Деяния 3 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.
 
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM ἀνέβαινον восходили 305 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN ἐπὶ к 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ὥραν часу 5610 N-ASF τῆς  3588 T-GSF προσευχῆς молитвы 4335 N-GSF τὴν  3588 T-ASF ἐνάτην. девятому. 1766 A-ASF

Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.
 
καί И 2532 CONJ τις какой-то 5100 X-NSM ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM χωλὸς хромой 5560 A-NSM ἐκ от 1537 PREP κοιλίας утробы 2836 N-GSF μητρὸς матери 3384 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM ἐβαστάζετο, был носим, 941 V-IPI-3S ὃν которого 3739 R-ASM ἐτίθουν клали 5087 V-IAI-3P καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF πρὸς у 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF θύραν двери́ 2374 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ Храма 2411 N-GSN τὴν  3588 T-ASF λεγομένην называемой 3004 V-PPP-ASF Ὡραίαν Прекрасной 5611 A-ASF τοῦ  3588 T-GSN αἰτεῖν просить 154 V-PAN ἐλεημοσύνην милостыню 1654 N-ASF παρὰ у 3844 PREP τῶν  3588 T-GPM εἰσπορευομένων входящих 1531 V-PNP-GPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερόν· Храм; 2411 N-ASN

Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.
 
ὃς который 3739 R-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM μέλλοντας готовящихся 3195 V-PAP-APM εἰσιέναι входить 1524 V-PAN εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN ἠρώτα просил 2065 V-IAI-3S ἐλεημοσύνην милостыню 1654 N-ASF λαβεῖν. [чтобы] принять. 2983 V-2AAN

Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»
 
ἀτενίσας Впившийся глазами 816 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἰς в 1519 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM σὺν с 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰωάννῃ Иоанном 2491 N-DSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Βλέψον Посмотри 991 V-AAM-2S εἰς на 1519 PREP ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπεῖχεν занимался 1907 V-IAI-3S αὐτοῖς ими 846 P-DPM προσδοκῶν ожидающий 4328 V-PAP-NSM τι что-нибудь 5100 X-ASN παρ᾽ от 3844 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM λαβεῖν. принять. 2983 V-2AAN

«Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета,1 [встань и] иди!»
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Ἀργύριον Серебро 694 N-ASN καὶ и 2532 CONJ χρυσίον золото 5553 N-ASN οὐχ не 3756 PRT-N ὑπάρχει пребывает 5225 V-PAI-3S μοι, [у] меня, 3427 P-1DS которое 3588 R-ASN δὲ же 1161 CONJ ἔχω имею 2192 V-PAI-1S τοῦτό это 5124 D-ASN σοι тебе 4671 P-2DS δίδωμι· даю; 1325 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM Ναζωραίου Назорея 3480 N-GSM [ἔγειρε вставай 1453 V-PAM-2S καὶ] и 2532 CONJ περιπάτει. ходи. 4043 V-PAM-2S

И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:
 
καὶ И 2532 CONJ πιάσας схвативший 4084 V-AAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM τῆς  3588 T-GSF δεξιᾶς [за] правую 1188 A-GSF χειρὸς руку 5495 N-GSF ἤγειρεν он поднял 1453 V-AAI-3S αὐτόν· его; 846 P-ASM παραχρῆμα тотчас 3916 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐστερεώθησαν были укреплены 4732 V-API-3P αἱ  3588 T-NPF βάσεις сту́пни 939 N-NPF αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN σφυδρά, лодыжки, 4974 N-NPN

он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξαλλόμενος вскакивающий 1814 V-PNP-NSM ἔστη он стал 2476 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ περιεπάτει, ходил, 4043 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς ними 846 P-DPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερὸν Храм 2411 N-ASN περιπατῶν проходящий 4043 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἁλλόμενος скачущий 242 V-PNP-NSM καὶ и 2532 CONJ αἰνῶν хвалящий 134 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM

Все видели, как он ходил и хвалил Бога,
 
καὶ И 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM περιπατοῦντα ходящего 4043 V-PAP-ASM καὶ и 2532 CONJ αἰνοῦντα хвалящего 134 V-PAP-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM

и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.
 
ἐπεγίνωσκον они узнавали 1921 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM ὅτι что 3754 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S который 3588 T-NSM πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐλεημοσύνην милостыни 1654 N-ASF καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM ἐπὶ у 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF Ὡραίᾳ Прекрасных 5611 A-DSF Πύλῃ Воро́т 4439 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ, Храма, 2411 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐπλήσθησαν они были исполнены 4130 V-API-3P θάμβους ужасом 2285 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐκστάσεως изумлением 1611 N-GSF ἐπὶ при 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN συμβεβηκότι произошедшем 4819 V-RAP-DSN αὐτῷ. [с] ним. 846 P-DSM

Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.
 
Κρατοῦντος Держащего 2902 V-PAP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM τὸν  3588 T-ASM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM συνέδραμεν сбежался 4936 V-2AAI-3S πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM ἐπὶ у 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF στοᾷ галереи 4745 N-DSF τῇ  3588 T-DSF καλουμένῃ называемой 2564 V-PPP-DSF Σολομῶντος [Галерея] Соломона 4672 N-GSM ἔκθαμβοι. потрясённые. 1569 A-NPM

Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?
 
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἀπεκρίνατο ответил 611 V-ADI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM λαόν, народу, 2992 N-ASM Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM Ἰσραηλῖται, Израильтяне, 2475 N-VPM τί что 5100 I-ASN θαυμάζετε удивляйтесь 2296 V-PAI-2P ἐπὶ на 1909 PREP τούτῳ, это, 5129 D-DSN или 1510 PRT ἡμῖν [в] нас 2254 P-1DP τί что 5100 I-ASN ἀτενίζετε впиваетесь глазами 816 V-PAI-2P ὡς как 5613 ADV ἰδίᾳ собственной 2398 A-DSF δυνάμει силой 1411 N-DSF или 1510 PRT εὐσεβείᾳ благочестием 2150 N-DSF πεποιηκόσιν сделавших 4160 V-RAP-DPM τοῦ  3588 T-GSN περιπατεῖν ходить 4043 V-PAN αὐτόν; его? 846 P-ASM

Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших,2 прославил Сына3 Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.
 
 3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ [ὁ  3588 T-NSM θεὸς] Бог 2316 N-NSM Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ [ὁ  3588 T-NSM θεὸς] Бог 2316 N-NSM Ἰακώβ, Иакова, 2384 N-PRI  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν  3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP ἐδόξασεν прославил 1392 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM παῖδα ребёнка 3816 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM ὃν Которого 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μὲν ведь 3303 PRT παρεδώκατε предали 3860 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἠρνήσασθε отказались 720 V-ADI-2P κατὰ перед 2596 PREP πρόσωπον лицом 4383 N-ASN Πιλάτου, Пилата, 4091 N-GSM κρίναντος рассудившего 2919 V-AAP-GSM ἐκείνου Того 1565 D-GSM ἀπολύειν· освобождать; 630 V-PAN

От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.4
 
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἅγιον [от] Святого 40 A-ASM καὶ и 2532 CONJ δίκαιον [от] Праведного 1342 A-ASM ἠρνήσασθε, отказались, 720 V-ADI-2P καὶ и 2532 CONJ ᾐτήσασθε попросили 154 V-AMI-2P ἄνδρα человека 435 N-ASM φονέα убийцу 5406 N-ASM χαρισθῆναι быть дарованным 5483 V-APN ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP

Вы убили Владыку5 жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.
 
τὸν  3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ ἀρχηγὸν Предводителя 747 N-ASM τῆς  3588 T-GSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF ἀπεκτείνατε, вы убили, 615 V-AAI-2P ὃν Которого 3739 R-ASM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἤγειρεν воскресил 1453 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM οὗ которого 3739 R-GSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP μάρτυρές свидетели 3144 N-NPM ἐσμεν. есть. 1510 V-PAI-1P

Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило6 человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF πίστει вере 4102 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματος имени 3686 N-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM τοῦτον этого 5126 D-ASM ὃν которого 3739 R-ASM θεωρεῖτε видите 2334 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ἐστερέωσεν укрепило 4732 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF которая 1510 T-NSF δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ἔδωκεν дала 1325 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τὴν  3588 T-ASF ὁλοκληρίαν цельность 3647 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἀπέναντι перед 561 ADV πάντων всеми 3956 A-GPM ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν, теперь, 3568 ADV ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ κατὰ по 2596 PREP ἄγνοιαν незнанию 52 N-ASF ἐπράξατε, вы сделали, 4238 V-AAI-2P ὥσπερ как 5618 ADV καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM ὑμῶν· ваши; 5216 P-2GP

но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник7 должен был претерпеть страдания.
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM которое 3739 R-APN προκατήγγειλεν Он предвозвестил 4293 V-AAI-3S διὰ через 1223 PREP στόματος уста 4750 N-GSN πάντων всех 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM προφητῶν пророков 4396 N-GPM παθεῖν претерпеть страдания 3958 V-2AAN τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐπλήρωσεν исполнил 4137 V-AAI-3S οὕτως. так. 3779 ADV

Так покайтесь же и обратитесь8 к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши
 
μετανοήσατε Покайтесь 3340 V-AAM-2P οὖν итак 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέψατε обратитесь 1994 V-AAM-2P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐξαλειφθῆναι быть стёртыми 1813 V-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας, грехи, 266 N-APF

и пришли от Господа времена духовного пробуждения,9 и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию10 — Иисуса,
 
ὅπως чтобы 3704 ADV ἂν  302 PRT ἔλθωσιν пришли 2064 V-2AAS-3P καιροὶ времена 2540 N-NPM ἀναψύξεως освежения 403 N-GSF ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀποστείλῃ Он послал 649 V-AAS-3S τὸν  3588 T-ASM προκεχειρισμένον заранее вручённого 4400 V-RPP-ASM ὑμῖν вам 5213 P-2DP Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM

Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.
 
ὃν Которого 3739 R-ASM δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S οὐρανὸν небо 3772 N-ASM μὲν ведь 3303 PRT δέξασθαι принять 1209 V-ADN ἄχρι до 891 ADV χρόνων времён 5550 N-GPM ἀποκαταστάσεως восстановления 605 N-GSF πάντων всего 3956 A-GPN ὧν которого 3739 R-GPN ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM διὰ через 1223 PREP στόματος уста 4750 N-GSN τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM ἀπ᾽ от 575 PREP αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM προφητῶν. пророков. 4396 N-GPM

Моисей сказал:11Пророка даст вам Господь, Бог ваш,12 как меня дал вам. Он будет из народа вашего.13 Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;
 
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM μὲν ведь 3303 PRT εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ὅτι что 3754 CONJ Προφήτην Пророка 4396 N-ASM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀναστήσει восстановит 450 V-FAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ὡς как 5613 ADV ἐμέ· меня; 1691 P-1AS αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀκούσεσθε будете слушать 191 V-FDI-2P κατὰ по 2596 PREP πάντα всему 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN ἂν  302 PRT λαλήσῃ произнесёт 2980 V-AAS-3S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς. вам. 5209 P-2AP

ибо всякий, кто не примет14 Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.15
 
ἔσται Будет 1510 V-FDI-3S δὲ же 1161 CONJ πᾶσα всякая 3956 A-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF ἥτις та, которая 3748 R-NSF ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N ἀκούσῃ послушает 191 V-AAS-3S τοῦ  3588 T-GSM προφήτου Пророка 4396 N-GSM ἐκείνου Того 1565 D-GSM ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена 1842 V-FPI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ. народа. 2992 N-GSM

Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.
 
καὶ И 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM προφῆται пророки 4396 N-NPM ἀπὸ от 575 PREP Σαμουὴλ Самуила 4545 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῶν [которых] 3588 T-GPM καθεξῆς по порядку 2517 ADV ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἐλάλησαν произнесли 2980 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ κατήγγειλαν возвестили 2605 V-AAI-3P τὰς  3588 T-APF ἡμέρας дни 2250 N-APF ταύτας. эти. 3778 D-APF

Вы — наследники16 пророков и того завета,17 который Бог дал отцам вашим,18 говоря Аврааму: „И в потомке19 твоем благословятся все племена земные“.20
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P οἱ  3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τῶν  3588 T-GPM προφητῶν пророков 4396 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF διαθήκης завета 1242 N-GSF ἧς которого 3739 R-GSF διέθετο положил 1303 V-2AMI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцам 3962 N-APM ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM πρὸς к 4314 PREP Ἀβραάμ, Аврааму, 11 N-PRI Καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σπέρματί семени 4690 N-DSN σου твоём 4675 P-2GS [ἐν]ευλογηθήσονται будут благословлены 1757 V-FPI-3P πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ  3588 T-NPF πατριαὶ отцовства 3965 N-NPF τῆς  3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF

И когда Бог воскресил Сына Своего,21 Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться22 от злых дел своих».
 
ὑμῖν Вам 5213 P-2DP πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἀναστήσας воздвигнувший 450 V-AAP-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν  3588 T-ASM παῖδα Ребёнка 3816 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM εὐλογοῦντα благословляющего 2127 V-PAP-ASM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἀποστρέφειν отвращать 654 V-PAN ἕκαστον каждого 1538 A-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPF πονηριῶν злонравий 4189 N-GPF ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Или: Назарянина.
13  [2] — Исх 3:6,15. См. в Словаре Авраами Праотцы.
13  [3] — Букв.: дитя/отрока; друг. возм. пер.: слугу. Христиане видят в Иисусе того самого «слугу» или «раба», о котором повествуется у Исайи (52:13); то же в ст. 26.
14  [4] — Или: просили, чтобы вам был дарован убийца.
15  [5] — Или: Источника/Причину.
16  [6] — Букв.: укрепило.
18  [7] — Греч.: Христос.
19  [8] — Греч. эпистрэфо — повернуться, обратиться (к). В религиозном контексте это слово означает, что человек в какой-то момент своей жизни отвращается от зла во всех его проявлениях и поворачивается к Богу. См. в Словаре Обращение.
20  [9] — Или: времена покоя; букв.: времена освежения.
20  [10] — Здесь и далее греч.: Христос.
22  [11] — Некот. рукописи добавляют: отцам.
22  [12] — В некот. рукописях: наш.
22  [13] — Букв.: братьев ваших.
23  [14] — Букв.: всякая душа, которая не будет слушать.
23  [15] — Втор 18:15,19.
25  [16] — Букв.: сыны.
25  [17] — См. в Словаре Завет.
25  [18] — В некот. рукописях: нашим.
25  [19] — Букв.: в семени.
25  [20] — Быт 22:18.
26  [21] — Некот. рукописи добавляют: Иисуса.
26  [22] — Букв.: благословить вас тем, что отвратит/повернет каждого.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.