв.: поражены величием Бога.
47  [15] — В некот. рукописях: видя.
47  [16] — Букв.: сердца.
49  [17] — Букв.: потому что он не следует с нами (за Тобой).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.