Деяния 22 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

«Братья и отцы! Послушайте, что хотел бы я сказать вам сейчас в свое оправдание».
 
Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM ἀδελφοὶ братья 80 N-VPM καὶ и 2532 CONJ πατέρες, отцы, 3962 N-VPM ἀκούσατέ послушайте 191 V-AAM-2P μου моё 3450 P-1GS τῆς  3588 T-GSF πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP νυνὶ теперь 3570 ADV ἀπολογίας. оправдание. 627 N-GSF

Когда они услышали, что он говорит по-арамейски, они и вовсе утихли.
 
ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ τῇ  3588 T-DSF Ἑβραΐδι [на] еврейском 1446 N-DSF διαλέκτῳ наречии 1258 N-DSF προσεφώνει он взывал 4377 V-IAI-3S αὐτοῖς [к] ним 846 P-DPM μᾶλλον более 3123 ADV παρέσχον они предоставили 3930 V-2AAI-3P ἡσυχίαν. спокойствие. 2271 N-ASF καὶ И 2532 CONJ φησίν, говорит, 5346 V-PAI-3S

«Я иудей, — продолжал Павел, — родился в городе Тарсе, что в Киликии. Воспитывался я в этом городе, учился у Гамалиила и был научен строгому1 исполнению отеческого Закона. И с таким же рвением служил Богу, как и вы сегодня.
 
Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ἀνὴρ муж 435 N-NSM Ἰουδαῖος, Иудей, 2453 A-NSM γεγεννημένος рождённый 1080 V-RPP-NSM ἐν в 1722 PREP Ταρσῷ Тарсе 5019 N-DSF τῆς  3588 T-GSF Κιλικίας, Киликии, 2791 N-GSF ἀνατεθραμμένος вскормленный 397 V-RPP-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF ταύτῃ, этом, 3778 D-DSF παρὰ у 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM Γαμαλιὴλ Гамалиила 1059 N-PRI πεπαιδευμένος воспитанный 3811 V-RPP-NSM κατὰ по 2596 PREP ἀκρίβειαν точности 195 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM πατρῴου отеческого 3971 A-GSM νόμου, Закона, 3551 N-GSM ζηλωτὴς ревнитель 2207 N-NSM ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καθὼς как 2531 ADV πάντες все 3956 A-NPM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P σήμερον· сегодня; 4594 ADV

Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин,
 
ὃς который 3739 R-NSM ταύτην этот 3778 D-ASF τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF ἐδίωξα я подверг преследованиям 1377 V-AAI-1S ἄχρι до 891 ADV θανάτου, смерти, 2288 N-GSM δεσμεύων связывающий 1195 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ παραδιδοὺς предающий 3860 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP φυλακὰς тю́рьмы 5441 N-APF ἄνδρας мужчин 435 N-APM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ γυναῖκας, женщин, 1135 N-APF

свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим.
 
ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM μαρτυρεῖ свидетельствует 3140 V-PAI-3S μοι [о] мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ πᾶν всё 3956 A-NSN τὸ  3588 T-NSN πρεσβυτέριον· старейшинство; 4244 N-NSN παρ᾽ от 3844 PREP ὧν которых 3739 R-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπιστολὰς пи́сьма 1992 N-APF δεξάμενος принявший 1209 V-ADP-NSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьям 80 N-APM εἰς в 1519 PREP Δαμασκὸν Дамаск 1154 N-ASF ἐπορευόμην я шёл 4198 V-INI-1S ἄξων намеревающийся привести 71 V-FAP-NSM καὶ и 2532 CONJ τοὺς которых 3588 T-APM ἐκεῖσε там 1566 ADV ὄντας сущих 1510 V-PAP-APM δεδεμένους связанных 1210 V-RPP-APM εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI ἵνα чтобы 2443 CONJ τιμωρηθῶσιν. они были наказаны. 5097 V-APS-3P

И вот что произошло со мной на пути: когда я приближался к Дамаску, около полудня внезапно меня озарил яркий свет с неба.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δέ же 1161 CONJ μοι мне 3427 P-1DS πορευομένῳ идущим 4198 V-PNP-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐγγίζοντι приближающимся 1448 V-PAP-DSM τῇ  3588 T-DSF Δαμασκῷ [к] Дамаску 1154 N-DSF περὶ около 4012 PREP μεσημβρίαν полудня 3314 N-ASF ἐξαίφνης внезапно 1810 ADV ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM περιαστράψαι засверкать 4015 V-AAN φῶς свет 5457 N-NSN ἱκανὸν достаточный 2425 A-NSN περὶ вокруг 4012 PREP ἐμέ, меня, 1691 P-1AS

Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: „Саул, Саул, что ты гонишь Меня?“
 
ἔπεσά я пал 4098 V-2AAI-1S τε  5037 PRT εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔδαφος землю 1475 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἤκουσα услышал 191 V-AAI-1S φωνῆς голос 5456 N-GSF λεγούσης говорящий 3004 V-PAP-GSF μοι, мне, 3427 P-1DS Σαοὺλ Саул 4549 N-PRI Σαούλ, Саул, 4549 N-PRI τί что 5100 I-ASN με Меня 3165 P-1AS διώκεις; преследуешь? 1377 V-PAI-2S

„Кто ты, Господи?“ — спросил я. „Я Иисус Назарянин,2 Которого ты преследуешь“, — ответил Он мне.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ἀπεκρίθην, ответил, 611 V-ADI-1S Τίς Кто 5100 I-NSM εἶ, Ты есть, 1487 V-PAI-2S κύριε; Господи? 2962 N-VSM εἶπέν Он сказал 2036 V-2AAI-3S τε  5037 PRT πρός ко 4314 PREP με, мне, 3165 P-1AS Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM Ναζωραῖος Назорей 3480 N-NSM ὃν Которого 3739 R-ASM σὺ ты 4771 P-2NS διώκεις. преследуешь. 1377 V-PAI-2S

Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали.
 
οἱ Которые 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ σὺν со 4862 PREP ἐμοὶ мной 1698 P-1DS ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM τὸ  3588 T-ASN μὲν ведь 3303 PRT φῶς свет 5457 N-ASN ἐθεάσαντο увидели 2300 V-ADI-3P τὴν  3588 T-ASF δὲ же 1161 CONJ φωνὴν голос 5456 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P τοῦ  3588 T-GSM λαλοῦντός Говорящего 2980 V-PAP-GSM μοι. мне. 3427 P-1DS

„Что мне делать, Господи?“ — спросил я. „Встань и иди в Дамаск! — ответил мне Господь. — Там скажут тебе всё, что тебе надлежит сделать“.
 
εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S δέ, же, 1161 CONJ Τί Что 5100 I-ASN ποιήσω, сделаю, 4160 V-AAS-1S κύριε; Господи? 2962 N-VSM  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με, мне, 3165 P-1AS Ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM πορεύου иди 4198 V-PNM-2S εἰς в 1519 PREP Δαμασκόν, Дамаск, 1154 N-ASF κἀκεῖ и там 2546 ADV-K σοι тебе 4671 P-2DS λαληθήσεται будет сказано 2980 V-FPI-3S περὶ обо 4012 PREP πάντων всём 3956 A-GPN ὧν [в] котором 3739 R-GPN τέτακταί назначено 5021 V-RPI-3S σοι тебе 4671 P-2DS ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN

От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск.
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐνέβλεπον видел я 1689 V-IAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN φωτὸς света 5457 N-GSN ἐκείνου, того, 1565 D-GSN χειραγωγούμενος за ру́ки ведомый 5496 V-PPP-NSM ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPM συνόντων сущими со 4895 V-PAP-GPM μοι мной 3427 P-1DS ἦλθον я пришёл 2064 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP Δαμασκόν. Дамаск. 1154 N-ASF

Некий Анания, человек, свято соблюдающий Закон и глубоко уважаемый всеми иудеями, живущими в Дамаске,
 
Ἁνανίας Анания 367 N-NSM δέ же 1161 CONJ τις, некий, 5100 X-NSM ἀνὴρ муж 435 N-NSM εὐλαβὴς благочестивый 2126 A-NSM κατὰ по 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM νόμον, Закону, 3551 N-ASM μαρτυρούμενος свидетельствуемый 3140 V-PPP-NSM ὑπὸ от 5259 PREP πάντων всех 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM κατοικούντων обитающих 2730 V-PAP-GPM Ἰουδαίων, иудеев, 2453 A-GPM

пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его.
 
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἐπιστὰς представший 2186 V-2AAP-NSM εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S μοι, мне, 3427 P-1DS Σαοὺλ Саул 4549 N-PRI ἀδελφέ, брат, 80 N-VSM ἀνάβλεψον· прозри; 308 V-AAM-2S κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K αὐτῇ [в самый] этот 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF ἀνέβλεψα взглянул 308 V-AAI-1S εἰς на 1519 PREP αὐτόν. него. 846 P-ASM

Он же продолжил: „Богом отцов наших суждено3 тебе узнать волю Его, увидеть Праведника и услышать голос из Его уст
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν  3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ἡμῶν наших 2257 P-1GP προεχειρίσατό предуготовил 4400 V-ADI-3S σε тебя 4571 P-2AS γνῶναι познать 1097 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN τὸν  3588 T-ASM δίκαιον справедливое 1342 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀκοῦσαι услышать 191 V-AAN φωνὴν голос 5456 N-ASF ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN στόματος уст 4750 N-GSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

для того, чтобы4 ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S μάρτυς свидетель 3144 N-NSM αὐτῷ [у] Него 846 P-DSM πρὸς ко 4314 PREP πάντας всем 3956 A-APM ἀνθρώπους людям 444 N-APM ὧν [о] котором 3739 R-GPN ἑώρακας ты увидел 3708 V-RAI-2S-ATT καὶ и 2532 CONJ ἤκουσας. ты услышал. 191 V-AAI-2S

Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его,5 омой грехи твои“.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV τί что 5100 I-ASN μέλλεις; готовишься? 3195 V-PAI-2S ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM βάπτισαι окрестись 907 V-AMM-2S καὶ и 2532 CONJ ἀπόλουσαι отмой 628 V-AMM-2S τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF σου твои 4675 P-2GS ἐπικαλεσάμενος призвавший 1941 V-AMP-NSM τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в Храме, мне было видение.6
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δέ же 1161 CONJ μοι мне 3427 P-1DS ὑποστρέψαντι возвратившимся 5290 V-AAP-DSM εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ προσευχομένου молящегося 4336 V-PNP-GSM μου меня 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN με меня 3165 P-1AS ἐν в 1722 PREP ἐκστάσει исступлении 1611 N-DSF

Увидел я Его, говорящего мне: „Поспеши покинуть Иерусалим и сделай это немедленно, потому что не примут они твое свидетельство обо Мне“.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντά говорящего 3004 V-PAP-ASM μοι, мне, 3427 P-1DS Σπεῦσον Поспеши 4692 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S ἐν в 1722 PREP τάχει скоре 5034 N-DSN ἐξ из 1537 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалима, 2419 N-PRI διότι потому что 1360 CONJ οὐ не 3739 PRT-N παραδέξονταί примут 3858 V-FNI-3P σου твоё 4675 P-2GS μαρτυρίαν свидетельство 3141 N-ASF περὶ обо 4012 PREP ἐμοῦ. Мне. 1700 P-1GS

„Господи! — ответил я. — Они же знают, что я шел из синагоги в синагогу, заточая в тюрьмы и избивая верующих в Тебя,
 
κἀγὼ И я 2504 P-1NS-K εἶπον, сказал, 2036 V-2AAI-1S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM αὐτοὶ они 846 P-NPM ἐπίστανται знают 1987 V-PNI-3P ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἤμην был 1510 V-IMI-1S φυλακίζων заключающий в тюрьму 5439 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ δέρων бьющий 1194 V-PAP-NSM κατὰ по 2596 PREP τὰς  3588 T-APF συναγωγὰς синагогам 4864 N-APF τοὺς  3588 T-APM πιστεύοντας верящих 4100 V-PAP-APM ἐπὶ в 1909 PREP σέ· Тебя; 4571 P-2AS

а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“.
 
καὶ и 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐξεχύννετο проливалась 1632 V-IPI-3S τὸ  3588 T-NSN αἷμα кровь 129 N-NSN Στεφάνου Стефана 4736 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM μάρτυρός свидетеля 3144 N-GSM σου, Твоего, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ἤμην я был 1510 V-IMI-1S ἐφεστὼς стоящий возле 2186 V-RAP-NSM καὶ и 2532 CONJ συνευδοκῶν соглашающийся 4909 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ φυλάσσων стерегущий 5442 V-PAP-NSM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN τῶν  3588 T-GPM ἀναιρούντων убивающих 337 V-PAP-GPM αὐτόν. его. 846 P-ASM

Тогда Господь сказал мне: „Иди! Я пошлю тебя далеко, к язычникам“».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με, мне, 3165 P-1AS Πορεύου, Иди, 4198 V-PNM-2S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS εἰς к 1519 PREP ἔθνη язычникам 1484 N-APN μακρὰν далеко 3112 ADV ἐξαποστελῶ отошлю 1821 V-FAI-1S σε. тебя. 4571 P-2AS

Его слушали до тех пор, пока он не сказал этого, но тут подняли крик: «Пора кончать с ним! Нельзя его оставлять в живых!»
 
Ἤκουον Они слушали 191 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM ἄχρι до 891 ADV τούτου этого 5127 D-GSM τοῦ  3588 T-GSM λόγου сло́ва 3056 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπῆραν подняли 1869 V-AAI-3P τὴν  3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Αἶρε Бери 142 V-PAM-2S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF τὸν  3588 T-ASM τοιοῦτον, такового, 5108 D-ASM οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ καθῆκεν подходило 2520 V-IAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ζῆν. жить. 2198 V-PAN

Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух.
 
κραυγαζόντων Кричащих 2905 V-PAP-GPM τε  5037 PRT αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ῥιπτούντων швыряющих 4495 V-PAP-GPM τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN καὶ и 2532 CONJ κονιορτὸν пыль 2868 N-ASM βαλλόντων бросающих 906 V-PAP-GPM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀέρα, воздух, 109 N-ASM

Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали.
 
ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S  3588 T-NSM χιλίαρχος тысячник 5506 N-NSM εἰσάγεσθαι быть вводимым 1521 V-PPN αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF παρεμβολήν, крепость, 3925 N-ASF εἴπας сказавший 2036 V-2AAP-NSM μάστιξιν бичами 3148 N-DPF ἀνετάζεσθαι быть пытаем 426 V-PPN αὐτὸν его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐπιγνῷ он узнал 1921 V-2AAS-3S δι᾽ из-за 1223 PREP ἣν какой 3739 R-ASF αἰτίαν причины 156 N-ASF οὕτως так 3779 ADV ἐπεφώνουν они выкрикивали 2019 V-IAI-3P αὐτῷ. [против] него. 846 P-DSM

Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?»
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ προέτειναν они растянули 4385 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM τοῖς  3588 T-DPM ἱμᾶσιν ремнями 2438 N-DPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM ἑστῶτα стоящему 2476 V-RAP-ASM ἑκατόνταρχον сотнику 1543 N-ASM  3588 T-NSM Παῦλος, Павел, 3972 N-NSM Εἰ Ли 1487 COND ἄνθρωπον человека 444 N-ASM Ῥωμαῖον римского 4514 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀκατάκριτον неосуждённого 178 A-ASM ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP μαστίζειν; бичевать? 3147 V-PAN

Услышав это, центурион пошел к трибуну и сказал ему: «Что ты собираешься делать? Ведь человек этот — римский гражданин».
 
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἑκατοντάρχης сотник 1543 N-NSM προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM χιλιάρχῳ [к] тысячнику 5506 N-DSM ἀπήγγειλεν сообщил 518 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Τί Что 5100 I-ASN μέλλεις готовишься 3195 V-PAI-2S ποιεῖν; делать? 4160 V-PAN  3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ ἄνθρωπος человек 444 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM Ῥωμαῖός римский [гражданин] 4514 A-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Трибун пришел к Павлу и спросил его: «Скажи мне, ты на самом деле римский гражданин?» «Да», — ответил Павел.
 
προσελθὼν Подошедший 4334 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM χιλίαρχος тысячник 5506 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Λέγε Говори 3004 V-PAM-2S μοι, мне, 3427 P-1DS σὺ ты 4771 P-2NS Ῥωμαῖος римский [гражданин] 4514 A-NSM εἶ; есть? 1487 V-PAI-2S Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Ναί. Да. 3483 PRT

«Мне же, — удивленно заметил трибун, — это гражданство стоило больших денег». «А я родился римским гражданином », — сказал Павел.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM χιλίαρχος, тысячник, 5506 N-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS πολλοῦ [за] многую 4183 A-GSN κεφαλαίου сумму 2774 N-GSN τὴν  3588 T-ASF πολιτείαν гражданство 4174 N-ASF ταύτην это 3778 D-ASF ἐκτησάμην. приобрёл. 2932 V-ADI-1S  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ γεγέννημαι. рождён. 1080 V-RPI-1S

Собравшиеся пытать его тотчас же подались назад, и сам трибун испугался, узнав, что заковал в цепи римского гражданина.
 
εὐθέως Тотчас 2112 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἀπέστησαν отстали 868 V-2AAI-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM οἱ  3588 T-NPM μέλλοντες готовящиеся 3195 V-PAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM ἀνετάζειν· пытать; 426 V-PAN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM χιλίαρχος тысячник 5506 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐφοβήθη устрашился 5399 V-AOI-3S ἐπιγνοὺς узнавший 1921 V-2AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Ῥωμαῖός римский [гражданин] 4514 A-NSM ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὅτι что 3754 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM ἦν он был 3739 V-IAI-3S δεδεκώς. связавший. 1210 V-RAP-NSM

На следующий день, желая выяснить, в чем иудеи обвиняют Павла, трибун велел снять с него цепи и приказал собрать первосвященников и весь Синедрион, а затем вывел Павла и поставил его перед ними.
 
Τῇ  3588 T-DSF δὲ Же 1161 CONJ ἐπαύριον назавтра 1887 ADV βουλόμενος хотящий 1014 V-PNP-NSM γνῶναι узнать 1097 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN ἀσφαλὲς достоверно 804 A-ASN τὸ  3588 T-ASN τί [в] чём 5100 I-ASN κατηγορεῖται обвиняется 2723 V-PPI-3S ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων иудеев 2453 A-GPM ἔλυσεν он развязал 3089 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S συνελθεῖν сойтись 4905 V-2AAN τοὺς  3588 T-APM ἀρχιερεῖς первосвященников 749 N-APM καὶ и 2532 CONJ πᾶν весь 3956 A-ASN τὸ  3588 T-ASN συνέδριον, синедрион, 4892 N-ASN καὶ и 2532 CONJ καταγαγὼν сведший 2609 V-2AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Παῦλον Павла 3972 N-ASM ἔστησεν он поставил 2476 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP αὐτούς. них. 846 P-APM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: точному.
8  [2] — См. примеч. к Мф 2:23.
14  [3] — Букв.: Бог… предназначил/избрал.
15  [4] — Букв.: потому что.
16  [5] — См. примеч. «а» к 2:21.
17  [6] — Букв.: впал в транс. См. примеч. к 10:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.