Деяния 4 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Пока они говорили с народом, к ним подошли священники вместе с начальником Храма и саддукеями.1
 
Λαλούντων Произносящих 2980 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM ἐπέστησαν приступили 2186 V-2AAI-3P αὐτοῖς [к] ним 846 P-DPM οἱ  3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM στρατηγὸς начальник охраны 4755 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ Храма 2411 N-GSN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Σαδδουκαῖοι, Саддукеи, 4523 N-NPM

Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса.2
 
διαπονούμενοι раздражающиеся 1278 V-PNP-NPM διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN διδάσκειν учить 1321 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ καταγγέλλειν возвещать 2605 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM τὴν  3588 T-ASF ἀνάστασιν воскресение 386 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM

Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπέβαλον наложили 1911 V-2AAI-3P αὐτοῖς [на] них 846 P-DPM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἔθεντο поместили 5087 V-2AMI-3P εἰς в 1519 PREP τήρησιν сторожение 5084 N-ASF εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF αὔριον· завтра; 839 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἑσπέρα вечер 2073 N-NSF ἤδη. уже́. 2235 ADV

Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч.
 
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἀκουσάντων [из] услышавших 191 V-AAP-GPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἐπίστευσαν, поверили, 4100 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S [ὁ]  3588 T-NSM ἀριθμὸς число 706 N-NSM τῶν  3588 T-GPM ἀνδρῶν мужчин 435 N-GPM [ὡς] приблизительно 5613 ADV χιλιάδες тысяч 5505 A-NPF πέντε. пять. 4002 A-NUI

На другой день иудейские руководители, старейшины и книжники3 собрались в Иерусалиме.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF αὔριον завтра 839 ADV συναχθῆναι быть собранными 4863 V-APN αὐτῶν их 846 P-GPM τοὺς  3588 T-APM ἄρχοντας начальников 758 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πρεσβυτέρους старейшин 4245 A-APM-C καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM γραμματεῖς книжников 1122 N-APM ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλήμ Иерусалиме 2419 N-PRI

Среди них были первосвященник4 Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников.
 
[καὶ и 2532 CONJ Ἅννας Анна 452 N-NSM  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Καϊάφας Каиафа 2533 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἀλέξανδρος Александр 223 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐκ из 1537 PREP γένους рода 1085 N-GSN ἀρχιερατικοῦ] первосвященнического 748 A-GSN

Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?»
 
καὶ и 2532 CONJ στήσαντες поставившие 2476 V-AAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN μέσῳ середине 3319 A-DSN ἐπυνθάνοντο, они спрашивали, 4441 V-INI-3P Ἐν В 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF δυνάμει силе 1411 N-DSF или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP ποίῳ каком 4160 I-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN ἐποιήσατε сделали 4160 V-AAI-2P τοῦτο это 5124 D-ASN ὑμεῖς; вы? 5210 P-2NP

Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, обратился к ним: «Вожди народа и старейшины!
 
τότε Тогда 5119 ADV Πέτρος Пётр 4074 N-NSM πλησθεὶς наполненный 4130 V-APP-NSM πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Ἄρχοντες Начальники 758 N-VPM τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πρεσβύτεροι, старейшины, 4245 A-VPM-C

Если из-за помощи5 больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен,6
 
εἰ если 1487 COND ἡμεῖς мы 2249 P-1NP σήμερον сегодня 4594 ADV ἀνακρινόμεθα подвергаемся расследованию 350 V-PPI-1P ἐπὶ относительно 1909 PREP εὐεργεσίᾳ благодеяния 2108 N-DSF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἀσθενοῦς, больного, 772 A-GSM ἐν в 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSM οὗτος этот 3778 D-NSM σέσωται, спасён, 4982 V-RPI-3S

то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса.
 
γνωστὸν известное 1110 A-NSN ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S πᾶσιν всем 3956 A-DPM ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ παντὶ всему 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM Ἰσραὴλ Израилю 2474 N-PRI ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM Ναζωραίου, Назорея, 3480 N-GSM ὃν Которого 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐσταυρώσατε, распяли, 4717 V-AAI-2P ὃν Которого 3739 R-ASM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἤγειρεν воскресил 1453 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM ἐν в 1722 PREP τούτῳ Этом 5129 D-DSN οὗτος этот 3778 D-NSM παρέστηκεν предстоит 3936 V-RAI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV ὑμῶν вами 5216 P-2GP ὑγιής. здоровый. 5199 A-NSM

Это Он — камень, вами, строителями, отвергнутый, камень, оказавшийся краеугольным.7
 
οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM λίθος камень 3037 N-NSM  3588 T-NSM ἐξουθενηθεὶς уничиженный 1848 V-APP-NSM ὑφ᾽  5259 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP τῶν  3588 T-GPM οἰκοδόμων, строящими, 3618 N-GPM  3588 T-NSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM εἰς во 1519 PREP κεφαλὴν главу 2776 N-ASF γωνίας. угла. 1137 N-GSF

И ни в ком ином спасения нет! Ибо из всех имен, данных людям под небом, это единственное, которым мы можем спастись».
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ἄλλῳ друго́м 243 A-DSM οὐδενὶ ником 3762 A-DSM-N  1510 T-NSF σωτηρία, спасения, 4991 N-NSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ ὄνομά имя 3686 N-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἕτερον другое 2087 A-NSN ὑπὸ под 5259 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небом 3772 N-ASM τὸ  3588 T-NSN δεδομένον данное 1325 V-RPP-NSN ἐν в 1722 PREP ἀνθρώποις людях 444 N-DPM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S σωθῆναι быть спасёнными 4982 V-APN ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Видя смелость Петра и Иоанна и поняв, что это люди неученые и простые, вызвавшие их на допрос были удивлены. Тогда же им стало известно, что это были ученики Иисуса.8
 
Θεωροῦντες Видящие 2334 V-PAP-NPM δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF τοῦ  3588 T-GSM Πέτρου Петра 4074 N-GSM παρρησίαν уверенность 3954 N-ASF καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννου, Иоанна, 2491 N-GSM καὶ и 2532 CONJ καταλαβόμενοι воспринявшие 2638 V-2AMP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἄνθρωποι люди 444 N-NPM ἀγράμματοί неучёные 62 A-NPM εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἰδιῶται, простые люди, 2399 N-NPM ἐθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P ἐπεγίνωσκόν они узнавали 1921 V-IAI-3P τε  5037 PRT αὐτοὺς их 846 P-APM ὅτι что 3754 CONJ σὺν с 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM ἦσαν· были; 1510 V-IAI-3P

Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить.
 
τόν  3588 T-ASM τε  5037 PRT ἄνθρωπον человека 444 N-ASM βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς ними 846 P-DPM ἑστῶτα стоящего 2476 V-RAP-ASM τὸν  3588 T-ASM τεθεραπευμένον исцелённого 2323 V-RPP-ASM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N εἶχον они имели 2192 V-IAI-3P ἀντειπεῖν. сказать против. 471 V-2AAN

Приказав апостолам выйти из Синедриона,9 они стали совещаться между собой.
 
κελεύσαντες Приказавшие 2753 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἔξω вне 1854 ADV τοῦ  3588 T-GSN συνεδρίου синедриона 4892 N-GSN ἀπελθεῖν пойти 565 V-2AAN συνέβαλλον они сталкивались 4820 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM

«Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо,10 известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать,
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τί Что 5100 I-ASN ποιήσωμεν давайте сделаем 4160 V-AAS-1P τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις людям 444 N-DPM τούτοις; этим? 5125 D-DPM ὅτι Потому что 3754 CONJ μὲν то 3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ γνωστὸν известное 1110 A-NSN σημεῖον знамение 4592 N-NSN γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S δι᾽ через 1223 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM κατοικοῦσιν населяющим 2730 V-PAP-DPM Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI φανερόν, явное, 5318 A-NSN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δυνάμεθα можем 1410 V-PNI-1P ἀρνεῖσθαι· отрицать; 720 V-PNN

но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем».11
 
ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἐπὶ на 1909 PREP πλεῖον более 4119 A-ASN-C διανεμηθῇ оно было распространено 1268 V-APS-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM λαόν, народ, 2992 N-ASM ἀπειλησώμεθα давайте пригрозим 546 V-AMS-1P αὐτοῖς им 846 P-DPM μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N λαλεῖν говорить 2980 V-PAN ἐπὶ относительно 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τούτῳ этом 5129 D-DSN μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N ἀνθρώπων. [из] людей. 444 N-GPM

И тогда они снова призвали их и приказали им совсем не говорить и не учить о том, что связано с именем Иисуса.
 
καὶ И 2532 CONJ καλέσαντες позвавшие 2564 V-AAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM παρήγγειλαν они приказали 3853 V-AAI-3P τὸ  3588 T-ASN καθόλου совсем 2527 ADV μὴ не 3361 PRT-N φθέγγεσθαι провозглашать 5350 V-PNN μηδὲ и не 3366 CONJ-N διδάσκειν учить 1321 V-PAN ἐπὶ относительно 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM ἀποκριθέντες ответившие 611 V-AOP-NPM εἶπον сказали 2036 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Εἰ Разве 1487 COND δίκαιόν праведно 1342 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἀκούειν слушать 191 V-PAN μᾶλλον более 3123 ADV чем 1510 PRT τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM κρίνατε, посуди́те, 2919 V-AAM-2P

Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!»
 
οὐ не 3739 PRT-N δυνάμεθα можем 1410 V-PNI-1P γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP которое 3739 R-APN εἴδαμεν мы увидели 3708 V-2AAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἠκούσαμεν услышали 191 V-AAI-1P μὴ не 3361 PRT-N λαλεῖν. говорить. 2980 V-PAN

Те, вновь пригрозив, отпустили апостолов, не находя возможности наказать их, потому что вокруг было много народа и все прославляли Бога за происшедшее.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ προσαπειλησάμενοι ещё пригрозившие 4324 V-AMP-NPM ἀπέλυσαν освободили 630 V-AAI-3P αὐτούς, их, 846 P-APM μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N εὑρίσκοντες находящие 2147 V-PAP-NPM τὸ  3588 T-ASN πῶς как 4459 ADV-I κολάσωνται они наказали бы 2849 V-AMS-3P αὐτούς, их, 846 P-APM διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM λαόν, народа, 2992 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἐδόξαζον славили 1392 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ἐπὶ при 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN γεγονότι· случившемся; 1096 V-2RAP-DSN

Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
 
ἐτῶν лет 2094 N-GPN γὰρ ведь 1063 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S πλειόνων бо́льших 4119 A-GPN-C τεσσεράκοντα сорока́ 5062 A-NUI  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὃν котором 3739 R-ASM γεγόνει осуществилось 1096 V-2LAI-3S τὸ  3588 T-NSN σημεῖον знамение 4592 N-NSN τοῦτο это 5124 D-NSN τῆς  3588 T-GSF ἰάσεως. излечения. 2392 N-GSF

Как только их отпустили, Петр и Иоанн пришли к своим и поведали им всё, что сказали им первосвященники и старейшины.
 
Ἀπολυθέντες Освобождённые 630 V-APP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἰδίους собственным 2398 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P ὅσα сколькое 3745 K-APN πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C εἶπαν. сказали. 3004 V-2AAI-3P

Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них!
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὁμοθυμαδὸν единодушно 3661 ADV ἦραν подняли 142 V-AAI-3P φωνὴν голос 5456 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Δέσποτα, Владыка, 1203 N-VSM σὺ Ты 4771 P-2NS  3588 T-NSM ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πάντα всё 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς, них, 846 P-DPN

Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: „Отчего это язычники пришли в ярость, и замыслили тщетное народы?
 
 3588 T-NSM τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP διὰ через 1223 PREP πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN στόματος [через] уста 4750 N-GSN Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI παιδός слуги́ 3816 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS εἰπών, сказавший, 2036 V-2AAP-NSM Ἱνατί Зачем 2444 ADV-I ἐφρύαξαν расфыркались 5433 V-AAI-3P ἔθνη племена 1484 N-NPN καὶ и 2532 CONJ λαοὶ народы 2992 N-NPM ἐμελέτησαν озаботились 3191 V-AAI-3P κενά; пустым? 2756 A-APN

Поднялись цари земные, и правители сговорились и объединились против Господа и против Помазанника12 Его“.13
 
παρέστησαν Предстали 3936 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM βασιλεῖς цари 935 N-NPM τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ одно 846 P-ASN κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

И на самом деле они объединились в этом городе против Святого Сына14 Твоего Иисуса, Которого Ты помазал как Мессию. Ирод и Понтий Пилат вошли в сговор с язычниками и с народом израильским,
 
συνήχθησαν Они были собраны 4863 V-API-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπ᾽ по 1909 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF ταύτῃ этом 3778 D-DSF ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM ἅγιον Святого 40 A-ASM παῖδά Ребёнка 3816 N-ASM σου Твоего 4675 P-2GS Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM ὃν Которого 3739 R-ASM ἔχρισας, Ты помазал, 5548 V-AAI-2S Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ Πόντιος Понтий 4194 N-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM σὺν с 4862 PREP ἔθνεσιν язычниками 1484 N-DPN καὶ и 2532 CONJ λαοῖς народами 2992 N-DPM Ἰσραήλ, Израиль, 2474 N-PRI

чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей.15
 
ποιῆσαι [чтобы] сделать 4160 V-AAN ὅσα сколькое 3745 K-APN  1510 T-NSF χείρ рука 5495 N-NSF σου Твоя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF βουλή совет 1012 N-NSF [σου] Твой 4675 P-2GS προώρισεν предопределил 4309 V-AAI-3S γενέσθαι. случиться. 1096 V-2ADN

И ныне, Господи, услышь угрозы16 их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть17 Твою.
 
καὶ И 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN νῦν, теперь, 3568 ADV κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἔπιδε присмотри 1896 V-2AAM-2S ἐπὶ за 1909 PREP τὰς  3588 T-APF ἀπειλὰς угрозами 547 N-APF αὐτῶν, их, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ δὸς дай 1325 V-2AAM-2S τοῖς  3588 T-DPM δούλοις рабам 1401 N-DPM σου Твоим 4675 P-2GS μετὰ с 3326 PREP παρρησίας уверенностью 3954 N-GSF πάσης всякой 3956 A-GSF λαλεῖν говорить 2980 V-PAN τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM σου, Твоё, 4675 P-2GS

Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса».
 
ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN τὴν  3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF [σου] Твою 4675 P-2GS ἐκτείνειν простирать 1614 V-PAN σε Тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP ἴασιν излечение 2392 N-ASF καὶ и 2532 CONJ σημεῖα знамения 4592 N-APN καὶ и 2532 CONJ τέρατα чудеса 5059 N-APN γίνεσθαι делаться 1096 V-PNN διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματος имя 3686 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM ἁγίου Святого 40 A-GSM παιδός Ребёнка 3816 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

И когда они помолились, зашатался дом, в котором они собрались, и исполнились все Святого Духа, и начали безбоязненно возвещать слово Божие.
 
καὶ И 2532 CONJ δεηθέντων помолившихся 1189 V-AOP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐσαλεύθη было поколеблено 4531 V-API-3S  3588 T-NSM τόπος место 5117 N-NSM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSM ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P συνηγμένοι, собранные, 4863 V-RPP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐπλήσθησαν они были исполнены 4130 V-API-3P ἅπαντες все 537 A-NPM τοῦ  3588 T-GSM ἁγίου Святым 40 A-GSN πνεύματος, Духом, 4151 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐλάλουν говорили 2980 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM μετὰ с 3326 PREP παρρησίας. уверенностью. 3954 N-GSF

У всего множества уверовавших было как бы одно сердце и одна душа. И никто не называл своим ничего из принадлежавшего ему — всё у них было общим.
 
Τοῦ  3588 T-GSN δὲ Же 1161 CONJ πλήθους [у] множества 4128 N-GSN τῶν  3588 T-GPM πιστευσάντων поверивших 4100 V-AAP-GPM ἦν было 3739 V-IAI-3S καρδία сердце 2588 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF μία, одна, 1520 A-NSF καὶ и 2532 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N εἷς один 1519 A-NSM τι что-нибудь 5100 X-ASN τῶν  3588 T-GPN ὑπαρχόντων [из] имеющегося 5225 V-PAP-GPN αὐτῷ [у] него 846 P-DSM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S ἴδιον собственное 2398 A-ASM εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S αὐτοῖς [у] них 846 P-DPM ἅπαντα всё 537 A-NPN κοινά. общее. 2839 A-NPN

Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать18 великая была на них на всех.
 
καὶ И 2532 CONJ δυνάμει силой 1411 N-DSF μεγάλῃ великой 3173 A-DSF ἀπεδίδουν отдавали 591 V-IAI-3P τὸ  3588 T-ASN μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN οἱ  3588 T-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM τῆς  3588 T-GSF ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM χάρις благодать 5485 N-NSF τε  5037 PRT μεγάλη великая 3173 A-NSF ἦν была 3739 V-IXI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM αὐτούς. них. 846 P-APM

Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили
 
οὐδὲ И не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐνδεής нуждающийся 1729 A-NSM τις кто-либо 5100 X-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς· них; 846 P-DPM ὅσοι сколькие 3745 K-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ κτήτορες владельцы 2935 N-NPM χωρίων поместий 5564 N-GPN или 1510 PRT οἰκιῶν домов 3614 N-GPF ὑπῆρχον, пребывали, 5225 V-IAI-3P πωλοῦντες продающие 4453 V-PAP-NPM ἔφερον доставляли 5342 V-IAI-3P τὰς  3588 T-APF τιμὰς цены 5092 N-APF τῶν  3588 T-GPN πιπρασκομένων продаваемых 4097 V-PPP-GPN

и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐτίθουν клали 5087 V-IAI-3P παρὰ у 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων· апостолов; 652 N-GPM διεδίδετο оно было раздаваемо 1239 V-IPI-3S δὲ же 1161 CONJ ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM καθότι так как 2530 ADV ἄν  302 PRT τις кто-либо 5100 X-NSM χρείαν нужду 5532 N-ASF εἶχεν. имел. 2192 V-IAI-3S

В то самое время и Иосиф,19 прозванный апостолами Варнавой (что значит «сын утешения»), левит, родом с Кипра,
 
Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἐπικληθεὶς прозванный 1941 V-APP-NSM Βαρναβᾶς Варнава 921 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων, апостолов, 652 N-GPM которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN υἱὸς сын 5207 N-NSM παρακλήσεως, утешения, 3874 N-GSF Λευίτης, Левит, 3019 N-NSM Κύπριος Киприот 2953 N-NSM τῷ  3588 T-DSN γένει, родом, 1085 N-DSN

продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов.
 
ὑπάρχοντος пребывающего 5225 V-PAP-GSM αὐτῷ [у] него 846 P-DSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM πωλήσας продавший 4453 V-AAP-NSM ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN χρῆμα деньги 5536 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ногам 4228 N-APM τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων. апостолов. 652 N-GPM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Саддукеи.
2  [2] — Букв.: возвещают в Иисусе воскресение из мертвых.
5  [3] — См. в Словаре Книжники.
6  [4] — См. в Словаре Первосвященник.
9  [5] — Букв.: доброго дела.
9  [6] — Или: спасен.
11  [7] — Пс 118 (117):22.
13  [8] — Букв.: узнавали их, что они были с Иисусом.
15  [9] — См. в Словаре Синедрион.
16  [10] — Букв.: знамение.
17  [11] — Букв.: не говорили на (основании) этого имени; то же в ст. 18.
26  [12] — Греч.: Христа.
26  [13] — Пс 2:1,2 (LXX).
27  [14] — Букв.: дитяти/отрока; то же в ст. 30. См. примеч. к 3:13.
28  [15] — Букв.: чтобы сделать то, чему предопределили быть Твоя рука и [Твой] совет.
29  [16] — Букв.: взгляни на угрозы.
29  [17] — Или: слово.
33  [18] — См. в Словаре Благодать.
36  [19] — В некот. рукописях: Иосия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.