Деяния 28 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Когда мы все были уже в безопасности, нам стало известно,1 что остров называется Мелита.2
 
Καὶ И 2532 CONJ διασωθέντες спасённые 1295 V-APP-NPM τότε тогда 5119 ADV ἐπέγνωμεν мы узнали 1921 V-2AAI-1P ὅτι что 3754 CONJ Μελίτη Мелита 3194 N-NSF  1510 T-NSF νῆσος остров 3520 N-NSF καλεῖται. называется. 2564 V-PPI-3S

Местные жители3 встретили нас с необыкновенным радушием.4 Шел проливной дождь, и было очень холодно, поэтому они разожгли большой костер и позвали нас к нему.
 
οἵ  3588 T-NPM τε  5037 PRT βάρβαροι Туземцы 915 A-NPM παρεῖχον предоставляли 3930 V-IAI-3P οὐ не 3739 PRT-N τὴν  3588 T-ASF τυχοῦσαν случающееся 5177 V-2AAP-ASF φιλανθρωπίαν человеколюбие 5363 N-ASF ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP ἅψαντες зажёгшие 681 V-AAP-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ πυρὰν костёр 4443 N-ASF προσελάβοντο они взяли к себе 4355 V-2AMI-3P πάντας всех 3956 A-APM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM ὑετὸν дождя 5205 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐφεστῶτα наступающего 2186 V-RAP-ASM καὶ и 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ψῦχος. холода. 5592 N-ASN

Павел собрал охапку хвороста, и когда клал его в костер, гадюка,5 спасаясь от жара, выползла из хвороста и вцепилась ему в руку.
 
συστρέψαντος Собравшего 4962 V-AAP-GSM δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM Παύλου Павла 3972 N-GSM φρυγάνων хвороста 5434 N-GPN τι какое-то 5100 X-ASN πλῆθος множество 4128 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐπιθέντος возложившего 2007 V-2AAP-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF πυράν, костёр, 4443 N-ASF ἔχιδνα ядовитая змея́ 2191 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF θέρμης жара 2329 N-GSF ἐξελθοῦσα вышедшая 1831 V-2AAP-NSF καθῆψεν прицепилась 2510 V-AAI-3S τῆς  3588 T-GSF χειρὸς [к] руке 5495 N-GSF αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Когда местные жители увидели свисавшую с его руки змею, они стали говорить друг другу: «Этот человек, должно быть, убийца! Он избежал гибели в море, но, видно, богине возмездия не угодно, чтобы он жил».
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ εἶδον увидели 1492 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM βάρβαροι туземцы 915 A-NPM κρεμάμενον висящего 2910 V-PMP-ASN τὸ  3588 T-ASN θηρίον зверя 2342 N-ASN ἐκ с 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руки́ 5495 N-GSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Πάντως Всяко 3843 ADV φονεύς убийца 5406 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM ὃν которого 3739 R-ASM διασωθέντα спасённого 1295 V-APP-ASM ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF  1510 T-NSF δίκη справедливость 1349 N-NSF ζῆν жить 2198 V-PAN οὐκ не 3756 PRT-N εἴασεν. позволила. 1439 V-AAI-3S

Павел же сбросил змею в огонь и остался невредим.
 
Он 3588 T-NSM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἀποτινάξας стряхнувший 660 V-AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN θηρίον зверя 2342 N-ASN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πῦρ огонь 4442 N-ASN ἔπαθεν претерпел 3958 V-2AAI-3S οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N κακόν· плохое; 2556 A-ASN

Все ожидали, что рука его начнет опухать или он внезапно упадет мертвым. Прождав некоторое время и увидев, что ничего необычного с ним не произошло, они изменили свое мнение и стали говорить, что он, должно быть, бог.
 
οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ προσεδόκων ожидали 4328 V-IAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM μέλλειν готовится 3195 V-PAN πίμπρασθαι воспалиться 4092 V-PPN или 1510 PRT καταπίπτειν падать 2667 V-PAN ἄφνω внезапно 869 ADV νεκρόν. мёртвого. 3498 A-ASM ἐπὶ На 1909 PREP πολὺ много 4183 A-ASN δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM προσδοκώντων ожидающих 4328 V-PAP-GPM καὶ и 2532 CONJ θεωρούντων видящих 2334 V-PAP-GPM μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N ἄτοπον неуместное 824 A-ASN εἰς для 1519 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM γινόμενον, делающееся, 1096 V-PNP-ASN μεταβαλόμενοι переменившиеся 3328 V-2AMP-NPM ἔλεγον они говорили 3004 V-IAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM εἶναι быть 1510 V-PAN θεόν. бога. 2316 N-ASM

Недалеко от этого места находилось поместье, принадлежавшее некоему Публию, первому лицу6 острова. Тот принимал нас очень гостеприимно, и мы оставались у него в течение трех дней.
 
Ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τοῖς  3588 T-DPN περὶ вокруг 4012 PREP τὸν  3588 T-ASM τόπον ме́ста 5117 N-ASM ἐκεῖνον того 1565 D-ASM ὑπῆρχεν пребывали 5225 V-IAI-3S χωρία поместья 5564 N-NPN τῷ  3588 T-DSM πρώτῳ [у] первого [человека] 4413 A-DSM-S τῆς этого 3588 T-GSF νήσου острова 3520 N-GSF ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ποπλίῳ, Поплия, 4196 N-DSM ὃς который 3739 R-NSM ἀναδεξάμενος принявший 324 V-ADP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP τρεῖς три 5140 A-APF ἡμέρας дня 2250 N-APF φιλοφρόνως дружелюбно 5390 ADV ἐξένισεν. оказал гостеприимство. 3579 V-AAI-3S

Случилось, что отец Публия в это время лежал в постели, страдая от лихорадки и дизентерии. Павел вошел к нему, помолился, возложив на него руки, и исцелил его.
 
ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM Ποπλίου Поплия 4196 N-GSM πυρετοῖς горячками 4446 N-DPM καὶ и 2532 CONJ δυσεντερίῳ дизентерией 1420 N-DSN συνεχόμενον охватываемого 4912 V-PPP-ASM κατακεῖσθαι, возлежать, 2621 V-PNN πρὸς к 4314 PREP ὃν которому 3739 R-ASM  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ προσευξάμενος помолившийся 4336 V-ADP-NSM ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτῷ [на] него 846 P-DSM ἰάσατο исцелил 2390 V-ADI-3S αὐτόν. его. 846 P-ASM

После этого и другие на острове, кто был болен, стали приходить к Павлу и исцелялись.
 
τούτου Этого 5127 D-GSN δὲ же 1161 CONJ γενομένου случившегося 1096 V-2ADP-GSN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM λοιποὶ остальные 3062 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF νήσῳ острове 3520 N-DSF ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM ἀσθενείας недомогания 769 N-APF προσήρχοντο подходили 4334 V-INI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐθεραπεύοντο, были исцеляемы, 2323 V-IPI-3P

Они всячески выражали нам свое почтение и, когда мы отъезжали, дали нам в путь всё необходимое.
 
οἳ которые 3588 R-NPM καὶ и 2532 CONJ πολλαῖς многими 4183 A-DPF τιμαῖς почестями 5092 N-DPF ἐτίμησαν почтили 5091 V-AAI-3P ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ἀναγομένοις отъезжающим 321 V-PPP-DPM ἐπέθεντο положили 2007 V-2AMI-3P τὰ которое 3588 T-APN πρὸς к 4314 PREP τὰς  3588 T-APF χρείας. нуждам. 5532 N-APF

Спустя три месяца мы отплыли на корабле, что зимовал на этом острове; корабль этот со знаком диоскуров7 был из Александрии.
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τρεῖς трёх 5140 A-APM μῆνας месяцев 3376 N-APM ἀνήχθημεν мы отъехали 321 V-API-1P ἐν на 1722 PREP πλοίῳ корабле 4143 N-DSN παρακεχειμακότι перезимовавшие 3914 V-RAP-DSM ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF νήσῳ острове 3520 N-DSF Ἀλεξανδρίνῳ, Александрийском, 222 A-DSN παρασήμῳ обозначенном 3902 N-DSN Διοσκούροις. Диоскурами. 1359 N-DPM

Приплыв в Сиракузы, мы пробыли там три дня.
 
καὶ И 2532 CONJ καταχθέντες подъехавшие 2609 V-APP-NPM εἰς в 1519 PREP Συρακούσας Сиракузы 4946 N-APF ἐπεμείναμεν мы остались 1961 V-AAI-1P ἡμέρας [на] дня 2250 N-APF τρεῖς, три, 5140 A-APF

Оттуда мы, пройдя вдоль берега, пришли в Ригий. А через день подул южный ветер, так что уже на второй день мы были в Путеолах.
 
ὅθεν откуда 3606 ADV περιελόντες снявшиеся 4014 V-2AAP-NPM κατηντήσαμεν мы дошли 2658 V-AAI-1P εἰς в 1519 PREP Ῥήγιον. Ригий. 4484 N-ASN καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP μίαν одного 1520 A-ASF ἡμέραν дня 2250 N-ASF ἐπιγενομένου случившегося 1920 V-2ADP-GSM νότου южного ветра 3558 N-GSM δευτεραῖοι втородневные 1206 A-NPM ἤλθομεν мы пришли 2064 V-2AAI-1P εἰς в 1519 PREP Ποτιόλους, Потиолы, 4223 N-APM

Там встретились мы с братьями, которые просили нас остаться у них на неделю. И оттуда мы отправились в Рим.
 
οὗ где 3739 ADV εὑρόντες нашедшие 2147 V-2AAP-NPM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM παρεκλήθημεν мы были упрошены 3870 V-API-1P παρ᾽ у 3844 PREP αὐτοῖς них 846 P-DPM ἐπιμεῖναι остаться 1961 V-AAN ἡμέρας дней 2250 N-APF ἑπτά· семь; 2033 A-NUI καὶ и 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ῥώμην Рим 4516 N-ASF ἤλθαμεν. мы пришли. 2064 V-2AAI-1P

Братья из Рима, услышав о нас, вышли нам навстречу, одни встретили нас у Аппиева форума, другие — у «Трех таверн».8 Увидев их, Павел возблагодарил Бога и воспрял духом.
 
κἀκεῖθεν И оттуда 2547 ADV-K οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM τὰ  3588 T-APN περὶ о 4012 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἦλθαν пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP ἀπάντησιν встречу 529 N-ASF ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἄχρι до 891 ADV Ἀππίου Аппия 675 N-GSM Φόρου Форума 5410 N-GSN καὶ и 2532 CONJ Τριῶν Трёх 5140 A-GPF Ταβερνῶν, Таверн, 4999 N-GPF οὓς которых 3775 R-APM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Παῦλος Павел 3972 N-NSM εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM ἔλαβε получил 2983 V-2AAI-3S θάρσος. мужество. 2294 N-ASN

Когда мы прибыли в Рим,9 Павлу было разрешено жить отдельно, а приставленный к нему воин должен был стеречь его.
 
Ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ εἰσήλθομεν мы вошли 1525 V-2AAI-1P εἰς в 1519 PREP Ῥώμην, Рим, 4516 N-ASF ἐπετράπη было разрешено 2010 V-API-3S τῷ  3588 T-DSM Παύλῳ Павлу 3972 N-DSM μένειν оставаться 3306 V-PAN καθ᾽ по 2596 PREP ἑαυτὸν себе самому 1438 F-3ASM σὺν со 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM φυλάσσοντι сторожащим 5442 V-PAP-DSM αὐτὸν его 846 P-ASM στρατιώτῃ. воином. 4757 N-DSM

Три дня спустя Павел пригласил к себе местных иудейских руководителей, и, когда они пришли, он сказал им: «Братья мои! Хотя я ничего не сделал против народа или обычаев отеческих, меня, однако, схватили в Иерусалиме и отдали в руки римлян.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ μετὰ после 3326 PREP ἡμέρας дней 2250 N-APF τρεῖς трёх 5140 A-APF συγκαλέσασθαι созвать 4779 V-AMN αὐτὸν его 846 P-ASM τοὺς  3588 T-APM ὄντας сущих 1510 V-PAP-APM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων [из] иудеев 2453 A-GPM πρώτους· первых; 4413 A-APM-S συνελθόντων пришедших 4905 V-2AAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM ἔλεγεν он говорил 3004 V-IAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Ἐγώ, Я, 1473 P-1NS ἄνδρες мужи 435 N-VPM ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἐναντίον противное 1726 A-ASN ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM или 1510 PRT τοῖς  3588 T-DPN ἔθεσι обычаям 1485 N-DPN τοῖς  3588 T-DPN πατρῴοις отеческим 3971 A-DPN δέσμιος узник 1198 N-NSM ἐξ из 1537 PREP Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN παρεδόθην был передан 3860 V-API-1S εἰς в 1519 PREP τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF τῶν  3588 T-GPM Ῥωμαίων, римлян, 4514 A-GPM

Они допросили меня и хотели отпустить на свободу, ибо никакой вины, достойной смерти, за мной не нашлось.
 
οἵτινες которые 3748 R-NPM ἀνακρίναντές рассудившие 350 V-AAP-NPM με меня 3165 P-1AS ἐβούλοντο хотели 1014 V-INI-3P ἀπολῦσαι отпустить 630 V-AAN διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN μηδεμίαν никакую 3367 A-ASF-N αἰτίαν причину 156 N-ASF θανάτου смерти 2288 N-GSM ὑπάρχειν пребывать 5225 V-PAN ἐν во 1722 PREP ἐμοί· мне; 1698 P-1DS

Иудеи решительно возражали, и я был вынужден просить суда кесаря, но не для того, чтобы обвинить в чем-либо народ мой.
 
ἀντιλεγόντων говорящих против 483 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων иудеев 2453 A-GPM ἠναγκάσθην я был вынужден 315 V-API-1S ἐπικαλέσασθαι воззвать 1941 V-AMN Καίσαρα, [к] Кесарю, 2541 N-ASM οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV τοῦ  3588 T-GSN ἔθνους народ 1484 N-GSN μου мой 3450 P-1GS ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM τι [в] чём-нибудь 5100 X-ASN κατηγορεῖν. обвинять. 2723 V-PAN

Вот почему я и позвал вас к себе, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь ношу я эти цепи из-за той надежды, которой живет народ израильский».
 
διὰ Из-за 1223 PREP ταύτην этой 3778 D-ASF οὖν итак 3767 CONJ τὴν  3588 T-ASF αἰτίαν причины 156 N-ASF παρεκάλεσα я попросил 3870 V-AAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ προσλαλῆσαι, поговорить, 4354 V-AAN ἕνεκεν из-за 1752 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἐλπίδος надежды 1680 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραὴλ Израиля 2474 N-PRI τὴν  3588 T-ASF ἅλυσιν цепью 254 N-ASF ταύτην этой 3778 D-ASF περίκειμαι. облагаюсь. 4029 V-PNI-1S

Они же ответили ему: «Мы не получали никакого письма из Иудеи о тебе, и никто из приходивших оттуда братьев не приносил никакого сообщения и не сказал о тебе ничего худого.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP οὔτε и не 3777 CONJ-N γράμματα письмо 1121 N-APN περὶ о 4012 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS ἐδεξάμεθα приняли 1209 V-ADI-1P ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας, иудеев, 2449 N-GSF οὔτε и не 3777 CONJ-N παραγενόμενός прибывший 3854 V-2ADP-NSM τις кто-либо 5100 X-NSM τῶν  3588 T-GPM ἀδελφῶν [из] братьев 80 N-GPM ἀπήγγειλεν сообщил 518 V-AAI-3S или 1510 PRT ἐλάλησέν произнёс 2980 V-AAI-3S τι что-либо 5100 X-ASN περὶ о 4012 PREP σοῦ тебе 4675 P-2GS πονηρόν. дурное. 4190 A-ASN

Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо всё, что мы знаем об этой секте,10 так это то, что против нее повсюду выступают».11
 
ἀξιοῦμεν Считаем должным 515 V-PAI-1P δὲ же 1161 CONJ παρὰ от 3844 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS ἀκοῦσαι услышать 191 V-AAN которое 3739 R-APN φρονεῖς, думаешь, 5426 V-PAI-2S περὶ о 4012 PREP μὲν  3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ τῆς  3588 T-GSF αἱρέσεως направлении 139 N-GSF ταύτης этом 3778 D-GSF γνωστὸν известное 1110 A-NSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὅτι что 3754 CONJ πανταχοῦ повсюду 3837 ADV ἀντιλέγεται. против говорится. 483 V-PPI-3S

Они условились с Павлом, и в назначенный день еще больше иудеев собралось в доме, где он жил. С раннего утра до позднего вечера он говорил с ними, возвещая12 им Царство Божие. Он старался убедить их относительно Иисуса, приводя свидетельства как из Закона Моисеева, так и из пророков.
 
Ταξάμενοι Назначившие 5021 V-AMP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM ἡμέραν день 2250 N-ASF ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ξενίαν гости 3578 N-ASF πλείονες, весьма многие, 4119 A-NPM-C οἷς которым 3739 R-DPM ἐξετίθετο он излагал 1620 V-IMI-3S διαμαρτυρόμενος свидетельствующий 1263 V-PNP-NSM τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM πείθων убеждающий 3982 V-PAP-NSM τε  5037 PRT αὐτοὺς их 846 P-APM περὶ об 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-GSM ἀπό от 575 PREP τε  5037 PRT τοῦ  3588 T-GSM νόμου Закона 3551 N-GSM Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM προφητῶν Пророков 4396 N-GPM ἀπὸ с 575 PREP πρωῒ утра́ 4404 ADV ἕως до 2193 ADV ἑσπέρας. ве́чера. 2073 N-GSF

Одни поверили тому, что он говорил, а другие нет.
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ одни 3588 T-NPM μὲν ведь 3303 PRT ἐπείθοντο убеждались 3982 V-IPI-3P τοῖς  3588 T-DPN λεγομένοις, говоримым, 3004 V-PPP-DPN οἱ другие 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἠπίστουν· не верили; 569 V-IAI-3P

Не придя к согласию между собой, они стали расходиться, и Павел сказал им: «Хорошо изрек Дух Святой отцам вашим13 через пророка Исайю:
 
ἀσύμφωνοι несогласные 800 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM ἀπελύοντο, они были отпускаемы, 630 V-IMI-3P εἰπόντος сказавшего 2036 V-2AAP-GSM τοῦ  3588 T-GSM Παύλου Павла 3972 N-GSM ῥῆμα слово 4487 N-ASN ἓν одно 1722 A-ASN ὅτι что 3754 CONJ Καλῶς Хорошо 2573 ADV τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα Дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἅγιον Святой 40 A-NSN ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S διὰ через 1223 PREP Ἠσαΐου Исаию 2268 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцам 3962 N-APM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP

Пойди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слушать14 — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите“.
 
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Πορεύθητι Отправься 4198 V-AOM-2S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM τοῦτον этому 5126 D-ASM καὶ и 2532 CONJ εἰπόν, скажи, 2036 V-2AAM-2S Ἀκοῇ Слухом 189 N-DSF ἀκούσετε будете слушать 191 V-FAI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N συνῆτε, поймёте, 4920 V-2AAS-2P καὶ и 2532 CONJ βλέποντες смотрящие 991 V-PAP-NPM βλέψετε будете смотреть 991 V-FAI-2P καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἴδητε· увидите; 1492 V-2AAS-2P

Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись15 бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.16
 
ἐπαχύνθη ожирело 3975 V-API-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τούτου, этого, 5127 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ὠσὶν ушами 1510 N-DPN βαρέως тяжело 917 ADV ἤκουσαν, они услышали, 191 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐκάμμυσαν· они закрыли; 2576 V-AAI-3P μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἴδωσιν они увидели 1492 V-2AAS-3P τοῖς  3588 T-DPM ὀφθαλμοῖς глазами 3788 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ὠσὶν ушами 1510 N-DPN ἀκούσωσιν услышали 191 V-AAS-3P καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердцем 2588 N-DSF συνῶσιν поняли 4920 V-2AAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέψωσιν, обратились они, 1994 V-AAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἰάσομαι исцелю 2390 V-FDI-1S αὐτούς. их. 846 P-APM

Итак, пусть будет вам известно, что весть о спасении Божьем уже послана язычникам и они услышат ее ».
 
γνωστὸν Известное 1110 A-NSN οὖν итак 3767 CONJ ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN ἀπεστάλη было послано 649 V-2API-3S τοῦτο это 5124 D-NSN τὸ  3588 T-NSN σωτήριον спасение 4992 A-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM αὐτοὶ они 846 P-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀκούσονται. услышат. 191 V-FDI-3P

[отсутствует]17
 

Он же оставался целых два года в снятом им жилище и принимал у себя всех, кто к нему приходил.
 
Ἐνέμεινεν Он остался 1696 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ διετίαν [на] двухлетие 1333 N-ASF ὅλην целое 3650 A-ASF ἐν в 1722 PREP ἰδίῳ собственном 2398 A-DSN μισθώματι, наёмном доме, 3410 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἀπεδέχετο он принимал 588 V-INI-3S πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM εἰσπορευομένους входящих 1531 V-PNP-APM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM

Он возвещал Царство Божие и учил истине о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.
 
κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM τὰ  3588 T-APN περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Господе 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-GSM Χριστοῦ Христе 5547 N-GSM μετὰ со 3326 PREP πάσης всякой 3956 A-GSF παρρησίας уверенностью 3954 N-GSF ἀκωλύτως. беспрепятственно. 209 ADV

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: и когда спаслись, узнали.
1  [2] — Т.е. Мальта.
2  [3] — Греч. барбарос — варвар, так греки и римляне называли всех, кто говорил на другом языке; то же в ст. 4.
2  [4] — Букв.: человеколюбием.
3  [5] — Букв.: ехидна; так в то время называли различных ядовитых змей.
7  [6] — Греч. протос — первый; здесь титул наместника.
11  [7] — Знак диоскуров — изображение Кастора и Поллукса, богов-близнецов, считавшихся покровителями мореплавания.
15  [8] — Форум — рынок, площадь в Древнем Риме, служившая центром политической жизни. Аппиев форум находился примерно в 70 км от Рима. «Три таверны» находились примерно в 53 км от Рима.
16  [9] — Некот. рукописи добавляют: и центурион передал узников префекту преторианской гвардии.
22  [10] — Греч. хайресис; см. примеч. «а» к 26:5.
22  [11] — Или: спорят.
23  [12] — Букв.: свидетельствуя.
25  [13] — В некот. рукописях: нашим.
26  [14] — Букв.: слухом будете слушать.
27  [15] — См. примеч. к 3:19.
27  [16] — Ис 6:9,10 (LXX).
29  [17] — Некот. рукописи добавляют: когда Павел сказал это, иудеи ушли, сильно споря между собой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.