Деяния 13 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

В общине антиохийской были тогда такие пророки и учителя, как Варнава, Симеон, которого также звали Нигер, Лукий Киринеянин, Манаин, который воспитывался вместе с правителем1 Иродом, и Савл.
 
Ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP Ἀντιοχείᾳ Антиохии 490 N-DSF κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF οὖσαν сущей 1510 V-PAP-ASF ἐκκλησίαν церкви 1577 N-ASF προφῆται пророки 4396 N-NPM καὶ и 2532 CONJ διδάσκαλοι учители 1320 N-NPM  3588 T-NSM τε  5037 PRT Βαρναβᾶς Варнава 921 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Συμεὼν Симеон 4826 N-PRI  3588 T-NSM καλούμενος называемый 2564 V-PPP-NSM Νίγερ, Нигер, 3526 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Λούκιος Лукий 3066 N-NSM  3588 T-NSM Κυρηναῖος, Киренец, 2956 N-NSM Μαναήν Манаин 3127 N-PRI τε  5037 PRT Ἡρῴδου Ирода 2264 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM τετραάρχου тетрарха 5076 N-GSM σύντροφος приёмный брат 4939 A-NSM καὶ и 2532 CONJ Σαῦλος. Савл. 4569 N-NSM

Однажды, когда они совершали богослужение, молились Господу и постились, Дух Святой сказал им: «Отпустите2 для Меня Варнаву и Савла для дела, к которому Я призвал их».
 
λειτουργούντων Служащих 3008 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ νηστευόντων постящихся 3522 V-PAP-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἅγιον, Святой, 40 A-NSN Ἀφορίσατε Отдели́те 873 V-AAM-2P δή же 1211 PRT μοι Мне 3427 P-1DS τὸν  3588 T-ASM Βαρναβᾶν Варнаву 921 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Σαῦλον Савла 4569 N-ASM εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN [на] которое 3588 R-ASN προσκέκλημαι Я призвал 4341 V-RNI-1S αὐτούς. их. 846 P-APM

Тогда собравшиеся там, продолжая пребывать в посте и молитве, возложили на них руки и отпустили их.
 
τότε Тогда 5119 ADV νηστεύσαντες выдержавшие пост 3522 V-AAP-NPM καὶ и 2532 CONJ προσευξάμενοι помолившиеся 4336 V-ADP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐπιθέντες возложившие 2007 V-2AAP-NPM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτοῖς [на] них 846 P-DPM ἀπέλυσαν. они отпустили. 630 V-AAI-3P

Так, эти двое, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
 
Αὐτοὶ Они 846 P-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἐκπεμφθέντες высланные 1599 V-APP-NPM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN πνεύματος Духом 4151 N-GSN κατῆλθον сошли 2718 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP Σελεύκειαν, Селевкию, 4581 N-ASF ἐκεῖθέν оттуда 1564 ADV τε  5037 PRT ἀπέπλευσαν отплыли 636 V-AAI-3P εἰς на 1519 PREP Κύπρον, Кипр, 2954 N-ASF

Прибыв в Саламин, они проповедовали слово Божие в иудейских синагогах, Иоанн же был с ними как помощник.
 
καὶ и 2532 CONJ γενόμενοι сделавшиеся 1096 V-2ADP-NPM ἐν в 1722 PREP Σαλαμῖνι Саламине 4529 N-DSF κατήγγελλον возвещали 2605 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων· Иудеев; 2453 A-GPM εἶχον имели 2192 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM ὑπηρέτην. помощника. 5257 N-ASM

Они прошли весь остров Кипр до самого Пафа и встретили там некоего лжепророка и волхва. Это был иудей по имени Бар-Иисус,
 
διελθόντες Прошедшие 1330 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ὅλην [через] весь 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF νῆσον остров 3520 N-ASF ἄχρι до 891 ADV Πάφου Пафа 3974 N-GSF εὗρον они нашли 2147 V-2AAI-3P ἄνδρα мужа 435 N-ASM τινὰ некоего 5100 X-ASM μάγον мага 3097 N-ASM ψευδοπροφήτην лжепророка 5578 N-ASM Ἰουδαῖον Иудея 2453 A-ASM которому 3739 R-DSM ὄνομα имя 3686 N-NSN Βαριησοῦ, Вариисус, 919 N-GSM

и он был из свиты проконсула Сергия Павла. Проконсул, как человек рассудительный, позвал к себе Варнаву и Савла, желая услышать слово Божие.
 
ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S σὺν с 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀνθυπάτῳ проконсулом 446 N-DSM Σεργίῳ Сергием 4588 N-DSM Παύλῳ, Павлом, 3972 N-DSM ἀνδρὶ человеком 435 N-DSM συνετῷ. разумным. 4908 A-DSM οὗτος Этот 3778 D-NSM προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM Βαρναβᾶν Варнаву 921 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Σαῦλον Савла 4569 N-ASM ἐπεζήτησεν доискался 1934 V-AAI-3S ἀκοῦσαι услышать 191 V-AAN τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM

Но Элима, то есть волхв (так переводится имя его), противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры.
 
ἀνθίστατο противостоял 436 V-IMI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM Ἐλύμας Элима 1681 N-NSM  3588 T-NSM μάγος, маг, 3097 N-NSM οὕτως так 3779 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ μεθερμηνεύεται переводится 3177 V-PPI-3S τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ, его, 846 P-GSM ζητῶν ищущий 2212 V-PAP-NSM διαστρέψαι развратить 1294 V-AAN τὸν  3588 T-ASM ἀνθύπατον проконсула 446 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF πίστεως. веры. 4102 N-GSF

Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Духом Святым, пристально посмотрел на волхва
 
Σαῦλος Савл 4569 N-NSM δέ, же, 1161 CONJ  3588 T-NSM καὶ и 2532 CONJ Παῦλος, Павел, 3972 N-NSM πλησθεὶς наполненный 4130 V-APP-NSM πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου Святым 40 A-GSN ἀτενίσας впившийся глазами 816 V-AAP-NSM εἰς в 1519 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM

и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды!3 Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?!
 
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S О 3739 INJ πλήρης полный 4134 A-NSM παντὸς всякой 3956 A-GSM δόλου хитрости 1388 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πάσης всякого 3956 A-GSF ῥᾳδιουργίας, мошенничества, 4468 N-GSF υἱὲ сын 5207 N-VSM διαβόλου, дьявола, 1228 A-GSM ἐχθρὲ враг 2190 A-VSM πάσης всякой 3956 A-GSF δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF οὐ [разве] не 3739 PRT-N παύσῃ прекратишь 3973 V-FDI-2S διαστρέφων развращающий 1294 V-PAP-NSM τὰς  3588 T-APF ὁδοὺς пути 3598 N-APF [τοῦ]  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τὰς  3588 T-APF εὐθείας; прямые? 2117 A-APF

Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!» И тут же словно туманом, а затем и полным мраком заволокло глаза Элимы, и стал он метаться по сторонам в поисках поводыря.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP σέ, тебя, 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S τυφλὸς слепой 5185 A-NSM μὴ не 3361 PRT-N βλέπων видящий 991 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἥλιον солнце 2246 N-ASM ἄχρι до 891 ADV καιροῦ. срока. 2540 N-GSM παραχρῆμά Тотчас 3916 ADV τε  5037 PRT ἔπεσεν пал 4098 V-2AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM ἀχλὺς мрак 887 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σκότος, тьма, 4655 N-NSN καὶ и 2532 CONJ περιάγων вертящийся 4013 V-PAP-NSM ἐζήτει он искал 2212 V-IAI-3S χειραγωγούς. поводырей. 5497 N-APM

Увидев всё происшедшее, проконсул уверовал. Он был под глубоким впечатлением от всего, что узнал о Господе.4
 
τότε Тогда 5119 ADV ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM ἀνθύπατος проконсул 446 N-NSM τὸ  3588 T-ASN γεγονὸς случившееся 1096 V-2RAP-ASN ἐπίστευσεν поверил 4100 V-AAI-3S ἐκπλησσόμενος поражающийся 1605 V-PPP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учение 1322 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Отплыв из Пафа, Павел и сопровождавшие его братья прибыли в Пергию, что в Памфилии, Иоанн, однако, оставил их там и вернулся в Иерусалим.
 
Ἀναχθέντες Отъехавшие 321 V-APP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Πάφου Пафа 3974 N-GSF οἱ которые 3588 T-NPM περὶ вокруг 4012 PREP Παῦλον Павла 3972 N-ASM ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP Πέργην Пергу 4011 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Παμφυλίας· Памфилии; 3828 N-GSF Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποχωρήσας удалившийся 672 V-AAP-NSM ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ὑπέστρεψεν возвратился 5290 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα. Иерусалим. 2414 N-APN

Они же, пройдя Пергию, пришли в Антиохию, что в Писидии, и, в субботний день придя в синагогу, сели там.
 
αὐτοὶ Они 846 P-NPM δὲ же 1161 CONJ διελθόντες прошедшие 1330 V-2AAP-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Πέργης Пергии 4011 N-GSF παρεγένοντο прибыли 3854 V-2ADI-3P εἰς в 1519 PREP Ἀντιόχειαν Антиохию 490 N-ASF τὴν  3588 T-ASF Πισιδίαν, [в] Писидию, 4099 A-ASF καὶ и 2532 CONJ [εἰσ]ελθόντες вошедшие 1525 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῶν  3588 T-GPN σαββάτων суббот 4521 N-GPN ἐκάθισαν. сели. 2523 V-AAI-3P

После чтения Закона и пророков старейшины синагоги послали сказать им: «Братья! Если у вас есть слово наставления к народу, говорите».
 
μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἀνάγνωσιν чтения 320 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM νόμου Закона 3551 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM προφητῶν Пророков 4396 N-GPM ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀρχισυνάγωγοι архисинагоги 752 N-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM εἴ если 1536 COND τίς какое-нибудь 1536 X-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP λόγος слово 3056 N-NSM παρακλήσεως увещевания 3874 N-GSF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM λαόν, народу, 2992 N-ASM λέγετε. говорите. 3004 V-PAM-2P

Павел встал, сделал знак рукою, прося всех умолкнуть, и сказал: «Братья израильтяне и все вы, чтущие единого Бога,5 послушайте!
 
ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Παῦλος Павел 3972 N-NSM καὶ и 2532 CONJ κατασείσας махнувший 2678 V-AAP-NSM τῇ  3588 T-DSF χειρὶ рукой 5495 N-DSF εἶπεν· сказал; 2036 V-2AAI-3S Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM Ἰσραηλῖται Израильтяне 2475 N-VPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM φοβούμενοι боящиеся 5399 V-PNP-NPM τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM ἀκούσατε. послушайте. 191 V-AAM-2P

Бог народа израильского избрал отцов наших; и на чужбине, в земле египетской, Он сделал наш народ большим народом и рукой Своей могучей6 вывел его оттуда.
 
 3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM Ἰσραὴλ Израиля 2474 N-PRI ἐξελέξατο выбрал 1586 V-AMI-3S τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцов 3962 N-APM ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM ὕψωσεν возвысил 5312 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF παροικίᾳ поселении 3940 N-DSF ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ μετὰ с 3326 PREP βραχίονος рукой 1023 N-GSM ὑψηλοῦ высокой 5308 A-GSM ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐξ из 1537 PREP αὐτῆς, неё, 846 P-GSF

И около сорока лет Он заботился о нем7 в пустыне.
 
καὶ и 2532 CONJ ὡς приблизительно 5613 ADV τεσσερακονταετῆ [на] сорокалетнее 5063 A-ASM χρόνον время 5550 N-ASM ἐτροποφόρησεν принёс пищу 5159 V-AAI-3S αὐτοὺς им 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF

И истребив семь народов в земле ханаанской, Он отдал отцам нашим во владение8 ту землю
 
καὶ и 2532 CONJ καθελὼν низвергнувший 2507 V-2AAP-NSM ἔθνη народов 1484 N-APN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Χανάαν Ханаан 5477 N-PRI κατεκληρονόμησεν дал в наследство 2624 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM

лет на четыреста пятьдесят. После того, как взяли они ту землю, давал9 Он им судей, и те правили народом вплоть до дней пророка Самуила.
 
ὡς приблизительно 5613 ADV ἔτεσιν [на] лет 2094 N-DPN τετρακοσίοις четыреста 5071 A-DPN καὶ и 2532 CONJ πεντήκοντα. пятьдесят. 4004 A-NUI καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S κριτὰς судей 2923 N-APM ἕως до 2193 ADV Σαμουὴλ Самуила 4545 N-PRI [τοῦ]  3588 T-GSM προφήτου. пророка. 4396 N-GSM

Потом просили они себе царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, из колена10 Вениаминова, который правил сорок лет.
 
κἀκεῖθεν И оттуда 2547 ADV-K ᾐτήσαντο они попросили 154 V-AMI-3P βασιλέα, царя, 935 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν  3588 T-ASM Σαοὺλ Саула 4549 N-PRI υἱὸν сына 5207 N-ASM Κίς, Киса, 2797 N-PRI ἄνδρα мужа 435 N-ASM ἐκ из 1537 PREP φυλῆς племени 5443 N-GSF Βενιαμίν, Вениамина, 958 N-PRI ἔτη [на] лет 2094 N-APN τεσσεράκοντα. сорок. 5062 A-NUI

Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „Нашел Я Себе человека по сердцу Своему, Давида,11 сына Иессеева. Он исполнит всю волю Мою“.
 
καὶ И 2532 CONJ μεταστήσας переставивший 3179 V-AAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἤγειρεν воздвиг 1453 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI αὐτοῖς им 846 P-DPM εἰς в 1519 PREP βασιλέα, царя, 935 N-ASM [для] которого 3739 R-DSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S μαρτυρήσας, засвидетельствовавший, 3140 V-AAP-NSM Εὗρον Я нашёл 2147 V-2AAI-1S Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI τὸν  3588 T-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ἰεσσαί, [сына] Иессея, 2421 N-PRI ἄνδρα мужа 435 N-ASM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF καρδίαν сердцу 2588 N-ASF μου, Моему, 3450 P-1GS ὃς который 3739 R-NSM ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S πάντα все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN θελήματά желания 2307 N-APN μου. Мои. 3450 P-1GS

Бог по Своему обещанию из его потомков даровал12 Израилю Спасителя Иисуса,
 
τούτου Этого 5127 D-GSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN σπέρματος семени 4690 N-GSN κατ᾽ по 2596 PREP ἐπαγγελίαν обещанию 1860 N-ASF ἤγαγεν привёл 71 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰσραὴλ Израилю 2474 N-PRI σωτῆρα спасителя 4990 N-ASM Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM

пришествие Которого было предвозвещено Иоанном, призывавшим весь народ Израиля к крещению в знак покаяния.
 
προκηρύξαντος предвозвестившего 4296 V-AAP-GSM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN τῆς  3588 T-GSF εἰσόδου входа 1529 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM βάπτισμα крещение 908 N-ASN μετανοίας покаяния 3341 N-GSF παντὶ всему 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI

Иоанн, прежде чем закончить свой путь, сказал: „Я не тот, за кого вы меня принимаете, но за мною вслед идет Тот, у Кого я не достоин развязать обувь на ногах“.
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπλήρου исполнял 4137 V-IAI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM τὸν  3588 T-ASM δρόμον, бег, 1408 N-ASM ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Τί Что 5100 I-ASN ἐμὲ меня 1691 P-1AS ὑπονοεῖτε предполагаете 5282 V-PAI-2P εἶναι; быть? 1510 V-PAN οὐκ Не 3756 PRT-N εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S ἐγώ· я; 1473 P-1NS ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S μετ᾽ после 3326 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS οὗ Которого 3739 R-GSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ я есть 1510 V-PAI-1S ἄξιος достоин 514 A-NSM τὸ  3588 T-ASN ὑπόδημα обувь 5266 N-ASN τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM λῦσαι. развязать. 3089 V-AAN

Братья мои, дети рода Авраамова и все вы, поклоняющиеся единому Богу! Эта весть о спасении13 послана нам!
 
Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-VPM γένους рода 1085 N-GSN Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP φοβούμενοι боящиеся 5399 V-PNP-NPM τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM ἡμῖν нам 2254 P-1DP  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τῆς  3588 T-GSF σωτηρίας спасения 4991 N-GSF ταύτης этого 3778 D-GSF ἐξαπεστάλη. было отослано. 1821 V-2API-3S

Ибо жители Иерусалима и начальники их отказались признать Его14 и исполнили слова15 пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.
 
οἱ  3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ κατοικοῦντες обитающие 2730 V-PAP-NPM ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM αὐτῶν их 846 P-GPM τοῦτον Этого 5126 D-ASM ἀγνοήσαντες не узнавшие 50 V-AAP-NPM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF φωνὰς голоса́ 5456 N-APF τῶν  3588 T-GPM προφητῶν пророков 4396 N-GPM τὰς  3588 T-APF κατὰ по 2596 PREP πᾶν всякой 3956 A-ASN σάββατον субботе 4521 N-ASN ἀναγινωσκομένας читаемые 314 V-PPP-APF κρίναντες осудившие 2919 V-AAP-NPM ἐπλήρωσαν, исполнили, 4137 V-AAI-3P

Они, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, упросили всё же Пилата казнить Его.
 
καὶ и 2532 CONJ μηδεμίαν никакую 3367 A-ASF-N αἰτίαν причину 156 N-ASF θανάτου смерти 2288 N-GSM εὑρόντες нашедшие 2147 V-2AAP-NPM ᾐτήσαντο они потребовали 154 V-AMI-3P Πιλᾶτον [у] Пилата 4091 N-ASM ἀναιρεθῆναι [чтобы] быть казнённым 337 V-APN αὐτόν· Его; 846 P-ASM

Исполнив тем самым все, сказанное о Нем в Писаниях, сняли с креста16 и положили Его в гроб,
 
ὡς как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐτέλεσαν они закончили 5055 V-AAI-3P πάντα всё 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM γεγραμμένα, написанное, 1125 V-RPP-APN καθελόντες снявшие 2507 V-2AAP-NPM ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN ξύλου дерева 3586 N-GSN ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP μνημεῖον. гробнице. 3419 N-ASN

но Бог воскресил Его из мертвых.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM ἤγειρεν воскресил 1453 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν· мёртвых; 3498 A-GPM

И в течение многих дней Он являлся тем, кто вместе с Ним пришел из Галилеи в Иерусалим; [теперь] они свидетельствуют о Нем перед народом.
 
ὃς Который 3739 R-NSM ὤφθη был сделан видим 3700 V-API-3S ἐπὶ на 1909 PREP ἡμέρας дни 2250 N-APF πλείους весьма многие 4119 A-APF-C τοῖς  3588 T-DPM συναναβᾶσιν взошедшим с 4872 V-2AAP-DPM αὐτῷ Ним 846 P-DSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI οἵτινες которые 3748 R-NPM [νῦν] теперь 3568 ADV εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P μάρτυρες свидетели 3144 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM λαόν. народу. 2992 N-ASM

Вот и мы принесли вам Благую Весть: обещанное отцам нашим
 
καὶ И 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP εὐαγγελιζόμεθα благовозвещаем 2097 V-PMI-1P τὴν которое 3588 T-ASF πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцам 3962 N-APM ἐπαγγελίαν обещание 1860 N-ASF γενομένην, осуществившееся, 1096 V-2ADP-ASF

Бог исполнил для нас, [их] детей, восставив Иисуса, как и написано об этом во втором псалме: „Ты — Мой Сын, Отцом Твоим стал Я ныне“.17
 
ὅτι что 3754 CONJ ταύτην это 3778 D-ASF  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐκπεπλήρωκεν выполнил 1603 V-RAI-3S τοῖς  3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN [αὐτῶν] их 846 P-GPM ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἀναστήσας воздвигнувший 450 V-AAP-NSM Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ψαλμῷ псалме 5568 N-DSM γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S τῷ  3588 T-DSM δευτέρῳ, втором, 1208 A-DSM Υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS εἶ есть 1487 V-PXI-2S σύ, Ты, 4771 P-2NS ἐγὼ Я 1473 P-1NS σήμερον сегодня 4594 ADV γεγέννηκά породил 1080 V-RAI-1S σε. Тебя. 4571 P-2AS

А о том, что Бог восставил Его из мертвых, навсегда избавив от тления, Он сказал так: „Я дам Вам те святые, обещанные Давиду блага, на которые положиться можно“.18
 
ὅτι Что 3754 CONJ δὲ же 1161 CONJ ἀνέστησεν Он воскресил 450 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N μέλλοντα готовящегося 3195 V-PAP-ASM ὑποστρέφειν возвращаться 5290 V-PAN εἰς в 1519 PREP διαφθοράν, уничтожение, 1312 N-ASF οὕτως так 3779 ADV εἴρηκεν Он сказал 2046 V-RAI-3S-ATT ὅτι что 3754 CONJ Δώσω Дам 1325 V-FAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὰ  3588 T-APN ὅσια святое 3741 A-APN Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI τὰ  3588 T-APN πιστά. верное. 4103 A-APN

Потому и в другом псалме сказано: „Не дашь Святому Твоему Ты в тлен обратиться“.19
 
διότι Потому что 1360 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑτέρῳ друго́м 2087 A-DSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N δώσεις дашь 1325 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM ὅσιόν благочестивого 3741 A-ASM σου твоего 4675 P-2GS ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN διαφθοράν. уничтожение. 1312 N-ASF

Но Давид, как вы знаете, по воле Божьей20 послужил своему поколению и почил, он был похоронен с отцами своими и «тлен увидел».
 
Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI μὲν то 3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ ἰδίᾳ [в] собственном 2398 A-DSF γενεᾷ поколении 1074 N-DSF ὑπηρετήσας послуживший 5256 V-AAP-NSM τῇ  3588 T-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM βουλῇ воле 1012 N-DSF ἐκοιμήθη почил 2837 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ προσετέθη был прибавлен 4369 V-API-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцам 3962 N-APM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S διαφθοράν, уничтожение, 1312 N-ASF

Но тление не коснулось Того, Кто Богом был воскрешен.
 
ὃν Которого 3739 R-ASM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἤγειρεν воскресил 1453 V-AAI-3S οὐκ не 3756 PRT-N εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S διαφθοράν. уничтожение. 1312 N-ASF

[38-39] И знайте, братья мои, что это через Него возвещается вам прощение грехов. Через Него каждый верующий получает оправдание во всем, в чем вы через Закон Моисея не могли быть оправданы.
 
γνωστὸν Известное 1110 A-NSN οὖν итак 3767 CONJ ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἄνδρες мужи 435 N-VPM ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὅτι что 3754 CONJ διὰ через 1223 PREP τούτου Этого 5127 D-GSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἄφεσις прощение 859 N-NSF ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF καταγγέλλεται[, возвещается, 2605 V-PPI-3S καὶ] и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP πάντων всего 3956 A-GPN ὧν [от] которого 3739 R-GPN οὐκ не 3756 PRT-N ἠδυνήθητε смогли вы 1410 V-AOI-2P-ATT ἐν в 1722 PREP νόμῳ Законе 3551 N-DSM Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM δικαιωθῆναι быть оправданными 1344 V-APN

 
ἐν в 1722 PREP τούτῳ Этом 5129 D-DSM πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM δικαιοῦται. признается праведный. 1344 V-PPI-3S

Так смотрите, чтобы не случилось того, о чем говорили пророки:
 
βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P οὖν итак 3767 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἐπέλθῃ [чтобы] пришло 1904 V-2AAS-3S τὸ  3588 T-NSN εἰρημένον сказанное 2046 V-RPP-NSN-ATT ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM προφήταις, Пророках, 4396 N-DPM

„ Только посмотрите, насмешники! И останется вам лишь поразиться и погибнуть, ибо во дни ваши совершаю Я такое, чему вы никогда бы не поверили, случись вам услышать об этом“».21
 
Ἴδετε, Увидьте, 1492 V-2AAM-2P οἱ  3588 T-NPM καταφρονηταί, спесивцы, 2707 N-NPM καὶ и 2532 CONJ θαυμάσατε удивитесь 2296 V-AAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἀφανίσθητε, исчезните, 853 V-APM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ἔργον дело 2041 N-ASN ἐργάζομαι делаю 2038 V-PNI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP ἔργον дело 2041 N-ASN которое 3588 R-ASN οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πιστεύσητε поверите 4100 V-AAS-2P ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM ἐκδιηγῆται будет рассказывать 1555 V-PNS-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Когда Павел и Варнава выходили из синагоги, их22 просили продолжить говорить об этом в следующую субботу.
 
Ἐξιόντων Выходящих 1826 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM παρεκάλουν они просили 3870 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μεταξὺ между тем 3342 ADV σάββατον субботу 4521 N-ASN λαληθῆναι быть произнесёнными 2980 V-APN αὐτοῖς им 846 P-DPM τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ταῦτα. эти. 5023 D-APN

Когда же собрание закончилось, многие иудеи и люди благочестивые, из обращенных в иудаизм, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.23
 
λυθείσης Распущенной 3089 V-APP-GSF δὲ же 1161 CONJ τῆς  3588 T-GSF συναγωγῆς синагоги 4864 N-GSF ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P πολλοὶ многие 4183 A-NPM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων [из] Иудеев 2453 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM σεβομένων [из] почитающих [Бога] 4576 V-PNP-GPM προσηλύτων прозелитов 4339 N-GPM τῷ  3588 T-DSM Παύλῳ [за] Павлом 3972 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM Βαρναβᾷ, Варнавой, 921 N-DSM οἵτινες которые 3748 R-NPM προσλαλοῦντες произносящие к 4354 V-PAP-NPM αὐτοῖς ним 846 P-DPM ἔπειθον убеждали 3982 V-IAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM προσμένειν оставаться при 4357 V-PAN τῇ  3588 T-DSF χάριτι благодати 5485 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

В следующую субботу чуть ли не весь город собрался, чтобы слушать слово Господне.24
 
Τῷ  3588 T-DSN δὲ Же 1161 CONJ ἐρχομένῳ [в] приходящую 2064 V-PNP-DSN σαββάτῳ субботу 4521 N-DSN σχεδὸν почти 4975 ADV πᾶσα весь 3956 A-NSF  1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF συνήχθη был собран 4863 V-API-3S ἀκοῦσαι услышать 191 V-AAN τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Иудеи, увидев эти толпы, исполнились зависти и начали, бранясь, противоречить всему, что говорил Павел.
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἐπλήσθησαν были исполнены 4130 V-API-3P ζήλου ревностью 2205 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀντέλεγον говорили против 483 V-IAI-3P τοῖς  3588 T-DPN ὑπὸ  5259 PREP Παύλου Павлом 3972 N-GSM λαλουμένοις произносимое 2980 V-PPP-DPN βλασφημοῦντες. хулящие. 987 V-PAP-NPM

Тогда Павел и Варнава смело и решительно сказали: «Мы должны были вам первым возвестить слово Божье; но раз вы его отвергаете и, как видно, не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся к язычникам.
 
παρρησιασάμενοί Уверенно высказавшиеся 3955 V-ADP-NPM τε  5037 PRT  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Βαρναβᾶς Варнава 921 N-NSM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ὑμῖν Вам 5213 P-2DP ἦν было 3739 V-IAI-3S ἀναγκαῖον необходимо 316 A-NSN πρῶτον сначала 4412 ADV-S λαληθῆναι быть произнесённым 2980 V-APN τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM ἐπειδὴ так как 1894 CONJ ἀπωθεῖσθε отталкиваете 683 V-PNI-2P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀξίους достойных 514 A-APM κρίνετε су́дите 2919 V-PAI-2P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM τῆς  3588 T-GSF αἰωνίου вечной 166 A-GSF ζωῆς, жизни, 2222 N-GSF ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S στρεφόμεθα поворачиваемся 4762 V-PPI-1P εἰς к 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη. язычникам. 1484 N-APN

Так заповедал нам Господь: „Светом для язычников сделал Я Тебя, чтоб стал Ты спасением до края земли“».25
 
οὕτως Так 3779 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἐντέταλται приказал 1781 V-RNI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM Τέθεικά Я положил 5087 V-RAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS εἰς для 1519 PREP φῶς света 5457 N-ASN ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN τοῦ  3588 T-GSN εἶναί быть 1510 V-PAN σε Тебя 4571 P-2AS εἰς для 1519 PREP σωτηρίαν спасения 4991 N-ASF ἕως до 2193 ADV ἐσχάτου последнего 2078 A-GSN-S τῆς  3588 T-GSF γῆς. [ме́ста] земли'. 1093 N-GSF

Слыша это, язычники радовались и славили слово Господне, и уверовали все, кто избран26 был для вечной жизни.
 
ἀκούοντα Слушающие 191 V-PAP-NPN δὲ же 1161 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἔθνη язычники 1484 N-NPN ἔχαιρον радовались 5463 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐδόξαζον славили 1392 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P τεταγμένοι намечены 5021 V-RPP-NPM εἰς в 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον· вечную; 166 A-ASF

Слово Господне распространялось по всем окрестностям.
 
διεφέρετο разносилось 1308 V-IPI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM δι᾽ через 1223 PREP ὅλης всю 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF χώρας. страну. 5561 N-GSF

Но иудеи, сумев повлиять на чувства благочестивых женщин из знатных семей и на влиятельных людей города, начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих краев.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM παρώτρυναν подстрекнули 3951 V-AAI-3P τὰς  3588 T-APF σεβομένας почитающих [Бога] 4576 V-PNP-APF γυναῖκας женщин 1135 N-APF τὰς  3588 T-APF εὐσχήμονας видных 2158 A-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πρώτους первых 4413 A-APM-S τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπήγειραν подняли 1892 V-AAI-3P διωγμὸν преследование 1375 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM Παῦλον Павла 3972 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Βαρναβᾶν, Варнаву, 921 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξέβαλον выбросили 1544 V-2AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Они же, отряхнув прах с ног во свидетельство против своих гонителей, пошли в Иконию.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐκτιναξάμενοι стряхнувшие 1621 V-AMP-NPM τὸν  3588 T-ASM κονιορτὸν пыль 2868 N-ASM τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP Ἰκόνιον, Иконию, 2430 N-ASN

А ученики из обращенных в Антиохии, исполненные Духа Святого, пребывали в великой радости.
 
οἵ  3588 T-NPM τε  5037 PRT μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἐπληροῦντο исполнялись 4137 V-IPI-3P χαρᾶς радостью 5479 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου. Святым. 40 A-GSN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: близкий друг четвертовластника/тетрарха.
2  [2] — Букв.: отделите же, в знач. освободить от служения, совершаемого прежде.
10  [3] — Или: праведности.
12  [4] — Букв.: поражаясь учению Господню.
16  [5] — Букв.: боящиеся Бога; то же в ст. 26.
17  [6] — Букв.: поднятой.
18  [7] — В некот. рукописях: терпел его.
19  [8] — Букв.: отдал (им) в наследие.
20  [9] — В некот. рукописях: ту землю. 20 После того лет четыреста пятьдесят давал.
21  [10] — См. в Словаре Колена Израиля.
22  [11] — Пс 89 (88):21; 1Цар 13:14.
23  [12] — Букв.: из семени его привел; в некот. рукописях: воздвиг.
26  [13] — Или: слово спасения.
27  [14] — Букв.: не узнали Его.
27  [15] — Букв.: голоса; в некот. рукописях: Писания.
29  [16] — Букв.: с дерева; см. примеч. к 5:30.
33  [17] — Букв.: Я ныне родил Тебя. Пс 2:7.
34  [18] — Букв.: Я дам вам святое Давидово (состояние), надежное.Ис 55:3.
35  [19] — Пс 16 (15):10 (LXX).
36  [20] — Букв.: по совету (или: намерению) Божию.
41  [21] — Авв 1:5 (LXX).
42  [22] — В некот. рукописях: из иудейской синагоги, язычники.
43  [23] — Или: твердо держаться благодати Божией.
44  [24] — В некот. рукописях: Божие.
47  [25] — Ис 49:6.
48  [26] — Букв.: поставлен/определен; здесь говорится о тех, кто благодаря своей вере во Христа получает жизнь вечную.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.