Деяния 17 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику. Здесь была иудейская синагога.
 
Διοδεύσαντες Прошедшие 1353 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF Ἀμφίπολιν [через] Амфиполь 295 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF Ἀπολλωνίαν [через] Аполлонию 624 N-ASF ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP Θεσσαλονίκην, Фессалонику, 2332 N-ASF ὅπου где 3699 ADV ἦν была 3739 V-IAI-3S συναγωγὴ синагога 4864 N-NSF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων. Иудеев. 2453 A-GPM

По своему обыкновению, Павел ходил туда и три субботы подряд приводил собравшимся доводы из Писания,
 
κατὰ По 2596 PREP δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN εἰωθὸς обыкновению 1486 V-2RAP-ASN τῷ  3588 T-DSM Παύλῳ Павла 3972 N-DSM εἰσῆλθεν он вошёл 1525 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ по 1909 PREP σάββατα субботам 4521 N-APN τρία трём 5140 A-APN διελέξατο он поговорил 1256 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἀπὸ о 575 PREP τῶν  3588 T-GPF γραφῶν, писаниях, 1125 N-GPF

объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. «Этот Иисус, Которого я проповедую вам, и есть Мессия», — говорил он.
 
διανοίγων раскрывающий 1272 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ παρατιθέμενος предлагающий 3908 V-PMP-NSM ὅτι что 3754 CONJ τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἔδει надлежало 1163 V-IAI-3S παθεῖν претерпеть страдания 3958 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἀναστῆναι воскреснуть 450 V-2AAN ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ὅτι что 3754 CONJ οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM Χριστός, Христос, 5547 N-NSM [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ὃν Которого 3739 R-ASM ἐγὼ я 1473 P-1NS καταγγέλλω возвещаю 2605 V-PAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Некоторых из них эти доводы убедили, и они примкнули к Павлу и Силе вместе с очень многими почитающими единого Бога язычниками1 и немалым числом знатных женщин.
 
καί И 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἐπείσθησαν были убеждены 3982 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ προσεκληρώθησαν были взяты в долю 4345 V-API-3P τῷ  3588 T-DSM Παύλῳ Павлу 3972 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM Σιλᾷ, Силе, 4609 N-DSM τῶν  3588 T-GPM τε  5037 PRT σεβομένων [из] почитающих [Бога] 4576 V-PNP-GPM Ἑλλήνων Эллинов 1672 N-GPM πλῆθος множество 4128 N-NSN πολὺ многое 4183 A-NSN γυναικῶν [из] женщин 1135 N-GPF τε  5037 PRT τῶν  3588 T-GPF πρώτων первых 4413 A-GPF-S οὐκ не 3756 PRT-N ὀλίγαι. немногие. 3641 A-NPF

Но это вызвало зависть у иудеев, что не уверовали, и они, прихватив с собой ничтожных людей из городской черни, собрали толпу и начали возмущать город. Они ринулись к дому Иасона, пытаясь найти там Павла и Силу, чтобы привести их в народное собрание.
 
Ζηλώσαντες Приревновавшие 2206 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM καὶ и 2532 CONJ προσλαβόμενοι подобравшие 4355 V-2AMP-NPM τῶν  3588 T-GPM ἀγοραίων [из] площадных 60 A-GPM ἄνδρας людей 435 N-APM τινὰς некоторых 5100 X-APM πονηροὺς злых 4190 A-APM καὶ и 2532 CONJ ὀχλοποιήσαντες собравшие толпу 3792 V-AAP-NPM ἐθορύβουν беспокоили 2350 V-IAI-3P τὴν  3588 T-ASF πόλιν, город, 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπιστάντες приставшие 2186 V-2AAP-NPM τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ [к] дому 3614 N-DSF Ἰάσονος Иасона 2394 N-GSM ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM προαγαγεῖν [чтобы] вывести вперёд 4254 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM δῆμον. народ. 1218 N-ASM

Не найдя их, повлекли Иасона и еще некоторых братьев к городским властям, крича: «Эти люди, перевернувшие вверх дном весь мир, теперь пришли и сюда!
 
μὴ Не 3361 PRT-N εὑρόντες нашедшие 2147 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἔσυρον они волокли 4951 V-IAI-3P Ἰάσονα Иасона 2394 N-ASM καί и 2532 CONJ τινας некоторых 5100 X-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM ἐπὶ к 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM πολιτάρχας, градоначальникам, 4173 N-APM βοῶντες кричащие 994 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Οἱ Которые 3588 T-NPM τὴν  3588 T-ASF οἰκουμένην обитаемую [землю] 3625 N-ASF ἀναστατώσαντες поднявшие восстать 387 V-AAP-NPM οὗτοι эти 3778 D-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐνθάδε здесь 1759 ADV πάρεισιν, присутствуют, 3918 V-PAI-3P

Иасон принял их у себя; все они нарушают повеления кесаря, утверждая, что есть другой царь, Иисус».
 
οὓς которых 3775 R-APM ὑποδέδεκται принял 5264 V-RNI-3S Ἰάσων· Иасон; 2394 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM πάντες все 3956 A-NPM ἀπέναντι против 561 ADV τῶν  3588 T-GPN δογμάτων указов 1378 N-GPN Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM πράσσουσι, делают, 4238 V-PAI-3P βασιλέα царя 935 N-ASM ἕτερον другого 2087 A-ASM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM εἶναι быть 1510 V-PAN Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM

Эти слова встревожили народ и городские власти,
 
ἐτάραξαν Они взбудоражили 5015 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πολιτάρχας градоначальников 4173 N-APM ἀκούοντας слушающих 191 V-PAP-APM ταῦτα, это, 5023 D-APN

и они отпустили Иасона и тех, кто был с ним, только после того, как получили от них залог.
 
καὶ и 2532 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM τὸ  3588 T-ASN ἱκανὸν достаточное 2425 A-ASN παρὰ от 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰάσονος Иасона 2394 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM λοιπῶν остальных 3062 A-GPM ἀπέλυσαν они освободили 630 V-AAI-3P αὐτούς. их. 846 P-APM

С наступлением ночи братья немедленно отправили Павла и Силу в Верию; войдя в город, они сразу же пошли в иудейскую синагогу.
 
Οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM εὐθέως тотчас 2112 ADV διὰ через 1223 PREP νυκτὸς ночь 3571 N-GSF ἐξέπεμψαν выслали 1599 V-AAI-3P τόν  3588 T-ASM τε  5037 PRT Παῦλον Павла 3972 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Σιλᾶν Силу 4609 N-ASM εἰς в 1519 PREP Βέροιαν, Верию, 960 N-ASF οἵτινες которые 3748 R-NPM παραγενόμενοι прибывшие 3854 V-2ADP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM ἀπῄεσαν. пошли. 549 V-IAI-3P

Иудеи в Верии были более благородными и открытыми, чем в Фессалонике, — они очень охотно приняли весть,2 ежедневно исследуя Писания, чтоб самим видеть, верно ли то, что им было сказано.
 
οὗτοι Эти 3778 D-NPM δὲ же 1161 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P εὐγενέστεροι благороднейшие 2104 A-NPM-C τῶν  3588 T-GPM ἐν в 1722 PREP Θεσσαλονίκῃ, Фессалониках, 2332 N-DSF οἵτινες которые 3748 R-NPM ἐδέξαντο приняли 1209 V-ADI-3P τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM μετὰ со 3326 PREP πάσης всем 3956 A-GSF προθυμίας, воодушевлением, 4288 N-GSF καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF ἀνακρίνοντες обсуждающие 350 V-PAP-NPM τὰς  3588 T-APF γραφὰς Писания 1124 N-APF εἰ ли 1487 COND ἔχοι имеется 2192 V-PAO-3S ταῦτα это 5023 D-NPN οὕτως. так. 3779 ADV

И многие из них уверовали, и немало среди них было уважаемых в обществе женщин и мужчин из греков.3
 
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἐπίστευσαν, поверили, 4100 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPF Ἑλληνίδων [из] эллинских 1674 N-GPF γυναικῶν женщин 1135 N-GPF τῶν  3588 T-GPM εὐσχημόνων видных 2158 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀνδρῶν [из] мужчин 435 N-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ὀλίγοι. немногие. 3641 A-NPM

Но когда иудеи в Фессалонике узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, то пришли и туда, чтобы сеять смуту и возмущение в народе.
 
Ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἔγνωσαν узнали 1097 V-2AAI-3P οἱ которые 3588 T-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Θεσσαλονίκης Фессалоники 2332 N-GSF Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Βεροίᾳ Верии 960 N-DSF κατηγγέλη было возвещено 2605 V-2API-3S ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM Παύλου Павлом 3972 N-GSM  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P κἀκεῖ и туда 2546 ADV-K σαλεύοντες колеблющие 4531 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ταράσσοντες будоражащие 5015 V-PAP-NPM τοὺς  3588 T-APM ὄχλους. то́лпы. 3793 N-APM

Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в Верии.
 
εὐθέως Тотчас 2112 ADV δὲ же 1161 CONJ τότε тогда 5119 ADV τὸν  3588 T-ASM Παῦλον Павла 3972 N-ASM ἐξαπέστειλαν отослали 1821 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN ἕως пока 2193 ADV ἐπὶ к 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν· морю; 2281 N-ASF ὑπέμεινάν остались 5278 V-AAI-3P τε  5037 PRT  3588 T-NSM τε  5037 PRT Σιλᾶς Сила 4609 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM ἐκεῖ. там. 1563 ADV

Провожавшие Павла довели его до Афин и, получив от него наказ для Силы и Тимофея как можно скорее прийти к нему, отправились в обратный путь.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ καθιστάνοντες доставляющие 2525 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM Παῦλον Павла 3972 N-ASM ἤγαγον они провели 71 V-2AAI-3P ἕως до 2193 ADV Ἀθηνῶν, Афин, 116 N-GPF καὶ и 2532 CONJ λαβόντες получившие 2983 V-2AAP-NPM ἐντολὴν приказания 1785 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Σιλᾶν Силе 4609 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Τιμόθεον Тимофею 5095 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὡς как 5613 ADV τάχιστα наискорейше 5033 ADV-S ἔλθωσιν они пришли 2064 V-2AAS-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν ним 846 P-ASM ἐξῄεσαν. они вышли. 1826 V-IAI-3P

В Афинах, дожидаясь Силу и Тимофея, Павел до глубины души был потрясен видом города, погрязшего в идолопоклонстве.
 
Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ ταῖς  3588 T-DPF Ἀθήναις Афинах 116 N-DPF ἐκδεχομένου ожидающего 1551 V-PNP-GSM αὐτοὺς их 846 P-APM τοῦ  3588 T-GSM Παύλου, Павла, 3972 N-GSM παρωξύνετο обострялся 3947 V-IPI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSM θεωροῦντος видящего 2334 V-PAP-GSM κατείδωλον сверхидольский 2712 A-ASF οὖσαν сущий 1510 V-PAP-ASF τὴν  3588 T-ASF πόλιν. город. 4172 N-ASF

И потому он в заботе о жителях города беседовал, где и с кем только мог: и в синагоге с иудеями, и с почитающими единого Бога язычниками, и каждый день на площади с прохожими.
 
διελέγετο Он рассуждал 1256 V-INI-3S μὲν  3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF συναγωγῇ синагоге 4864 N-DSF τοῖς  3588 T-DPM Ἰουδαίοις [с] Иудеями 2453 A-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM σεβομένοις [с] почитающими [Бога] 4576 V-PNP-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀγορᾷ рыночной площади 58 N-DSF κατὰ по 2596 PREP πᾶσαν всякому 3956 A-ASF ἡμέραν дню 2250 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM παρατυγχάνοντας. случающимся. 3909 V-PAP-APM

А кое-кто из философов, эпикурейцев и стоиков, беседовал с ним, и некоторые из них говорили: «Что хочет сказать этот пустослов?» А иные: «Он, кажется, вестник каких-то богов других народов», — это потому, что Павел проповедовал4 им об Иисусе и воскресении мертвых.
 
τινὲς Некоторые 5100 X-NPM δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM Ἐπικουρείων [из] эпикурейских 1946 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Στοϊκῶν [из] стоических 4770 A-GPM φιλοσόφων философов 5386 N-GPM συνέβαλλον сталкивались 4820 V-IAI-3P αὐτῷ, [с] ним, 846 P-DSM καί и 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Τί Что 5100 I-ASN ἂν  302 PRT θέλοι желал [бы] 2309 V-PAO-3S  3588 T-NSM σπερμολόγος пустослов 4691 A-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM λέγειν; говорить? 3004 V-PAN οἱ Другие 3588 T-NPM δέ, же, 1161 CONJ Ξένων Чужестранных 3581 A-GPN δαιμονίων божеств 1140 N-GPN δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S καταγγελεὺς провозвестник 2604 N-NSM εἶναι· быть; 1510 V-PAN ὅτι потому что 3754 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἀνάστασιν воскресение 386 N-ASF εὐηγγελίζετο. он возвещал. 2097 V-IMI-3S

Тогда взяли они его с собой, привели в Ареопаг5 и там спросили: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, о котором ты всё толкуешь?
 
ἐπιλαβόμενοί Взявшие 1949 V-2ADP-NPM τε  5037 PRT αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἄρειον Аресов 697 N-ASM Πάγον Холм 697 N-ASM ἤγαγον, повели, 71 V-2AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Δυνάμεθα Можем 1410 V-PNI-1P γνῶναι узнать 1097 V-2AAN τίς какое 5100 I-NSF  1510 T-NSF καινὴ новое 2537 A-NSF αὕτη это 846 D-NSF  1510 T-NSF ὑπὸ  5259 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS λαλουμένη произносимое 2980 V-PPP-NSF διδαχή; учение? 1322 N-NSF

Мы слышали от тебя нечто странное и хотим знать, что всё это значит».
 
ξενίζοντα Удивляющее 3579 V-PAP-APN γάρ ведь 1063 CONJ τινα что-то 5100 X-APN εἰσφέρεις вносишь 1533 V-PAI-2S εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ἀκοὰς слух 189 N-APF ἡμῶν· наш; 2257 P-1GP βουλόμεθα желаем 1014 V-PNI-1P οὖν итак 3767 CONJ γνῶναι знать 1097 V-2AAN τίνα что 5100 I-NPN θέλει желает 2309 V-PAI-3S ταῦτα это 5023 D-APN εἶναι. быть. 1510 V-PAN

(Ведь все афиняне и даже живущие в их городе иностранцы ни в чем так охотно не проводили время, как в том, чтобы слушать или обсуждать что-нибудь новое.)
 
Ἀθηναῖοι Афиняне 117 A-NPM δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐπιδημοῦντες поселяющиеся 1927 V-PAP-NPM ξένοι чужестранцы 3581 A-NPM εἰς на 1519 PREP οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἕτερον другое 2087 A-ASN ηὐκαίρουν тратили время 2119 V-IAI-3P чем 1510 PRT λέγειν говорить 3004 V-PAN τι что-нибудь 5100 X-ASN или 1510 PRT ἀκούειν слушать 191 V-PAN τι что-нибудь 5100 X-ASN καινότερον. новейшее. 2537 A-ASN-C

Павел, представ перед Ареопагом, сказал: «Уважаемые афиняне, по всему вижу, что вы очень набожны.
 
Σταθεὶς Ставший 2476 V-APP-NSM δὲ же 1161 CONJ [ὁ]  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN τοῦ  3588 T-GSM Ἀρείου Аресова 697 N-GSM Πάγου Холма 697 N-GSM ἔφη, сказал, 5346 V-IXI-3S Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM Ἀθηναῖοι, Афиняне, 117 A-VPM κατὰ по 2596 PREP πάντα всему 3956 A-APN ὡς как 5613 ADV δεισιδαιμονεστέρους весьма религиозных 1174 A-APM-C ὑμᾶς вас 5209 P-2AP θεωρῶ· вижу; 2334 V-PAI-1S

Когда я ходил и осматривал ваши святыни, нашел я жертвенник, на котором написано: „НЕВЕДОМОМУ БОГУ“. Именно Этого Бога, Которого вы, не зная, почитаете, я и возвещаю вам.
 
διερχόμενος проходящий 1330 V-PNP-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἀναθεωρῶν осматривающий 333 V-PAP-NSM τὰ  3588 T-APN σεβάσματα святыни 4574 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP εὗρον нашёл 2147 V-2AAI-1S καὶ и 2532 CONJ βωμὸν алтарь 1041 N-ASM ἐν на 1722 PREP котором 3739 R-DSM ἐπεγέγραπτο, было написано, 1924 V-LPI-3S Ἀγνώστῳ Неизвестному 57 A-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM Которое 3588 R-ASN οὖν итак 3767 CONJ ἀγνοοῦντες не знающие 50 V-PAP-NPM εὐσεβεῖτε, почитаете, 2151 V-PAI-2P τοῦτο это 5124 D-ASN ἐγὼ я 1473 P-1NS καταγγέλλω возвещаю 2605 V-PAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, Властелин6 неба и земли, не в рукотворных храмах обитает.
 
 3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM  3588 T-NSM ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πάντα всё 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ἐν в 1722 PREP αὐτῷ, нём, 846 P-DSM οὗτος Этот 3778 D-NSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ γῆς земли́ 1093 N-GSF ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP χειροποιήτοις рукотворных 5499 A-DPM ναοῖς храмах 3485 N-DPM κατοικεῖ обитает 2730 V-PAI-3S

Что могут сделать для Него люди своими руками?! Он ведь ни в чем не нуждается — Сам дарует Он всему жизнь, дыхание да и всё остальное.
 
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ὑπὸ  5259 PREP χειρῶν руками 5495 N-GPF ἀνθρωπίνων человеческими 442 A-GPM θεραπεύεται обслуживается 2323 V-PPI-3S προσδεόμενός нуждающийся ещё 4326 V-PNP-NSM τινος, [в] чём-либо, 5100 X-GSN αὐτὸς Сам 846 P-NSM διδοὺς дающий 1325 V-PAP-NSM πᾶσι всему 3956 A-DPN ζωὴν жизнь 2222 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πνοὴν дыхание 4157 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN πάντα· всё; 3956 A-APN

Он не только создал все народы7 от одного человека,8 чтоб всю землю они населили, но и заранее определил для них точные времена и пределы обитания.
 
ἐποίησέν Он сделал 4160 V-AAI-3S τε  5037 PRT ἐξ из 1537 PREP ἑνὸς одного 1520 A-GSN πᾶν всякий 3956 A-ASN ἔθνος народ 1484 N-ASN ἀνθρώπων людей 444 N-GPM κατοικεῖν обитать 2730 V-PAN ἐπὶ на 1909 PREP παντὸς всём 3956 A-GSN προσώπου лице 4383 N-GSN τῆς  3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF ὁρίσας Он определивший 3724 V-AAP-NSM προστεταγμένους назначенные 4367 V-RPP-APM καιροὺς сроки 2540 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF ὁροθεσίας пределы 3734 N-APF τῆς  3588 T-GSF κατοικίας обитания 2733 N-GSF αὐτῶν, их, 846 P-GPM

И это с тем, чтобы они искали Бога, пусть даже ощупью шли к Нему и могли найти Его, хотя Он и недалеко от каждого из нас.
 
ζητεῖν искать 2212 V-PAN τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM εἰ если 1487 COND ἄρα то 686 PRT γε  1065 PRT ψηλαφήσειαν нащупают 5584 V-AAO-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εὕροιεν, найдут, 2147 V-2AAO-3P καί и 2532 CONJ γε конечно 1065 PRT οὐ не 3739 PRT-N μακρὰν вдали 3112 ADV ἀπὸ от 575 PREP ἑνὸς одного 1520 A-GSM ἑκάστου каждого 1538 A-GSM ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP ὑπάρχοντα. пребывающего. 5224 V-PAP-ASM

Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети9 Его“.
 
Ἐν В 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM γὰρ ведь 1063 CONJ ζῶμεν живём 2198 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ κινούμεθα движемся 2795 V-PPI-1P καὶ и 2532 CONJ ἐσμέν, мы есть, 1510 V-PAI-1P ὡς как 5613 ADV καί и 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM καθ᾽ по 2596 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ποιητῶν поэтов 4163 N-GPM εἰρήκασιν, сказали, 2046 V-RAI-3P-ATT Τοῦ Которого 3588 T-GSM γὰρ ведь 1063 CONJ καὶ и 2532 CONJ γένος род 1085 N-NSN ἐσμέν. мы есть. 1510 V-PAI-1P

А раз мы дети Божии, нам нельзя допустить и мысли, что Божество подобно чему-то, сделанному из золота, серебра или камня — всему тому, что носит на себе печать искусства и замысла человека.
 
γένος Род 1085 N-NSN οὖν итак 3767 CONJ ὑπάρχοντες пребывающие 5225 V-PAP-NPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ὀφείλομεν имеем долг 3784 V-PAI-1P νομίζειν считать 3543 V-PAN χρυσῷ золоту 5557 N-DSM или 1510 PRT ἀργύρῳ серебру 696 N-DSM или 1510 PRT λίθῳ, камню, 3037 N-DSM χαράγματι начертанию 5480 N-DSN τέχνης ремесла 5078 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐνθυμήσεως замысла 1761 N-GSF ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM τὸ  3588 T-ASN θεῖον божественное 2304 A-ASN εἶναι быть 1510 V-PAN ὅμοιον. подобное. 3664 A-ASN

Было время, когда Бог считал нужным не обращать внимания на неведение людское, а ныне Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
 
τοὺς  3588 T-APM μὲν Ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ χρόνους времена 5550 N-APM τῆς  3588 T-GSF ἀγνοίας незнания 52 N-GSF ὑπεριδὼν обозревший 5237 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὰ  3588 T-APN νῦν теперь 3568 ADV παραγγέλλει приказывает 3853 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις людям 444 N-DPM πάντας всех 3956 A-APM πανταχοῦ повсюду 3837 ADV μετανοεῖν, каяться, 3340 V-PAN

Он уже определил день, когда будет судить весь мир судом праведным через Того, Кого Он поставил на это, и Он всем доказал это, воскресив Его из мертвых».
 
καθότι так как 2530 ADV ἔστησεν Он поставил 2476 V-AAI-3S ἡμέραν день 2250 N-ASF ἐν в 1722 PREP который 1510 R-DSF μέλλει Он готовится 3195 V-PAI-3S κρίνειν судить 2919 V-PAN τὴν  3588 T-ASF οἰκουμένην обитаемую [землю] 3625 N-ASF ἐν в 1722 PREP δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF ἐν в 1722 PREP ἀνδρὶ Муже 435 N-DSM [в] Котором 3739 R-DSM ὥρισεν, Он определил, 3724 V-AAI-3S πίστιν веру 4102 N-ASF παρασχὼν предоставивший 3930 V-2AAP-NSM πᾶσιν всем 3956 A-DPM ἀναστήσας воскресивший 450 V-AAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM

При упоминании о воскресении мертвых одни стали насмехаться, а другие сказали: «Мы послушаем тебя об этом еще раз».10
 
Ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀνάστασιν [о] воскресении 386 N-ASF νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM οἱ одни 3588 T-NPM μὲν  3303 PRT ἐχλεύαζον, издевались, 5512 V-IAI-3P οἱ другие 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ἀκουσόμεθά Будем слушать 191 V-FDI-1P σου тебя 4675 P-2GS περὶ об 4012 PREP τούτου этом 5127 D-GSN καὶ и 2532 CONJ πάλιν. опять. 3825 ADV

С этим Павел и покинул их собрание.
 
οὕτως Так 3779 ADV  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP μέσου середины 3319 A-GSN αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Но некоторые люди пошли за ним11 и уверовали. Среди них были Дионисий Ареопагит, женщина по имени Дамарь и с ними многие другие.
 
τινὲς Некоторые 5100 X-NPM δὲ же 1161 CONJ ἄνδρες люди 435 N-NPM κολληθέντες прильнувшие 2853 V-APP-NPM αὐτῷ [к] нему 846 P-DSM ἐπίστευσαν, поверили, 4100 V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPM καὶ и 2532 CONJ Διονύσιος Дионисий 1354 N-NSM  3588 T-NSM Ἀρεοπαγίτης Ареопагит 698 N-NSM καὶ и 2532 CONJ γυνὴ женщина 1135 N-NSF ὀνόματι именем 3686 N-DSN Δάμαρις Дамарис 1152 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἕτεροι другие 2087 A-NPM σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς. ними. 846 P-DPM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: эллинами. Здесь, очевидно, речь идет о тех, кто уже находился под влиянием иудейского прозелитизма.
11  [2] — Или: слово.
12  [3] — Или: из язычников.
18  [4] — Или: возвещал Благую Весть.
19  [5] — Ареопаг — орган власти в Др. Афинах, назван по месту заседаний на холме Ареса возле Акрополя.
24  [6] — Или: Господь/Господин.
26  [7] — Или: весь род человеческий; букв.: каждый народ человеческий.
26  [8] — В некот. рукописях: от одной крови.
28  [9] — Здесь и ниже букв.: род.
32  [10] — Друг. возм пер.: в другой раз.
34  [11] — Букв.: присоединились/примкнули к нему.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.