Деяния 2 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Наступил день Пятидесятницы, и пребывали все они вместе,1
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN συμπληροῦσθαι быть исполняемым 4845 V-PPN τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τῆς  3588 T-GSF πεντηκοστῆς Пятидесятницы 4005 N-GSF ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P πάντες все 3956 A-NPM ὁμοῦ вместе 3674 ADV ἐπὶ при 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτό. том же. 846 P-ASN

когда внезапно с неба донесся шум, как от порыва ветра огромной силы, и наполнил весь дом, где они находились.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἄφνω внезапно 869 ADV ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἦχος шум 2279 N-NSM ὥσπερ как 5618 ADV φερομένης несущегося 5342 V-PPP-GSF πνοῆς дуновения 4157 N-GSF βιαίας сильного 972 A-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπλήρωσεν наполнил 4137 V-AAI-3S ὅλον весь 3650 A-ASM τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM οὗ где 3739 ADV ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P καθήμενοι· сидящие; 2521 V-PNP-NPM

И увидели они нечто похожее на языки пламени, которые, разделившись, снизошли по одному на каждого из них.
 
καὶ и 2532 CONJ ὤφθησαν были сделаны видимы 3700 V-API-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM διαμεριζόμεναι разделяющиеся 1266 V-PEP-NPF γλῶσσαι языки 1100 N-NPF ὡσεὶ будто 5616 ADV πυρός, огня, 4442 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐκάθισεν он сел 2523 V-AAI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ἕνα одного 1520 A-ASM ἕκαστον каждого 1538 A-ASM αὐτῶν, [из] них, 846 P-GPM

И исполнились все Духа Святого и начали говорить на других языках, получив этот дар от Духа.2
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπλήσθησαν они были исполнены 4130 V-API-3P πάντες все 3956 A-NPM πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου, Святого, 40 A-GSN καὶ и 2532 CONJ ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P λαλεῖν говорить 2980 V-PAN ἑτέραις [на] других 2087 A-DPF γλώσσαις языках 1100 N-DPF καθὼς как 2531 ADV τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S ἀποφθέγγεσθαι провозглашать 669 V-PNN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

В Иерусалиме в то время находились благочестивые иудеи, живущие среди всякого народа на всей земле,
 
Ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI κατοικοῦντες поселяющиеся 2730 V-PAP-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM ἄνδρες мужи 435 N-NPM εὐλαβεῖς благоговейные 2126 A-NPM ἀπὸ от 575 PREP παντὸς всякого 3956 A-GSN ἔθνους народа 1484 N-GSN τῶν [которого] 3588 T-GPN ὑπὸ под 5259 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανόν· небом; 3772 N-ASM

и на этот шум собралось их великое множество. Все они пришли в полное смятение, потому что каждый из них слышал, как исполнившиеся Духом3 говорили на его наречии.
 
γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF δὲ же 1161 CONJ τῆς  3588 T-GSF φωνῆς звука 5456 N-GSF ταύτης этого 3778 D-GSF συνῆλθεν сошлось 4905 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN καὶ и 2532 CONJ συνεχύθη, было приведено в смятение, 4797 V-API-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἤκουον они слышали 191 V-IAI-3P εἷς один 1519 A-NSM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τῇ  3588 T-DSF ἰδίᾳ [на] собственном 2398 A-DSF διαλέκτῳ наречии 1258 N-DSF λαλούντων произносящих 2980 V-PAP-GPM αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Пораженные этим, они с изумлением спрашивали: «Разве все эти люди, что сейчас говорят, не галилеяне?
 
ἐξίσταντο Изумлялись 1839 V-IMI-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὐχ [разве] не 3756 PRT-N ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἅπαντες все 537 A-NPM οὗτοί эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM λαλοῦντες говорящие 2980 V-PAP-NPM Γαλιλαῖοι; Галилеяне? 1057 N-NPM

Почему же каждый из нас может слышать их на своем родном языке?
 
καὶ И 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV-I ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀκούομεν слышим 191 V-PAI-1P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τῇ  3588 T-DSF ἰδίᾳ [на] собственном 2398 A-DSF διαλέκτῳ наречии 1258 N-DSF ἡμῶν нашем 2257 P-1GP ἐν в 1722 PREP котором 1510 R-DSF ἐγεννήθημεν; мы были рождены? 1080 V-API-1P

А здесь и парфяне, и мидяне, и эламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,4
 
Πάρθοι Парфяне 3934 N-NPM καὶ и 2532 CONJ Μῆδοι Мидяне 3370 N-NPM καὶ и 2532 CONJ Ἐλαμῖται, Эламиты, 1639 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM τὴν  3588 T-ASF Μεσοποταμίαν, Месопотамию, 3318 N-ASF Ἰουδαίαν Иудею 2449 N-ASF τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ Καππαδοκίαν, Каппадокию, 2587 N-ASF Πόντον Понт 4195 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF Ἀσίαν, Азию, 773 N-ASF

Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Киринеи ливийской, и пришедшие из Рима,
 
Φρυγίαν Фригию 5435 N-ASF τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ Παμφυλίαν, Памфилию, 3828 N-ASF Αἴγυπτον Египет 125 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN μέρη пределы 3313 N-APN τῆς  3588 T-GSF Λιβύης Ливии 3033 N-GSF τῆς  3588 T-GSF κατὰ по [окрестностям] 2596 PREP Κυρήνην, Кирены, 2957 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐπιδημοῦντες прибывающие 1927 V-PAP-NPM Ῥωμαῖοι, Римляне, 4514 A-NPM

как иудеи, так и обращенные из язычников,5 критяне и арабы — и все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!»
 
Ἰουδαῖοί Иудеи 2453 A-NPM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ προσήλυτοι, прозелиты, 4339 N-NPM Κρῆτες Критяне 2912 N-NPM καὶ и 2532 CONJ Ἄραβες, Аравитяне, 690 N-NPM ἀκούομεν слышим 191 V-PAI-1P λαλούντων произносящих 2980 V-PAP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ταῖς  3588 T-DPF ἡμετέραις [на] наших 2251 S-1PDPF γλώσσαις языках 1100 N-DPF τὰ  3588 T-APN μεγαλεῖα величественное 3167 A-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

И все удивлялись, в недоумении спрашивая друг друга: «Что всё это значит?»
 
ἐξίσταντο Изумлялись 1839 V-IMI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ διηπόρουν, недоумевали, 1280 V-IAI-3P ἄλλος друг 243 A-NSM πρὸς к 4314 PREP ἄλλον другу 243 A-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τί Что 5100 I-NSN θέλει желает 2309 V-PAI-3S τοῦτο это 5124 D-ASN εἶναι; быть? 1510 V-PAN

Некоторые же, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина».
 
ἕτεροι Другие 2087 A-NPM δὲ же 1161 CONJ διαχλευάζοντες издевающиеся 5512 V-PAP-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Γλεύκους Сладким вином 1098 N-GSN μεμεστωμένοι наполнившиеся 3325 V-RPP-NPM εἰσίν. они есть. 1510 V-PAI-3P

Тогда Петр встал вместе с одиннадцатью апостолами и громко заявил собравшимся: «Братья мои иудеи и все, живущие в Иерусалиме! Пусть это будет вам известно, прислушайтесь к словам моим.
 
Σταθεὶς Ставший 2476 V-APP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM σὺν с 4862 PREP τοῖς  3588 T-DPM ἕνδεκα одиннадцатью 1733 A-NUI ἐπῆρεν поднял 1869 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπεφθέγξατο провозгласил 669 V-ADI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-VPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI πάντες, все, 3956 A-NPM τοῦτο это 5124 D-NSN ὑμῖν вам 5213 P-2DP γνωστὸν известное 1110 A-NSN ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S καὶ и 2532 CONJ ἐνωτίσασθε вслушайтесь в 1801 V-ADM-2P τὰ  3588 T-APN ῥήματά слова́ 4487 N-APN μου. мои. 3450 P-1GS

Не пьяны эти люди, как вам показалось: еще только девять часов утра.
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ὑπολαμβάνετε предполагаете 5274 V-PAI-2P οὗτοι эти 3778 D-NPM μεθύουσιν, пьяны, 3184 V-PAI-3P ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὥρα час 5610 N-NSF τρίτη третий 5154 A-NSF τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας, дня, 2250 N-GSF

Нет! Просто сейчас сбывается сказанное чрез пророка6 Иоиля:
 
ἀλλὰ но 235 CONJ τοῦτό это 5124 D-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN εἰρημένον сказанное 2046 V-RPP-NSN-ATT διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM Ἰωήλ, Иоиля, 2493 N-PRI

„В последние дни, — говорит Бог, — изолью Дух Мой7 на всех:8 и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, юноши ваши видения будут видеть, вашим старцам будут сниться сны пророческие.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἐσχάταις последние 2078 A-DPF-S ἡμέραις, дни, 2250 N-DPF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM ἐκχεῶ изолью 1632 V-FAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματός Духа 4151 N-GSN μου Моего 3450 P-1GS ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всякую 3956 A-ASF σάρκα, плоть, 4561 N-ASF καὶ и 2532 CONJ προφητεύσουσιν будут пророчествовать 4395 V-FAI-3P οἱ  3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF θυγατέρες дочери 2364 N-NPF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM νεανίσκοι юноши 3495 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὁράσεις виде́ния 3706 N-APF ὄψονται, увидят, 3700 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старцы 4245 A-NPM-C ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐνυπνίοις сновидениями 1798 N-DPN ἐνυπνιασθήσονται· будут грезить во сне; 1797 V-FPI-3P

Также и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью Дух Мой: и будут пророчествовать.
 
καί и 2532 CONJ γε  1065 PRT ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM δούλους рабов 1401 N-APM μου Моих 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰς  3588 T-APF δούλας рабынь 1399 N-APF μου Моих 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις те 1565 D-DPF ἐκχεῶ изолью 1632 V-FAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματός Духа 4151 N-GSN μου, Моего, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ προφητεύσουσιν. будут пророчествовать. 4395 V-FAI-3P

И явлю чудеса на небе, вверху, и знамения на земле, внизу: кровь, огонь и клубы дыма.
 
καὶ И 2532 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S τέρατα чудеса 5059 N-APN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οὐρανῷ небе 3772 N-DSM ἄνω наверху 507 ADV καὶ и 2532 CONJ σημεῖα знамения 4592 N-APN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF κάτω, внизу, 2736 ADV αἷμα кровь 129 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πῦρ огонь 4442 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀτμίδα воспарение 822 N-ASF καπνοῦ· дыма; 2586 N-GSM

Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде чем придет День Господень, великий и достославный.
 
 3588 T-NSM ἥλιος солнце 2246 N-NSM μεταστραφήσεται будет превращено 3344 V-2FPI-3S εἰς в 1519 PREP σκότος тьму 4655 N-ASN καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF σελήνη луна 4582 N-NSF εἰς в 1519 PREP αἷμα кровь 129 N-ASN πρὶν прежде 4250 ADV ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN ἡμέραν день 2250 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τὴν  3588 T-ASF μεγάλην великий 3173 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπιφανῆ. явственный. 2016 A-ASF

Всякий, кто в молитве призовет имя Господне,9 спасен будет“.10
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S πᾶς всякий 3956 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT ἐπικαλέσηται призовёт 1941 V-AMS-3S τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM σωθήσεται. будет спасён. 4982 V-FPI-3S

Братья израильтяне! Выслушайте то, что я должен сказать вам об Иисусе, пришедшем из Назарета,11 о Котором Бог засвидетельствовал вам. Бог через Него сотворил среди вас великие дела, чудеса и знамения, как вы и сами знаете.
 
Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM Ἰσραηλῖται, Израильтяне, 2475 N-VPM ἀκούσατε послушайте 191 V-AAM-2P τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους· эти; 5128 D-APM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν  3588 T-ASM Ναζωραῖον, Назорея, 3480 N-ASM ἄνδρα Мужа 435 N-ASM ἀποδεδειγμένον указанного 584 V-RPP-ASM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰς для 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP δυνάμεσι силами 1411 N-DPF καὶ и 2532 CONJ τέρασι чудесами 5059 N-DPN καὶ и 2532 CONJ σημείοις знамениями 4592 N-DPN οἷς которыми 3739 R-DPN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP καθὼς как 2531 ADV αὐτοὶ сами 846 P-NPM οἴδατε, знаете, 1492 V-RAI-2P

Его, отданного вам во власть по замыслу и предвидению12 Божьему, вы убили, пригвоздив ко кресту руками нечестивых людей.13
 
τοῦτον Этого 5126 D-ASM τῇ  3588 T-DSF ὡρισμένῃ [по] определённому 3724 V-RPP-DSF βουλῇ совету 1012 N-DSF καὶ и 2532 CONJ προγνώσει промыслу 4268 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἔκδοτον выданного 1560 A-ASM διὰ через 1223 PREP χειρὸς руку 5495 N-GSF ἀνόμων беззаконных 459 A-GPM προσπήξαντες пригвоздившие 4362 V-AAP-NPM ἀνείλατε, вы убили, 337 V-AAI-2P

Но Бог воскресил Его, сделав бесплодными все потуги смерти:14 она не могла удержать Его.
 
ὃν Которого 3739 R-ASM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀνέστησεν воскресил 450 V-AAI-3S λύσας разрушивший 3089 V-AAP-NSM τὰς  3588 T-APF ὠδῖνας родовые му́ки 5604 N-APF τοῦ  3588 T-GSM θανάτου, смерти, 2288 N-GSM καθότι так как 2530 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S δυνατὸν возможно 1415 A-NSN κρατεῖσθαι быть удерживаемым 2902 V-PPN αὐτὸν Его 846 P-ASM ὑπ᾽ от 5259 PREP αὐτοῦ· неё; 846 P-GSM

Ведь это о Нем говорит Давид: „Видел я перед собою Господа всегда, и дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.
 
Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI γὰρ ведь 1063 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S εἰς в [отношении] 1519 PREP αὐτόν, Его, 846 P-ASM Προορώμην Я провидел 4308 V-IMI-1S τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἐνώπιόν передо 1799 ADV μου мной 3450 P-1GS διὰ через 1223 PREP παντός, всякое [время], 3956 A-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́ от] 1188 A-GPM μού меня 3450 P-1GS ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N σαλευθῶ. был поколеблен я. 4531 V-APS-1S

Потому сердце мое радуется и язык мой ликует, даже плоть моя будет покоиться в надежде,
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ηὐφράνθη развеселилось 2165 V-API-3S  1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF μου моё 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἠγαλλιάσατο возликовал 21 V-ADI-3S  1510 T-NSF γλῶσσά язык 1100 N-NSF μου, мой, 3450 P-1GS ἔτι ещё 2089 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF σάρξ плоть 4561 N-NSF μου моя 3450 P-1GS κατασκηνώσει поселится 2681 V-FAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐλπίδι· надежде; 1680 N-DSF

ибо Ты не оставишь меня15 во власти смерти16 и не дашь Святому Твоему в тлен обратиться.
 
ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγκαταλείψεις оставишь 1459 V-FAI-2S τὴν  3588 T-ASF ψυχήν душу 5590 N-ASF μου мою 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP ᾅδην, аду, 86 N-ASM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N δώσεις дашь 1325 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM ὅσιόν благочестивому 3741 A-ASM σου Твоему 4675 P-2GS ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN διαφθοράν. уничтожение. 1312 N-ASF

Ты указал мне пути, что ведут к жизни, и исполнишь меня радости пред лицом Твоим“.17
 
ἐγνώρισάς Ты дал познать 1107 V-AAI-2S μοι мне 3427 P-1DS ὁδοὺς пути 3598 N-APF ζωῆς, жизни, 2222 N-GSF πληρώσεις наполнишь 4137 V-FAI-2S με меня 3165 P-1AS εὐφροσύνης весельем 2167 N-GSF μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSN προσώπου лицом 4383 N-GSN σου. Твоим. 4675 P-2GS

Братья мои! Могу сказать вам прямо:18 патриарх Давид умер, погребен, и гробница его сохранилась у нас до сего дня.
 
Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ἐξὸν позволяющееся 1832 V-PAP-NSN εἰπεῖν сказать 2036 V-2AAN μετὰ с 3326 PREP παρρησίας уверенностью 3954 N-GSF πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατριάρχου патриархе 3966 N-GSM Δαυίδ, Давиде, 1138 N-PRI ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐτελεύτησεν он скончался 5053 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐτάφη он был погребён 2290 V-2API-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN μνῆμα гробница 3418 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSM ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν у 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP ἄχρι до 891 ADV τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης· этого; 3778 D-GSF

Давид был пророком и знал, что Бог с клятвою пообещал ему возвести на его престол одного из потомков его.19
 
προφήτης пророк 4396 N-NSM οὖν итак 3767 CONJ ὑπάρχων, пребывающий, 5225 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ ὅρκῳ клятвой 3727 N-DSM ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐκ из 1537 PREP καρποῦ плода 2590 N-GSM τῆς  3588 T-GSF ὀσφύος бедра 3751 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM καθίσαι посадить 2523 V-AAN ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM θρόνον престол 2362 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM

Он-то и предсказал воскресение Христа,20 что не будет оставлен Он во власти смерти и плоть Его не увидит тления.21
 
προϊδὼν предувидевший 4275 V-2AAP-NSM ἐλάλησεν он сказал 2980 V-AAI-3S περὶ о 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀναστάσεως воскресении 386 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐγκατελείφθη был оставлен Он 1459 V-API-3S εἰς в 1519 PREP ᾅδην аду 86 N-ASM οὔτε и не 3777 CONJ-N  1510 T-NSF σὰρξ плоть 4561 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἶδεν увидела 1492 V-2AAI-3S διαφθοράν. уничтожение. 1312 N-ASF

Иисус есть Тот, Кого Бог воскресил, чему мы все свидетели.
 
τοῦτον Этого 5126 D-ASM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἀνέστησεν воскресил 450 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM οὗ которого 3739 R-GSM πάντες все 3956 A-NPM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἐσμεν есть 1510 V-PAI-1P μάρτυρες. свидетели. 3144 N-NPM

Вознесенный по правую руку Бога,22 Он принял от Отца обещанного Духа Святого; а то, что вы [и] видите, и слышите, и есть излитие этого Духа.23
 
τῇ  3588 T-DSF δεξιᾷ Правой [рукой] 1188 A-DSF οὖν итак 3767 CONJ τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑψωθεὶς возвышенный 5312 V-APP-NSM τήν  3588 T-ASF τε  5037 PRT ἐπαγγελίαν обещание 1860 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM ἁγίου Святого 40 A-GSN λαβὼν принявший 2983 V-2AAP-NSM παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ἐξέχεεν Он излил 1632 V-AAI-3S τοῦτο это 5124 D-ASN которое 3588 R-ASN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP [καὶ] и 2532 CONJ βλέπετε видите 991 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἀκούετε. слышите. 191 V-PAI-2P

Сам Давид никогда не восходил на небеса, однако он говорит: „Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку Мою,
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM οὐρανούς, небеса, 3772 N-APM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτός, он, 846 P-NSM Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S [ὁ]  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM μου, моему, 3450 P-1GS Κάθου Сиди 2521 V-PNM-2S ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́ от] 1188 A-GPM μου Меня 3450 P-1GS

доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.24
 
ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT θῶ положу 5087 V-2AAS-1S τοὺς  3588 T-APM ἐχθρούς врагов 2190 A-APM σου Твоих 4675 P-2GS ὑποπόδιον [в] подножие 5286 N-ASN τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM σου. Твоих. 4675 P-2GS

А потому, — продолжал Петр, — пусть твердо знает весь Израиль, что Тот Иисус, Которого вы распяли, и есть Господь и Мессия».25
 
ἀσφαλῶς Неколебимо 806 ADV οὖν итак 3767 CONJ γινωσκέτω пусть знает 1097 V-PAM-3S πᾶς весь 3956 A-NSM οἶκος дом 3624 N-NSM Ἰσραὴλ Израиль 2474 N-PRI ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ κύριον Го́спода 2962 N-ASM αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM τοῦτον этого 5126 D-ASM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐσταυρώσατε. распяли. 4717 V-AAI-2P

Слова эти отозвались острой болью в сердцах слушающих, и спросили они Петра и остальных апостолов: «Что нам делать, братья?»
 
Ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ κατενύγησαν они были пронзены [в] 2660 V-2API-3P τὴν  3588 T-ASF καρδίαν, сердце, 2588 N-ASF εἶπόν они сказали 2036 V-2AAI-3P τε  5037 PRT πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Πέτρον Петру 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM λοιποὺς остальным 3062 A-APM ἀποστόλους, апостолам, 652 N-APM Τί Что 5100 I-ASN ποιήσωμεν, мы сделаем, 4160 V-AAS-1P ἄνδρες мужи 435 N-VPM ἀδελφοί; братья? 80 N-VPM

«Покайтесь,26 — [сказал] им Петр, — и пусть каждый из вас примет крещение во имя Иисуса Христа, тогда простятся вам грехи ваши, и вы получите дар Святого Духа.
 
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Μετανοήσατε, Покайтесь, 3340 V-AAM-2P [φησίν,] говорит, 5346 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ βαπτισθήτω пусть будет крещён 907 V-APM-3S ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP ἐπὶ на 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM εἰς в 1519 PREP ἄφεσιν прощение 859 N-ASF τῶν  3588 T-GPF ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ λήμψεσθε полу́чите 2983 V-FDI-2P τὴν  3588 T-ASF δωρεὰν дар 1432 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN πνεύματος· Духа; 4151 N-GSN

Этот дар обещан вам, детям вашим. Он обещан и всем тем, кого еще призовет Господь, Бог наш, как бы далеко они ни жили ».
 
ὑμῖν вам 5213 P-2DP γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF ἐπαγγελία обещание 1860 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN ὑμῶν вашим 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM εἰς в 1519 PREP μακρὰν вдали 3112 A-ASF ὅσους скольких 3745 K-APM ἂν  302 PRT προσκαλέσηται подзовёт 4341 V-ADS-3S κύριος Господь 2962 N-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν. наш. 2257 P-1GP

И, приводя много разных доводов, он настоятельно убеждал27 и увещевал их, говоря: «Спасайтесь от этого испорченного, идущего к гибели поколения!»
 
ἑτέροις Другими 2087 A-DPM τε  5037 PRT λόγοις словами 3056 N-DPM πλείοσιν очень многочисленными 4119 A-DPM-C διεμαρτύρατο, он засвидетельствовал, 1263 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ παρεκάλει увещевал 3870 V-IAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Σώθητε Будьте спасены 4982 V-APM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γενεᾶς поколения 1074 N-GSF τῆς  3588 T-GSF σκολιᾶς кривого 4646 A-GSF ταύτης. этого. 3778 D-GSF

Тогда все, кто с верой принял сказанное Петром, были крещены. И число уверовавших возросло в тот день примерно на три тысячи человек.
 
οἱ Которые 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἀποδεξάμενοι принявшие 588 V-ADP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐβαπτίσθησαν, были крещены, 907 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ προσετέθησαν были прибавлены 4369 V-API-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF ψυχαὶ душ 5590 N-NPF ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV τρισχίλιαι. три тысячи. 5153 A-NPF

Неустанно внимали они словам апостолов и твердо держались всего, чему те учили,28 пребывая в братском общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
 
ἦσαν Они были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ προσκαρτεροῦντες придерживающиеся 4342 V-PAP-NPM τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учения 1322 N-DSF τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων апостолов 652 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF κοινωνίᾳ, общности, 2842 N-DSF τῇ  3588 T-DSF κλάσει преломления 2800 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM ἄρτου хлеба 740 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ταῖς  3588 T-DPF προσευχαῖς. молитв. 4335 N-DPF

В то время многие чудеса и знамения совершались через апостолов, и все29 были исполнены благоговейного трепета.
 
Ἐγίνετο Делался 1096 V-INI-3S δὲ же 1161 CONJ πάσῃ [во] всякой 3956 A-DSF ψυχῇ душе́ 5590 N-DSF φόβος, страх, 5401 N-NSM πολλά многие 4183 A-NPN τε  5037 PRT τέρατα чудеса 5059 N-NPN καὶ и 2532 CONJ σημεῖα знамения 4592 N-NPN διὰ через 1223 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων апостолов 652 N-GPM ἐγίνετο. делались. 1096 V-INI-3S

Все уверовавшие постоянно пребывали вместе, и всё у них было общее.
 
πάντες Все 3956 A-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ одном месте 846 P-ASN καὶ и 2532 CONJ εἶχον имели 2192 V-IAI-3P ἅπαντα всё 537 A-APN κοινά, общее, 2839 A-APN

Они продавали свои имения, личные вещи, а вырученные деньги разделяли между всеми, в зависимости от нужд каждого.
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN κτήματα приобретения 2933 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF ὑπάρξεις имущества 5223 N-APF ἐπίπρασκον продавали 4097 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ διεμέριζον разделяли 1266 V-IAI-3P αὐτὰ их 846 P-APN πᾶσιν всем 3956 A-DPM καθότι так как 2530 ADV ἄν  302 PRT τις кто-либо 5100 X-NSM χρείαν нужду 5532 N-ASF εἶχεν· имел; 2192 V-IAI-3S

Изо дня в день все они как один собирались30 в Храме, а в домах своих они совершали преломление хлеба и принимали пищу с радостью и открытым сердцем,
 
καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF τε  5037 PRT προσκαρτεροῦντες придерживающиеся 4342 V-PAP-NPM ὁμοθυμαδὸν единодушно 3661 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN κλῶντές преломляющие 2806 V-PAP-NPM τε  5037 PRT κατ᾽ по 2596 PREP οἶκον дому 3624 N-ASM ἄρτον, хлеб, 740 N-ASM μετελάμβανον они принимали 3335 V-IAI-3P τροφῆς пищу 5160 N-GSF ἐν в 1722 PREP ἀγαλλιάσει ликовании 20 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἀφελότητι простоте 858 N-DSF καρδίας, се́рдца, 2588 N-GSF

за всё прославляя Бога. И в народе все были к ним расположены, и Господь каждый день прибавлял к ним31 всё новых спасаемых.
 
αἰνοῦντες хвалящие 134 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM χάριν благодать 5485 N-ASF πρὸς ко 4314 PREP ὅλον всему 3650 A-ASM τὸν  3588 T-ASM λαόν. народу. 2992 N-ASM  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM προσετίθει прибавлял 4369 V-IAI-3S τοὺς  3588 T-APM σῳζομένους спасаемых 4982 V-PPP-APM καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF ἐπὶ во 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτό. едино. 846 P-ASN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: в (полном) единодушии.
4  [2] — Букв.: как Дух давал им вещать.
6  [3] — Букв.: как они.
9  [4] — См. в Словаре Асия.
11  [5] — Букв.: так и прозелиты.
16  [6] — См. в Словаре Пророк.
17  [7] — Букв.: от Духа Моего; то же в ст. 18.
17  [8] — Букв.: на всякую плоть.
21  [9] — Выражение «призвать имя Господа» близко по значению в Библии таким понятиям, как: «воздать поклонение Богу» или «совершать богослужение».
21  [10] — Иоиль 2:28−32 (LXX).
22  [11] — Букв.: об Иисусе Назарянине, Муже.См. примеч. к Мф 2:23.
23  [12] — Или: предведению.
23  [13] — Или: язычников; букв.: беззаконных.
24  [14] — Или: прекратив муки смерти.
27  [15] — Букв.: душу мою.
27  [16] — Или: в могиле; то же в ст. 31.
28  [17] — Или: и присутствие Твое наполнит меня радостью. Пс 16 (15):8−11 (LXX).
29  [18] — Или: смело/уверенно.
30  [19] — Пс 132 (131):11.
31  [20] — Или: Мессии. См. в Словаре Мессия.
31  [21] — Пс 16 (15):10.
33  [22] — Или: десницей Божией вознесенный.
33  [23] — Букв.: Он излил то, что вы видите и слышите. В этом случае «то» может относиться и к Духу, и к исходящим от Него дарам.
35  [24] — Пс 110 (109):1 (LXX).
36  [25] — Букв.: знает дом Израиля, что Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса…
38  [26] — См. в Словаре Покаяние.
40  [27] — Букв.: свидетельствовал.
42  [28] — Букв.: они же постоянно пребывали в учении апостолов.
43  [29] — Букв.: всякая душа.
46  [30] — Букв.: единодушно пребывали.
47  [31] — В некот. рукописях: к Церкви/к церкви.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.