Деяния 10 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

В Кесарии был человек по имени Корнилий, центурион Италийской когорты.
 
Ἀνὴρ Мужчина 435 N-NSM δέ же 1161 CONJ τις некий 5100 X-NSM ἐν в 1722 PREP Καισαρείᾳ Кесарии 2542 N-DSF ὀνόματι именем 3686 N-DSN Κορνήλιος, Корнилий, 2883 N-NSM ἑκατοντάρχης сотник 1543 N-NSM ἐκ из 1537 PREP σπείρης когорты 4686 N-GSF τῆς  3588 T-GSF καλουμένης называемой 2564 V-PPP-GSF Ἰταλικῆς, Италийской, 2483 A-GSF

Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога,1 щедро помогал бедным и постоянно молился Богу.
 
εὐσεβὴς благочестивый 2152 A-NSM καὶ и 2532 CONJ φοβούμενος боящийся 5399 V-PNP-NSM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM σὺν со 4862 PREP παντὶ всем 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM οἴκῳ домом 3624 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM ἐλεημοσύνας милостыни 1654 N-APF πολλὰς многие 4183 A-APF τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM καὶ и 2532 CONJ δεόμενος молящий 1189 V-PNP-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM διὰ во 1223 PREP παντός, всякое [время], 3956 A-GSN

Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!»
 
εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP ὁράματι виде́нии 3705 N-DSN φανερῶς явно 5320 ADV ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV περὶ около 4012 PREP ὥραν часа 5610 N-ASF ἐνάτην девятого 1766 A-ASF τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἄγγελον ангела 32 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰσελθόντα вошедшего 1525 V-2AAP-ASM πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰπόντα сказавшего 2036 V-2AAP-ASM αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Κορνήλιε. Корнилий. 2883 N-VSM

Корнилий в испуге посмотрел на него и спросил: «Что, Господи?» Ангел ответил ему: «Молитвы твои и милостыни твои приняты Богом, и Он помнит о них.2
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀτενίσας впившийся глазами 816 V-AAP-NSM αὐτῷ [в] него 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἔμφοβος испуганный 1719 A-NSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τί Что 5100 I-NSN ἐστιν, оно есть, 1510 V-PAI-3S κύριε; Господи? 2962 N-VSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Αἱ  3588 T-NPF προσευχαί молитвы 4335 N-NPF σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF ἐλεημοσύναι милостыни 1654 N-NPF σου твои 4675 P-2GS ἀνέβησαν взошли 305 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM

Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV πέμψον пошли 3992 V-AAM-2S ἄνδρας мужей 435 N-APM εἰς в 1519 PREP Ἰόππην Иоппу 2445 N-ASF καὶ и 2532 CONJ μετάπεμψαι пошли за 3343 V-ADM-2S Σίμωνά Симоном 4613 N-ASM τινα неким 5100 X-ASM ὃς который 3739 R-NSM ἐπικαλεῖται прозывается 1941 V-PPI-3S Πέτρος· Пётр; 4074 N-NSM

Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря».3
 
οὗτος этот 3778 D-NSM ξενίζεται гостит 3579 V-PPI-3S παρά у 3844 PREP τινι некоего 5100 X-DSM Σίμωνι Симона 4613 N-DSM βυρσεῖ, кожевника, 1038 N-DSM [у] которого 3739 R-DSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οἰκία дом 3614 N-NSF παρὰ у 3844 PREP θάλασσαν. мо́ря. 2281 N-ASF

Когда ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий вызвал двух своих слуг и одного благочестивого воина из своей охраны.
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM  3588 T-NSM λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM αὐτῷ, ему, 846 P-DSM φωνήσας позвавший 5455 V-AAP-NSM δύο двух 1417 A-NUI τῶν  3588 T-GPM οἰκετῶν [из] слуг 3610 N-GPM καὶ и 2532 CONJ στρατιώτην воина 4757 N-ASM εὐσεβῆ благочестивого 2152 A-ASM τῶν  3588 T-GPM προσκαρτερούντων [из] держащихся 4342 V-PAP-GPM αὐτῷ, его, 846 P-DSM

Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξηγησάμενος рассказавший 1834 V-ADP-NSM ἅπαντα всё 537 A-APN αὐτοῖς им 846 P-DPM ἀπέστειλεν он послал 649 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἰόππην. Иоппу. 2445 N-ASF

На следующий день, когда люди Корнилия были еще в пути и приближались к городу, Петр ( было около полудня) поднялся на плоскую крышу дома, чтобы помолиться.
 
Τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ ἐπαύριον [на] следующий день 1887 ADV ὁδοιπορούντων путешествующих 3596 V-PAP-GPM ἐκείνων тех 1565 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF πόλει [к] городу 4172 N-DSF ἐγγιζόντων приближающихся 1448 V-PAP-GPM ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN δῶμα крышу 1430 N-ASN προσεύξασθαι помолиться 4336 V-ADN περὶ около 4012 PREP ὥραν часа 5610 N-ASF ἕκτην. шестого. 1623 A-ASF

Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение:4
 
ἐγένετο Он сделался 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ πρόσπεινος голодный 4361 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S γεύσασθαι· вкусить; 1089 V-ADN παρασκευαζόντων готовящих 3903 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM ἔκστασις, исступление, 1611 N-NSF

он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю.
 
καὶ и 2532 CONJ θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM ἀνεῳγμένον открытое 455 V-RPP-ASM καὶ и 2532 CONJ καταβαῖνον сходящий 2597 V-PAP-ASN σκεῦός предмет 4632 N-ASN τι какой-то 5100 X-ASN ὡς как 5613 ADV ὀθόνην полотнище 3607 N-ASF μεγάλην большое 3173 A-ASF τέσσαρσιν [за] четыре 5064 A-DPF ἀρχαῖς конца 746 N-DPF καθιέμενον спускаемый 2524 V-PPP-ASN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς, землю, 1093 N-GSF

На ней были всякого рода четвероногие животные земные,5 пресмыкающиеся и птицы небесные.
 
ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN ὑπῆρχεν пребывали 5225 V-IAI-3S πάντα все 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN τετράποδα четвероногие 5074 A-NPN καὶ и 2532 CONJ ἑρπετὰ ползучие 2062 N-NPN τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πετεινὰ птицы 4071 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ. неба. 3772 N-GSM

И он услышал обращенный к нему голос: «Встань, Петр, заколи и ешь!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S φωνὴ голос 5456 N-NSF πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Ἀναστάς, Вставший, 450 V-2AAP-NSM Πέτρε, Пётр, 4074 N-VSM θῦσον заколи 2380 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ φάγε. поешь. 5315 V-2AAM-2S

«Ни за что, Господи, — ответил Петр. — Никогда не ел я ничего поганого или нечистого».
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Μηδαμῶς, Никак, 3365 ADV-N κύριε, Господи, 2962 N-VSM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N ἔφαγον съел я 5315 V-2AAI-1S πᾶν всякое 3956 A-ASN κοινὸν общее 2839 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀκάθαρτον. нечистое. 169 A-ASN

И снова донесся до него голос, во второй раз: «Что Бог очистил, того ты больше не считай нечистым».
 
καὶ И 2532 CONJ φωνὴ голос 5456 N-NSF πάλιν опять 3825 ADV ἐκ во 1537 PREP δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Которое 3739 R-APN  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐκαθάρισεν очистил 2511 V-AAI-3S σὺ ты 4771 P-2NS μὴ не 3361 PRT-N κοίνου. считай общим. 2840 V-PAM-2S

Так было трижды, и тотчас6 всё это было поднято на небо.
 
τοῦτο Это 5124 D-NSN δὲ же 1161 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐπὶ  1909 PREP τρίς, трижды, 5151 ADV καὶ и 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀνελήμφθη был взят наверх 353 V-API-3S τὸ этот 3588 T-NSN σκεῦος предмет 4632 N-NSN εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανόν. небо. 3772 N-ASM

Пока Петр еще был в недоумении о том, что бы значило это видение, у ворот остановились люди, посланные Корнилием: они разузнали, где находится дом Симона — кожевника,
 
Ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑαυτῷ себе самом 1438 F-3DSM διηπόρει недоумевал 1280 V-IAI-3S  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM τί что 5100 I-NSN ἂν  302 PRT εἴη было бы 1510 V-PAO-3S τὸ  3588 T-NSN ὅραμα виде́ние 3705 N-NSN которое 3588 R-ASN εἶδεν, он увидел, 1492 V-2AAI-3S ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S οἱ  3588 T-NPM ἄνδρες мужи 435 N-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀπεσταλμένοι посланные 649 V-RPP-NPM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM Κορνηλίου Корнилием 2883 N-GSM διερωτήσαντες расспросившие 1331 V-AAP-NPM τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν [о] доме 3614 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM Σίμωνος Симона 4613 N-GSM ἐπέστησαν приступили 2186 V-2AAI-3P ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM πυλῶνα, воротам, 4440 N-ASM

и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром.
 
καὶ и 2532 CONJ φωνήσαντες позвавшие 5455 V-AAP-NPM ἐπυνθάνοντο они спрашивали 4441 V-INI-3P εἰ если 1487 COND Σίμων Симон 4613 N-NSM  3588 T-NSM ἐπικαλούμενος прозываемый 1941 V-PPP-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἐνθάδε здесь 1759 ADV ξενίζεται. гостит. 3579 V-PPI-3S

Тут Дух сказал Петру, продолжавшему размышлять о видении: « Пришли три7 человека и ищут тебя.
 
τοῦ  3588 T-GSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρου Петра 4074 N-GSM διενθυμουμένου размышляющего 1760 V-PNP-GSM περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὁράματος виде́нии 3705 N-GSN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S [αὐτῷ] ему 846 P-DSM τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα, Дух, 4151 N-NSN Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἄνδρες мужа 435 N-NPM τρεῖς три 5140 A-NPM ζητοῦντές ищущие 2212 V-PAP-NPM σε· тебя; 4571 P-2AS

Поспеши к ним8 и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их».
 
ἀλλὰ но 235 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM κατάβηθι сойди 2597 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ πορεύου иди 4198 V-PNM-2S σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς ними 846 P-DPM μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N διακρινόμενος, сомневающийся, 1252 V-PMP-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀπέσταλκα послал 649 V-RAI-1S αὐτούς. их. 846 P-APM

Петр спустился с крыши и сказал им: «Я тот, кого вы ищете. Что привело вас сюда?»
 
καταβὰς Сошедший 2597 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς этим 3588 T-APM ἄνδρας мужам 435 N-APM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγώ я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ὃν которого 3739 R-ASM ζητεῖτε· ищите; 2212 V-PAI-2P τίς какая 5100 I-NSF  1510 T-NSF αἰτία причина 156 N-NSF δι᾽ из-за 1223 PREP ἣν которой 3739 R-ASF πάρεστε; присутствуете? 3918 V-PAI-2P

« Мы пришли, — ответили они, — от центуриона Корнилия, человека праведного, чтущего единого Бога и очень уважаемого всем иудейским народом. Святой ангел велел ему пригласить тебя прийти к нему домой, чтобы услышать то, что ты скажешь ему».
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Κορνήλιος Корнилий 2883 N-NSM ἑκατοντάρχης, сотник, 1543 N-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM δίκαιος праведный 1342 A-NSM καὶ и 2532 CONJ φοβούμενος боящийся 5399 V-PNP-NSM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM μαρτυρούμενός свидетельствуемый 3140 V-PPP-NSM τε  5037 PRT ὑπὸ  5259 PREP ὅλου всем 3650 A-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἔθνους народом 1484 N-GSN τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM ἐχρηματίσθη был оповещён 5537 V-API-3S ὑπὸ  5259 PREP ἀγγέλου ангелом 32 N-GSM ἁγίου святым 40 A-GSM μεταπέμψασθαί послать за 3343 V-ADN σε тобой 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀκοῦσαι услышать 191 V-AAN ῥήματα слова́ 4487 N-APN παρὰ от 3844 PREP σοῦ. тебя. 4675 P-2GS

Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. Наутро он собрался и отправился с ними в путь, и некоторые из иоппийских братьев сопровождали его.
 
εἰσκαλεσάμενος Пригласивший 1528 V-ADP-NSM οὖν итак 3767 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἐξένισεν. он оказал гостеприимство. 3579 V-AAI-3S Τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ ἐπαύριον [на] следующий день 1887 ADV ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἐξῆλθεν он вышел 1831 V-2AAI-3S σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς, ними, 846 P-DPM καί и 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM ἀδελφῶν [из] братьев 80 N-GPM τῶν  3588 T-GPM ἀπὸ [которых] от 575 PREP Ἰόππης Иоппы 2445 N-GSF συνῆλθον пошли с 4905 V-2AAI-3P αὐτῷ. ним. 846 P-DSM

В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
 
τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ ἐπαύριον [на] следующий день 1887 ADV εἰσῆλθεν он вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Καισάρειαν· Кесарию; 2542 N-ASF  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ Κορνήλιος Корнилий 2883 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S προσδοκῶν ожидающий 4328 V-PAP-NSM αὐτούς, их, 846 P-APM συγκαλεσάμενος созвавший 4779 V-AMP-NSM τοὺς  3588 T-APM συγγενεῖς родственников 4773 A-APM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀναγκαίους необходимых 316 A-APM φίλους. друзей. 5384 A-APM

Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении.
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S τοῦ  3588 T-GSN εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN τὸν  3588 T-ASM Πέτρον, Петра, 4074 N-ASM συναντήσας встретившийся 4876 V-AAP-NSM αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Κορνήλιος Корнилий 2883 N-NSM πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM ἐπὶ к 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ногам 4228 N-APM προσεκύνησεν. поклонился. 4352 V-AAI-3S

Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек».
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἤγειρεν поднял 1453 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἀνάστηθι· Встань; 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS αὐτὸς сам 846 P-NSM ἄνθρωπός человек 444 N-NSM εἰμι. есть. 1510 V-PAI-1S

Беседуя с ним, он прошел в дом и увидел, что там собралось много народа.
 
καὶ И 2532 CONJ συνομιλῶν беседующий с 4926 V-PAP-NSM αὐτῷ ним 846 P-DSM εἰσῆλθεν, вошёл, 1525 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εὑρίσκει находит 2147 V-PAI-3S συνεληλυθότας сошедшихся 4905 V-2RAP-APM πολλούς, многих, 4183 A-APM

Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым.
 
ἔφη он сказал 5346 V-IAI-3S τε  5037 PRT πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐπίστασθε знаете 1987 V-PNI-2P ὡς как 5613 ADV ἀθέμιτόν нечестиво 111 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀνδρὶ мужу 435 N-DSM Ἰουδαίῳ Иудею 2453 A-DSM κολλᾶσθαι льнуть 2853 V-PPN или 1510 PRT προσέρχεσθαι подходить 4334 V-PNN ἀλλοφύλῳ· [к] иноплеменнику; 246 A-DSM κἀμοὶ и мне 2504 P-1DS-K  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἔδειξεν показал 1166 V-AAI-3S μηδένα никого 3367 A-ASM-N κοινὸν общего 2839 A-ASM или 1510 PRT ἀκάθαρτον нечистого 169 A-ASM λέγειν говорить 3004 V-PAN ἄνθρωπον· человека; 444 N-ASM

Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?»
 
διὸ потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἀναντιρρήτως беспрекословно 369 ADV ἦλθον я пришёл 2064 V-2AAI-1S μεταπεμφθείς. приглашённый. 3343 V-APP-NSM πυνθάνομαι Спрашиваю 4441 V-PNI-1S οὖν итак 3767 CONJ τίνι [по] какому 5100 I-DSM λόγῳ поводу 3056 N-DSM μετεπέμψασθέ вы послали за 3343 V-ADI-2P με; мной? 3165 P-1AS

«Три дня назад, примерно в это же время, около трех часов дня, я молился9 в доме своем, — сказал Корнилий. — И вдруг увидел я перед собой мужа в сияющем одеянии,
 
καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM Κορνήλιος Корнилий 2883 N-NSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Ἀπὸ От 575 PREP τετάρτης четвёртого 5067 A-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF μέχρι до 3360 ADV ταύτης этого 3778 D-GSF τῆς  3588 T-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ἤμην я был 1510 V-IMI-1S τὴν  3588 T-ASF ἐνάτην [в] девятом [часу] 1766 A-ASF προσευχόμενος молящийся 4336 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM μου, моём, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνὴρ муж 435 N-NSM ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S ἐνώπιόν перед 1799 ADV μου мной 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP ἐσθῆτι одежде 2066 N-DSF λαμπρᾷ светлой 2986 A-DSF

который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом.10
 
καὶ и 2532 CONJ φησίν, говорит, 5346 V-PAI-3S Κορνήλιε, Корнилий, 2883 N-VSM εἰσηκούσθη была услышана 1522 V-API-3S σου твоя 4675 P-2GS  1510 T-NSF προσευχὴ молитва 4335 N-NSF καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF ἐλεημοσύναι милостыни 1654 N-NPF σου твои 4675 P-2GS ἐμνήσθησαν вспомнили 3415 V-API-3P ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM

Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“.11
 
πέμψον Пошли 3992 V-AAM-2S οὖν итак 3767 CONJ εἰς в 1519 PREP Ἰόππην Иоппу 2445 N-ASF καὶ и 2532 CONJ μετακάλεσαι позови 3333 V-AMM-2S Σίμωνα Симона 4613 N-ASM ὃς который 3739 R-NSM ἐπικαλεῖται прозывается 1941 V-PPI-3S Πέτρος· Пётр; 4074 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM ξενίζεται гостит 3579 V-PPI-3S ἐν в 1722 PREP οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF Σίμωνος Симона 4613 N-GSM βυρσέως кожевника 1038 N-GSM παρὰ у 3844 PREP θάλασσαν. мо́ря. 2281 N-ASF

Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь».12
 
ἐξαυτῆς Тотчас 1824 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἔπεμψα послал 3992 V-AAI-1S πρὸς к 4314 PREP σέ, тебе, 4571 P-2AS σύ ты 4771 P-2NS τε  5037 PRT καλῶς хорошо 2573 ADV ἐποίησας сделал 4160 V-AAI-2S παραγενόμενος. прибывший. 3854 V-2ADP-NSM νῦν Теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM πάρεσμεν присутствуем 3918 V-PAI-1P ἀκοῦσαι [чтобы] услышать 191 V-AAN πάντα всё 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN προστεταγμένα приказанное 4367 V-RPP-APN σοι тебе 4671 P-2DS ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου. Господом. 2962 N-GSM

« Теперь я действительно понимаю, что Бог беспристрастен, — открыв уста, заговорил Петр. —
 
Ἀνοίξας Открывший 455 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM τὸ  3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐπ᾽ По 1909 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF καταλαμβάνομαι воспринимаю 2638 V-PMI-1S ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S προσωπολήμπτης пристрастен 4381 N-NSM  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM

Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был.
 
ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSN ἔθνει народе 1484 N-DSN  3588 T-NSM φοβούμενος боящийся 5399 V-PNP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐργαζόμενος зарабатывающий 2038 V-PNP-NSM δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF δεκτὸς приятен 1184 A-NSM αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Бог послал слово Свое народу13 Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех.
 
τὸν  3588 T-ASM λόγον Слово 3056 N-ASM [ὃν] которое 3739 R-ASM ἀπέστειλεν Он послал 649 V-AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ἰσραὴλ Израиля 2474 N-PRI εὐαγγελιζόμενος благовозвещающий 2097 V-PMP-NSM εἰρήνην мир 1515 N-ASF διὰ через 1223 PREP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S πάντων всех 3956 A-GPM κύριος, Господь, 2962 N-NSM

Вам известно, что происходило по всей Иудее,14 начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн.
 
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οἴδατε, знаете, 1492 V-RAI-2P τὸ  3588 T-ASN γενόμενον случившееся 1096 V-2ADP-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN καθ᾽ по 2596 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας, Иудее, 2449 N-GSF ἀρξάμενος начавший 756 V-AMP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF μετὰ после 3326 PREP τὸ  3588 T-ASN βάπτισμα крещения 908 N-ASN которое 3588 R-ASN ἐκήρυξεν возвестил 2784 V-AAI-3S Ἰωάννης, Иоанн, 2491 N-NSM

Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.
 
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν которого 3588 T-ASM ἀπὸ от 575 PREP Ναζαρέθ, Назарета, 3478 N-PRI ὡς как 5613 ADV ἔχρισεν помазал 5548 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πνεύματι Духом 4151 N-DSN ἁγίῳ Святым 40 A-DSN καὶ и 2532 CONJ δυνάμει, силой, 1411 N-DSF ὃς Который 3739 R-NSM διῆλθεν прошёл 1330 V-2AAI-3S εὐεργετῶν благодетельствующий 2109 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰώμενος исцеляющий 2390 V-PNP-NSM πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM καταδυναστευομένους угнетаемых 2616 V-PPP-APM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου, дьяволом, 1228 A-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM

И мы — свидетели всего, что совершил Он в стране иудейской и [в] Иерусалиме и как убили Его, распяв на кресте.15
 
καὶ И 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP μάρτυρες свидетели 3144 N-NPM πάντων всего 3956 A-GPN ὧν которое 3739 R-GPN ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S ἔν в 1722 PREP τε  5037 PRT τῇ  3588 T-DSF χώρᾳ стране 5561 N-DSF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM καὶ и 2532 CONJ [ἐν] в 1722 PREP Ἰερουσαλήμ· Иерусалиме; 2419 N-PRI ὃν Которого 3739 R-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀνεῖλαν они убили 337 V-2AAI-3P κρεμάσαντες повесившие 2910 V-AAP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP ξύλου. дереве. 3586 N-GSN

Но Бог воскресил16 Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его —
 
τοῦτον Этого 5126 D-ASM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἤγειρεν воскресил 1453 V-AAI-3S [ἐν] в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ третий 5154 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐμφανῆ явного 1717 A-ASM γενέσθαι, сделаться, 1096 V-2ADN

не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых.
 
οὐ не 3739 PRT-N παντὶ всему 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM ἀλλὰ но 235 CONJ μάρτυσιν свидетелям 3144 N-DPM τοῖς  3588 T-DPM προκεχειροτονημένοις заранее избранным 4401 V-RPP-DPM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP οἵτινες которые 3748 R-NPM συνεφάγομεν вместе поели 4906 V-2AAI-1P καὶ и 2532 CONJ συνεπίομεν вместе попили 4844 V-2AAI-1P αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM μετὰ после 3326 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀναστῆναι воскреснуть 450 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν· мёртвых; 3498 A-GPM

И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых.
 
καὶ и 2532 CONJ παρήγγειλεν Он приказал 3853 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP κηρύξαι возвестить 2784 V-AAN τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM καὶ и 2532 CONJ διαμαρτύρασθαι засвидетельствовать 1263 V-ADN ὅτι что 3754 CONJ οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ὡρισμένος определённый 3724 V-RPP-NSM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM κριτὴς Судья 2923 N-NSM ζώντων живущих 2198 V-PAP-GPM καὶ и 2532 CONJ νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM

Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его».
 
τούτῳ [Для] Этого 5129 D-DSM πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM προφῆται Пророки 4396 N-NPM μαρτυροῦσιν, свидетельствуют, 3140 V-PAI-3P ἄφεσιν прощение 859 N-ASF ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF λαβεῖν принять 2983 V-2AAN διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματος имя 3686 N-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM πάντα всякого 3956 A-ASM τὸν  3588 T-ASM πιστεύοντα верящего 4100 V-PAP-ASM εἰς в 1519 PREP αὐτόν. Него. 846 P-ASM

Петр еще произносил эти слова, когда Дух Святой сошел на всех, слушавших весть его.
 
Ἔτι Ещё 2089 ADV λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM τοῦ  3588 T-GSM Πέτρου Петра 4074 N-GSM τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ταῦτα эти 5023 D-APN ἐπέπεσεν пал 1968 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἅγιον Святой 40 A-NSN ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM ἀκούοντας слушающих 191 V-PAP-APM τὸν  3588 T-ASM λόγον. слово. 3056 N-ASM

И верующие из иудеев,17 пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам.18
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξέστησαν изумились 1839 V-2AAI-3P οἱ которые 3588 T-NPM ἐκ из 1537 PREP περιτομῆς обрезания 4061 N-GSF πιστοὶ верные 4103 A-NPM ὅσοι сколькие 3745 K-NPM συνῆλθαν пришли с 4905 V-2AAI-3P τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ, Петром, 4074 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη язычников 1484 N-APN  1510 T-NSF δωρεὰ дар 1431 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἐκκέχυται· излит; 1632 V-RPI-3S

Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. Тогда Петр сказал:
 
ἤκουον слышали 191 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM λαλούντων произносящих 2980 V-PAP-GPM γλώσσαις [на] языках 1100 N-DPF καὶ и 2532 CONJ μεγαλυνόντων возвеличивающих 3170 V-PAP-GPM τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM τότε Тогда 5119 ADV ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM

«Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?»
 
Μήτι Ведь не 3385 PRT-I τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ [в] воде 5204 N-ASN δύναται может 1410 V-PNI-3S κωλῦσαί воспрепятствовать 2967 V-AAN τις кто-либо 5100 X-NSM τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N βαπτισθῆναι быть крещёнными 907 V-APN τούτους этих 5128 D-APM οἵτινες которые 3748 R-NPM τὸ  3588 T-ASN πνεῦμα Духа 4151 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἅγιον Святого 40 A-ASN ἔλαβον приняли 2983 V-2AAI-3P ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς; мы? 2249 P-1NP

И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней.
 
προσέταξεν Он приказал 4367 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM βαπτισθῆναι. быть крещёнными. 907 V-APN τότε Тогда 5119 ADV ἠρώτησαν они попросили 2065 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπιμεῖναι остаться 1961 V-AAN ἡμέρας [на] дни 2250 N-APF τινάς. какие-то. 5100 X-APF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: (был) боящийся Бога; так называли язычников, еще не принявших обрезания, но уверовавших в единого Бога, Которому поклонялись израильтяне.
4  [2] — Букв.: …милостыни твои вознеслись как (жертва) воспоминания пред Богом.
6  [3] — Некот. рукописи добавляют: он скажет тебе, что делать.
10  [4] — Или: Петр впал в транс. Греч. экстасис — отстранение, исступление, удивление. Здесь это слово обозначает состояние ума или духа человека, при котором Бог дает ему откровение.
12  [5] — Некот. рукописи добавляют: дикие звери; ср. 11:6.
16  [6] — В некот. рукописях: вновь.
19  [7] — В некот. рукописях: два; некот. рукописи вообще опускают число.
20  [8] — Букв.: но встань, спустись.
30  [9] — В некот. рукописях: четыре дня назад до этого часа я постился и в три часа молился.
31  [10] — Букв.: помянуты перед Богом.
32  [11] — Некот. рукописи добавляют: он придет и скажет тебе.
33  [12] — В некот. рукописях: Бог.
36  [13] — Букв.: сынам.
37  [14] — Друг. возм. пер.: что возвещено было по всей Иудее.
39  [15] — Букв.: повесив на дереве; см. примеч. к 5:30.
40  [16] — Или: поднял/пробудил.
45  [17] — Букв.: из обрезанных.
45  [18] — Букв.: дар Святого Духа был излит и на язычников.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.