Деяния 7 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Тогда первосвященник спросил его: «Так ли это?»
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἀρχιερεύς, первосвященник, 749 N-NSM Εἰ Или 1487 COND ταῦτα это 5023 D-NPN οὕτως так 3779 ADV ἔχει; имеется? 2192 V-PAI-3S

Стефан ответил: «Братья и отцы! Послушайте меня! Бог, великий в славе Своей, явился праотцу нашему Аврааму еще до переселения в Харран, когда он жил в Месопотамии,
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Ἄνδρες Мужи 435 N-VPM ἀδελφοὶ братья 80 N-VPM καὶ и 2532 CONJ πατέρες, отцы, 3962 N-VPM ἀκούσατε. послушайте. 191 V-AAM-2P  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF ὤφθη был сделан видим 3700 V-API-3S τῷ  3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM ἡμῶν нашему 2257 P-1GP Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI ὄντι сущему 1510 V-PAP-DSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Μεσοποταμίᾳ Месопотамии 3318 N-DSF πρὶν прежде 4250 ADV чем 1510 PRT κατοικῆσαι поселиться 2730 V-AAN αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP Χαρράν, Харране, 5488 N-PRI

и сказал ему: „Оставь землю свою и родство свое и иди в ту землю, которую Я тебе укажу“.1
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ [ἐκ] из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF συγγενείας родни 4772 N-GSF σου, твоей, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ δεῦρο сюда 1204 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ἄν  302 PRT σοι тебе 4671 P-2DS δείξω. покажу. 1166 V-FAI-1S

Тогда Авраам, покинув землю халдеев, поселился в Харране, а уже оттуда, после того, как умер отец его, привел2 его Бог в эту землю, на которой теперь вы живете.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Χαλδαίων халдеев 5466 N-GPM κατῴκησεν он поселился 2730 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP Χαρράν. Харране. 5488 N-PRI κἀκεῖθεν И оттуда 2547 ADV-K μετὰ после 3326 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM μετῴκισεν Он переселил 3351 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF εἰς в 1519 PREP ἣν которую 3739 R-ASF ὑμεῖς вы 5210 P-2NP νῦν теперь 3568 ADV κατοικεῖτε, поселяетесь, 2730 V-PAI-2P

Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал отдать эту землю во владение и ему, и потомству3 его после него,4 хотя тогда у Авраама еще не было детей.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔδωκεν дал Он 1325 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM κληρονομίαν наследство 2817 N-ASF ἐν в 1722 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N βῆμα [на] шаг 968 N-ASN ποδός, ноги́, 4228 N-GSM καὶ а 2532 CONJ ἐπηγγείλατο Он пообещал 1861 V-ADI-3S δοῦναι дать 1325 V-2AAN αὐτῷ ему 846 P-DSM εἰς во 1519 PREP κατάσχεσιν владение 2697 N-ASF αὐτὴν её 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σπέρματι семени 4690 N-DSN αὐτοῦ его 846 P-GSM μετ᾽ после 3326 PREP αὐτόν, него, 846 P-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSN αὐτῷ [у] него 846 P-DSM τέκνου. ребёнка. 5043 N-GSN

Бог так сказал: „Потомки его будут пришельцами на земле чужой, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет.
 
ἐλάλησεν Сказал 2980 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ οὕτως так 3779 ADV  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τὸ  3588 T-NSN σπέρμα семя 4690 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSM πάροικον поселенец 3941 A-NSN ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF ἀλλοτρίᾳ, чужой, 245 A-DSF καὶ и 2532 CONJ δουλώσουσιν будут порабощать 1402 V-FAI-3P αὐτὸ его 846 P-ASN καὶ и 2532 CONJ κακώσουσιν будут причинять зло 2559 V-FAI-3P ἔτη лет 2094 N-APN τετρακόσια· четыреста; 5071 A-APN

Но Я совершу суд над тем народом, у которого они окажутся в порабощении, — сказал Он, — и после этого они оставят чужую землю и станут поклоняться5 Мне на месте сем“.6
 
καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἔθνος народ 1484 N-ASN которому 3739 R-DSM ἐὰν если 1437 COND δουλεύσουσιν будут рабами 1398 V-FAI-3P κρινῶ сужу 2919 V-FAI-1S ἐγώ, Я, 1473 P-1NS  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN ἐξελεύσονται выйдут 1831 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ λατρεύσουσίν будут служить 3000 V-FAI-3P μοι Мне 3427 P-1DS ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM τόπῳ месте 5117 N-DSM τούτῳ. этом. 5129 D-DSM

Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании,7 и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM διαθήκην завет 1242 N-ASF περιτομῆς· обрезания; 4061 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV ἐγέννησεν он родил 1080 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ περιέτεμεν он обрезал 4059 V-2AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ  3588 T-DSF ὀγδόῃ, восьмой, 3590 A-DSF καὶ и 2532 CONJ Ἰσαὰκ Исаак 2464 N-PRI τὸν  3588 T-ASM Ἰακώβ, Иакова, 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἰακὼβ Иаков 2384 N-PRI τοὺς  3588 T-APM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI πατριάρχας. патриархов. 3966 N-APM

Сыновья Иакова8 стали завидовать брату своему Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним
 
Καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πατριάρχαι патриархи 3966 N-NPM ζηλώσαντες приревновавшие 2206 V-AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM Ἰωσὴφ Иосифа 2501 N-PRI ἀπέδοντο отдали 591 V-2AMI-3P εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον· Египет; 125 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ, ним, 846 P-GSM

и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона,9 царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξείλατο изъял 1807 V-AMI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP πασῶν всех 3956 A-GPF τῶν  3588 T-GPF θλίψεων тягот 2347 N-GPF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM χάριν благодать 5485 N-ASF καὶ и 2532 CONJ σοφίαν мудрость 4678 N-ASF ἐναντίον перед 1726 ADV Φαραὼ Фараоном 5328 N-PRI βασιλέως царём 935 N-GSM Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ κατέστησεν поставил 2525 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἡγούμενον ведущего 2233 V-PNP-ASM ἐπ᾽ над 1909 PREP Αἴγυπτον Египтом 125 N-ASF καὶ и 2532 CONJ [ἐφ᾽] над 1909 PREP ὅλον всем 3650 A-ASM τὸν  3588 T-ASM οἶκον домом 3624 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Когда во всем Египте и Ханаане настали голод и великая нужда и у отцов наших не было пищи,
 
ἦλθεν Пришёл 2064 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ λιμὸς голод 3042 N-NSM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅλην весь 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF Αἴγυπτον Египет 125 N-ASF καὶ и 2532 CONJ Χανάαν Ханаан 5477 N-PRI καὶ и 2532 CONJ θλῖψις бедствие 2347 N-NSF μεγάλη, великое, 3173 A-NSF καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ηὕρισκον находили 2147 V-IAI-3P χορτάσματα пропитание 5527 N-APN οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение.
 
ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ἰακὼβ Иаков 2384 N-PRI ὄντα сущее 1510 V-PAP-APN σιτία зерно 4621 N-APN εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον Египет 125 N-ASF ἐξαπέστειλεν отослал 1821 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцов 3962 N-APM ἡμῶν наших 2257 P-1GP πρῶτον· [в] первый [раз]; 4412 ADV-S

А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM δευτέρῳ второй [раз] 1208 A-DSM ἀνεγνωρίσθη сделался узнаваем 319 V-API-3S Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI τοῖς  3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ φανερὸν явный 5318 A-NSN ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S τῷ  3588 T-DSM Φαραὼ фараону 5328 N-PRI τὸ  3588 T-NSN γένος род 1085 N-NSN [τοῦ]  3588 T-GSM Ἰωσήφ. Иосифа. 2501 N-PRI

Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками ( а было их 75 душ).
 
ἀποστείλας Пославший 649 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI μετεκαλέσατο призвал 3333 V-AMI-3S Ἰακὼβ Иакова 2384 N-PRI τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF συγγένειαν родню 4772 N-ASF ἐν в 1722 PREP ψυχαῖς душах 5590 N-DPF ἑβδομήκοντα семидесяти 1440 A-NUI πέντε, пяти, 4002 A-NUI

Иаков переселился10 в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои.
 
καὶ и 2532 CONJ κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S Ἰακὼβ Иаков 2384 N-PRI εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον. Египет. 125 N-ASF καὶ И 2532 CONJ ἐτελεύτησεν скончался 5053 V-AAI-3S αὐτὸς сам 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ἡμῶν, наши, 2257 P-1GP

Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме.11
 
καὶ и 2532 CONJ μετετέθησαν они были переложены 3346 V-API-3P εἰς в 1519 PREP Συχὲμ Сихем 4966 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐτέθησαν они были положены 5087 V-API-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN μνήματι гробнице 3418 N-DSN которую 3739 R-DSN ὠνήσατο купил 5608 V-ADI-3S Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI τιμῆς ценой 5092 N-GSF ἀργυρίου серебра 694 N-GSN παρὰ у 3844 PREP τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ἑμμὼρ Эммора 1697 N-PRI ἐν в 1722 PREP Συχέμ. Сихеме. 4966 N-PRI

Между тем приближалось время исполнения того обещания, которое Бог дал12 Аврааму. Народ наш в Египте становился сильным и многочисленным.
 
Καθὼς Как 2531 ADV δὲ же 1161 CONJ ἤγγιζεν приближалось 1448 V-IAI-3S  3588 T-NSM χρόνος время 5550 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ἐπαγγελίας обещания 1860 N-GSF ἧς которого 3739 R-GSF ὡμολόγησεν пообещал 3670 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῷ  3588 T-DSM Ἀβραάμ, Аврааму, 11 N-PRI ηὔξησεν вырос 837 V-AAI-3S  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπληθύνθη был умножен 4129 V-API-3S ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ, Египте, 125 N-DSF

[На престол же египетский] взошел другой царь, который не знал Иосифа.13
 
ἄχρι до 891 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM ἀνέστη восстал 450 V-2AAI-3S βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἕτερος другой 2087 A-NSM [ἐπ᾽ над 1909 PREP Αἴγυπτον] Египтом 125 N-ASF ὃς который 3739 R-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰωσήφ. Иосифа. 2501 N-PRI

Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель.
 
οὗτος Этот 3778 D-NSM κατασοφισάμενος употребивший ухищрение против 2686 V-ADP-NSM τὸ  3588 T-ASN γένος рода 1085 N-ASN ἡμῶν нашего 2257 P-1GP ἐκάκωσεν причинил зло 2559 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM πατέρας отцам 3962 N-APM [ἡμῶν] нашим 2257 P-1GP τοῦ  3588 T-GSM ποιεῖν [чтобы] делать 4160 V-PAN τὰ  3588 T-APN βρέφη младенцев 1025 N-APN ἔκθετα выброшенных 1570 A-APN αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N ζῳογονεῖσθαι. оставаться в живых. 2225 V-PPN

В то самое время родился Моисей, и был он красивым и угодным Богу ребенком. Первые три месяца о нем заботились в родительском доме.
 
ἐν В 1722 PREP которое 3739 R-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐγεννήθη был рождён 1080 V-API-3S Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἀστεῖος прекрасен 791 A-NSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ· [для] Бога; 2316 N-DSM ὃς который 3739 R-NSM ἀνετράφη был вскормлен 397 V-2API-3S μῆνας месяца 3376 N-APM τρεῖς три 5140 A-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM πατρός· отца; 3962 N-GSM

А когда родители все же должны были вынести его из дома,14 взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына.
 
ἐκτεθέντος выброшенного 1620 V-APP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀνείλατο подняла 337 V-AMI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF Φαραὼ фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀνεθρέψατο вскормила 397 V-AMI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἑαυτῇ себе 1438 F-3DSF εἰς в 1519 PREP υἱόν. сына. 5207 N-ASM

Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπαιδεύθη был воспитан 3811 V-API-3S Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM [ἐν] во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF Αἰγυπτίων, Египтян, 124 A-GPM ἦν был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ δυνατὸς сильный 1415 A-NSM ἐν в 1722 PREP λόγοις словах 3056 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἔργοις делах 2041 N-DPN αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Когда исполнилось ему сорок лет, пожелал он навестить братьев своих, сынов Израиля.
 
Ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπληροῦτο исполнилось 4137 V-IPI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τεσσερακονταετὴς сорокалетнее 5063 A-NSM χρόνος, время, 5550 N-NSM ἀνέβη взошло 305 V-2AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐπισκέψασθαι присмотреть 1980 V-ADN τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM αὐτοῦ его 846 P-GSM τοὺς  3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI

Увидев, как одного из них избивали,15 он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδών увидевший 1492 V-2AAP-NSM τινα кого-то 5100 X-ASM ἀδικούμενον обижаемого 91 V-PPP-ASM ἠμύνατο он защитил 292 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ἐκδίκησιν взыскание 1557 N-ASF τῷ  3588 T-DSM καταπονουμένῳ [за] мучимого 2669 V-PPP-DSM πατάξας поразивший 3960 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Αἰγύπτιον. Египтянина. 124 A-ASM

Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли.
 
ἐνόμιζεν Он считал 3543 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ συνιέναι понимать 4920 V-PAN τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM [αὐτοῦ] его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM διὰ через 1223 PREP χειρὸς руку 5495 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF αὐτοῖς, им, 846 P-DPM οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N συνῆκαν. поняли. 4920 V-AAI-3P

На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“
 
τῇ  3588 T-DSF τε  5037 PRT ἐπιούσῃ [В] наступающий 1966 V-PAP-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ὤφθη был сделан видим 3700 V-API-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM μαχομένοις дерущимся 3164 V-PNP-DPM καὶ и 2532 CONJ συνήλλασσεν переиначивал 4900 V-IAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP εἰρήνην мир 1515 N-ASF εἰπών, сказавший, 2036 V-2AAP-NSM Ἄνδρες, Мужи, 435 N-VPM ἀδελφοί братья 80 N-NPM ἐστε· вы есть; 1510 V-PAI-2P ἱνατί зачем 2444 ADV-I ἀδικεῖτε обижаете 91 V-PAI-2P ἀλλήλους; друг друга? 240 C-APM

Но обижавший своего ближнего оттолкнул Моисея и сказал: „Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἀδικῶν обижающий 94 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV ἀπώσατο оттолкнул 683 V-ADI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM εἰπών, сказавший, 2036 V-2AAP-NSM Τίς Кто 5100 I-NSM σε тебя 4571 P-2AS κατέστησεν поставил 2525 V-AAI-3S ἄρχοντα начальника 758 N-ASM καὶ и 2532 CONJ δικαστὴν судью 1348 N-ASM ἐφ᾽ над 1909 PREP ἡμῶν; нами? 2257 P-1GP

Уж не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“16
 
μὴ Не 3361 PRT-N ἀνελεῖν убить [ли] 337 V-2AAN με меня 3165 P-1AS σὺ ты 4771 P-2NS θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἀνεῖλες ты убил 337 V-2AAI-2S ἐχθὲς вчера 5504 ADV τὸν  3588 T-ASM Αἰγύπτιον; Египтянина? 124 A-ASM

Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына.
 
ἔφυγεν Убежал 5343 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM τούτῳ, этом, 5129 D-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S πάροικος поселенец 3941 A-NSM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Μαδιάμ, Мадиам, 3099 N-PRI οὗ где 3739 ADV ἐγέννησεν родил 1080 V-AAI-3S υἱοὺς сыновей 5207 N-APM δύο. двух. 1417 A-NUI

Прошло еще сорок лет, и в пустыне17 у горы Синай явился ему Ангел в пламени горящего тернового куста.18
 
Καὶ И 2532 CONJ πληρωθέντων исполненных 4137 V-APP-GPN ἐτῶν лет 2094 N-GPN τεσσεράκοντα сорока́ 5062 A-NUI ὤφθη был сделан видим 3700 V-API-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF τοῦ  3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN Σινᾶ Синай 4614 N-PRI ἄγγελος ангел 32 N-NSM ἐν в 1722 PREP φλογὶ пламени 5395 N-DSF πυρὸς огня 4442 N-GSN βάτου. терновника. 942 N-GSF

Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа:
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἐθαύμαζεν удивлялся 2296 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN ὅραμα· виде́нию; 3705 N-ASN προσερχομένου подходящего 4334 V-PNP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 P-GSM κατανοῆσαι поглядеть 2657 V-AAN ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S φωνὴ голос 5456 N-NSF κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM

Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, Исаака и Иакова“.19 Моисея охватил трепет, и он глаз не смел поднять.
 
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν  3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM σου, твоих, 4675 P-2GS  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἰακώβ. Иакова. 2384 N-PRI ἔντρομος Трепетен 1790 A-NSM δὲ же 1161 CONJ γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐτόλμα осмеливался 5111 V-IAI-3S κατανοῆσαι. поглядеть. 2657 V-AAN

И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM Λῦσον Развяжи 3089 V-AAM-2S τὸ  3588 T-ASN ὑπόδημα обувь 5266 N-ASN τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM σου, твоих, 4675 P-2GS  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ τόπος место 5117 N-NSM ἐφ᾽ на 1909 PREP котором 3739 R-DSM ἕστηκας стоишь 2476 V-RAI-2S γῆ земля 1093 N-NSF ἁγία святая 40 A-NSF ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет“.20
 
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM εἶδον Я увидел 1492 V-2AAI-1S τὴν  3588 T-ASF κάκωσιν бедствие 2561 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS τοῦ которого 3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ, Египте, 125 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM στεναγμοῦ стон 4726 N-GSM αὐτῶν их 846 P-GPM ἤκουσα, Я услышал, 191 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ κατέβην Я сошёл 2597 V-2AAI-1S ἐξελέσθαι изъять 1807 V-2AMN αὐτούς· их; 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV δεῦρο [иди] сюда 1204 V-PAM-2S ἀποστείλω пошлю 649 V-AAS-1S σε тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον. Египет. 125 N-ASF

Этот Моисей, которого они отвергли, сказав: „Кто поставил тебя начальником и судьей?“, и был тем самым человеком, которого послал им Бог как вождя и избавителя. А сделано это было рукою Ангела, явившегося ему в горящем терновом кусте.
 
Τοῦτον Этого 5126 D-ASM τὸν  3588 T-ASM Μωϋσῆν, Моисея, 3475 N-ASM ὃν [от] которого 3739 R-ASM ἠρνήσαντο они отказались 720 V-ADI-3P εἰπόντες, сказавшие, 2036 V-2AAP-NPM Τίς Кто 5100 I-NSM σε тебя 4571 P-2AS κατέστησεν поставил 2525 V-AAI-3S ἄρχοντα начальника 758 N-ASM καὶ и 2532 CONJ δικαστήν; судью? 1348 N-ASM τοῦτον Этого 5126 D-ASM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM [καὶ] и 2532 CONJ ἄρχοντα начальника 758 N-ASM καὶ и 2532 CONJ λυτρωτὴν освободителя 3086 N-ASM ἀπέσταλκεν послал 649 V-RAI-3S σὺν с 4862 PREP χειρὶ рукой 5495 N-DSF ἀγγέλου ангела 32 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ὀφθέντος сделанного видимого 3700 V-APP-GSM αὐτῷ ему 846 P-DSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βάτῳ. терновнике. 942 N-DSF

И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном21 море, и в течение еще сорока лет — в пустыне.
 
οὗτος Этот 3778 D-NSM ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM τέρατα чудеса 5059 N-APN καὶ и 2532 CONJ σημεῖα знамения 4592 N-APN ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Ἐρυθρᾷ Красном 2063 A-DSF Θαλάσσῃ Море 2281 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF ἔτη лет 2094 N-APN τεσσεράκοντα. сорок. 5062 A-NUI

Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „Пророка пошлет22 вам Бог из ваших же братьев, как меня послал “.23
 
οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM  3588 T-NSM εἴπας сказавший 2036 V-2AAP-NSM τοῖς  3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI Προφήτην Пророка 4396 N-ASM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀναστήσει воздвигнет 450 V-FAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ὡς как 5613 ADV ἐμέ. меня. 1691 P-1AS

И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими24 и принял живые слова, чтобы передать нам.25
 
οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ собрании 1577 N-DSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 A-DSF μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀγγέλου ангелом 32 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM λαλοῦντος говорящим 2980 V-PAP-GSM αὐτῷ ему 846 P-DSM ἐν на 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN Σινᾶ Синай 4614 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM πατέρων [из] отцов 3962 N-GPM ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP ὃς который 3739 R-NSM ἐδέξατο принял 1209 V-ADI-3S λόγια слова́ 3051 N-APN ζῶντα живущие 2198 V-PAP-APN δοῦναι [чтобы] дать 1325 V-2AAN ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP

Но отцы наши не захотели прислушаться к словам Моисея: они отвергли его и стали помышлять о возвращении в Египет.26
 
которому 3739 R-DSM οὐκ не 3756 PRT-N ἠθέλησαν пожелали 2309 V-AAI-3P ὑπήκοοι послушные 5255 A-NPM γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἀλλὰ но 235 CONJ ἀπώσαντο оттолкнули 683 V-ADI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐστράφησαν повернулись 4762 V-2API-3P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον, Египет, 125 N-ASF

И сказали они Аарону: „Сделай нам богов, чтобы шли они впереди нас, ведь мы не знаем, что сталось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта“.27
 
εἰπόντες сказавшие 2036 V-2AAP-NPM τῷ  3588 T-DSM Ἀαρών, Аарону, 2 N-PRI Ποίησον Сделай 4160 V-AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP θεοὺς богов 2316 N-APM οἳ которые 3588 R-NPM προπορεύσονται пойдут перед 4313 V-FDI-3P ἡμῶν· нами; 2257 P-1GP  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM οὗτος, этот, 3778 D-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P τί что 5100 I-NSN ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐμοσχοποίησαν они сделали тельца 3447 V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις те 1565 D-DPF καὶ и 2532 CONJ ἀνήγαγον они вознесли 321 V-2AAI-3P-ATT θυσίαν жертву 2378 N-ASF τῷ  3588 T-DSN εἰδώλῳ, идолу, 1497 N-DSN καὶ и 2532 CONJ εὐφραίνοντο они веселились 2165 V-IPI-3P ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἔργοις делах 2041 N-DPN τῶν  3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF αὐτῶν. их. 846 P-GPM

И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: „Дом Израилев! Мне ли приносили вы свои заклания и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне?
 
ἔστρεψεν Повернулся 4762 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM λατρεύειν служить 3000 V-PAN τῇ  3588 T-DSF στρατιᾷ воинству 4756 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM καθὼς как 2531 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP βίβλῳ книге 976 N-DSF τῶν  3588 T-GPM προφητῶν, пророков, 4396 N-GPM Μὴ Не 3361 PRT-N σφάγια закланных животных 4968 N-APN καὶ и 2532 CONJ θυσίας жертвы 2378 N-APF προσηνέγκατέ вы принесли 4374 V-AAI-2P μοι Мне 3427 P-1DS ἔτη [за] лет 2094 N-APN τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF οἶκος дом 3624 N-NSM Ἰσραήλ; Израиль? 2474 N-PRI

На плечах своих носили вы и шатер Молоха, и звезду бога [вашего] Рефана, тех идолов,28 которых вы изваяли, чтоб им поклоняться. И за всё это Я выселю вас за Вавилон“.29
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνελάβετε вы взяли 353 V-2AAI-2P τὴν  3588 T-ASF σκηνὴν шатёр 4633 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM Μολὸχ Молоха 3434 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἄστρον звезду 798 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ бога 2316 N-GSM [ὑμῶν] вашего 5216 P-2GP Ῥαιφάν, Рефана, 4481 N-PRI τοὺς  3588 T-APM τύπους изображения 5179 N-APM οὓς которые 3775 R-APM ἐποιήσατε вы сделали 4160 V-AAI-2P προσκυνεῖν [чтобы] поклоняться 4352 V-PAN αὐτοῖς· им; 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ μετοικιῶ переселю 3351 V-FAI-1S-ATT ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐπέκεινα по ту сторону 1900 ADV Βαβυλῶνος. Вавилона. 897 N-GSF

Был у отцов наших в пустыне Шатер30 Свидетельства. Сделан он был так, как повелел Бог31 Моисею, по тому образцу, который Он показал ему.32
 
 1510 T-NSF σκηνὴ Шатёр 4633 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN μαρτυρίου свидетельства 3142 N-GSN ἦν был 3739 V-IAI-3S τοῖς  3588 T-DPM πατράσιν [у] отцов 3962 N-DPM ἡμῶν наших 2257 P-1GP ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF καθὼς как 2531 ADV διετάξατο распорядился 1299 V-AMI-3S  3588 T-NSM λαλῶν Говорящий 2980 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Μωϋσῇ Моисею 3475 N-DSM ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN αὐτὴν его 846 P-ASF κατὰ по 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM τύπον образу 5179 N-ASM ὃν который 3739 R-ASM ἑωράκει, он увидел, 3708 V-LAI-3S-ATT

В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса33 Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида,
 
ἣν который 3739 R-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰσήγαγον ввели 1521 V-2AAI-3P διαδεξάμενοι принявшие 1237 V-ADP-NPM οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP μετὰ с 3326 PREP Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-GSM ἐν во 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF κατασχέσει владении 2697 N-DSF τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN ὧν которых 3739 R-GPN ἐξῶσεν вытолкнул 1856 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN τῶν  3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ἡμῶν наших 2257 P-1GP ἕως до 2193 ADV τῶν  3588 T-GPF ἡμερῶν дней 2250 N-GPF Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI

который обрел расположение Божие34 и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков.35
 
ὃς который 3739 R-NSM εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S χάριν благодать 5485 N-ASF ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ᾐτήσατο попросил 154 V-AMI-3S εὑρεῖν найти 2147 V-2AAN σκήνωμα обиталище 4638 N-ASN τῷ  3588 T-DSM οἴκῳ [в] доме 3624 N-DSM Ἰακώβ. Иакова. 2384 N-PRI

Дом же Ему построил Соломон.
 
Σολομῶν Соломон 4672 N-NSM δὲ же 1161 CONJ οἰκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἶκον. дом. 3624 N-ASM

Но не живет Всевышний в домах рукотворных, как говорит пророк:
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N  3588 T-NSM ὕψιστος Высочайший 5310 A-NSM-S ἐν в 1722 PREP χειροποιήτοις рукотворном 5499 A-DPM κατοικεῖ· обитает; 2730 V-PAI-3S καθὼς как 2531 ADV  3588 T-NSM προφήτης пророк 4396 N-NSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S

Небо — престол Мой, опорой для ног Моих служит земля. Какой дом построите Мне, — говорит Господь,иль место какое найдете отдохновения Моего?
 
 3588 T-NSM οὐρανός Небо 3772 N-NSM μοι Мне 3427 P-1DS θρόνος, престол, 2362 N-NSM  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ γῆ земля 1093 N-NSF ὑποπόδιον подножие 5286 N-NSN τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM μου· Моих; 3450 P-1GS ποῖον каковой 4169 I-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM οἰκοδομήσετέ построите 3618 V-FAI-2P μοι, Мне, 3427 P-1DS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM или 1510 PRT τίς какое 5100 I-NSM τόπος место 5117 N-NSM τῆς  3588 T-GSF καταπαύσεώς покоя 2663 N-GSF μου; Моего? 3450 P-1GS

Не Моя ли рука сотворила всё это?!“36
 
οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I  1510 T-NSF χείρ рука 5495 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS ἐποίησεν сделала 4160 V-AAI-3S ταῦτα это 5023 D-APN πάντα; всё? 3956 A-APN

Упрямые люди, обрезаны вы, но язычники сердцем, и к истине глухи!37 Как ваши отцы, так и вы всегда противитесь Духу Святому!
 
Σκληροτράχηλοι Жёсткошеие 4644 A-VPM καὶ и 2532 CONJ ἀπερίτμητοι необрезанные 564 A-VPM καρδίαις сердцами 2588 N-DPF καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ὠσίν, ушами, 1510 N-DPN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἀεὶ всегда 104 ADV τῷ  3588 T-DSN πνεύματι Духу 4151 N-DSN τῷ  3588 T-DSN ἁγίῳ Святому 40 A-DSN ἀντιπίπτετε, противитесь, 496 V-PAI-2P ὡς как 5613 ADV οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς. вы. 5210 P-2NP

Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами.
 
τίνα Кого 5100 I-ASM τῶν  3588 T-GPM προφητῶν [из] пророков 4396 N-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐδίωξαν подвергли преследованиям 1377 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ὑμῶν; ваши? 5216 P-2GP καὶ И 2532 CONJ ἀπέκτειναν они убили 615 V-AAI-3P τοὺς  3588 T-APM προκαταγγείλαντας предвозвестивших 4293 V-AAP-APM περὶ о 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐλεύσεως приходе 1660 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM δικαίου Праведного 1342 A-GSM οὗ Которого 3739 R-GSM νῦν теперь 3568 ADV ὑμεῖς вы 5210 P-2NP προδόται предатели 4273 N-NPM καὶ и 2532 CONJ φονεῖς убийцы 5406 N-NPM ἐγένεσθε, сделались, 1096 V-2ADI-2P

Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!»
 
οἵτινες те, которые 3748 R-NPM ἐλάβετε взяли 2983 V-2AAI-2P τὸν  3588 T-ASM νόμον закон 3551 N-ASM εἰς в 1519 PREP διαταγὰς распоряжениях 1296 N-APF ἀγγέλων, ангелов, 32 N-GPM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐφυλάξατε. сохранили. 5442 V-AAI-2P

Услышав это, они в ярости38 заскрежетали зубами.
 
Ἀκούοντες Слышащие 191 V-PAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN διεπρίοντο они разрывались 1282 V-IPI-3P ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцами 2588 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἔβρυχον они скрежетали 1031 V-IAI-3P τοὺς  3588 T-APM ὀδόντας зубами 3599 N-APM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν. него. 846 P-ASM

Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога.
 
ὑπάρχων Пребывающий 5225 V-PAP-NSM δὲ же 1161 CONJ πλήρης полный 4134 A-NSM πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN ἀτενίσας впившийся глазами 816 V-AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S δόξαν славу 1391 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἑστῶτα стоящего 2476 V-RAP-ASM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν справой [стороны́] 1188 A-GPM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, [от] Бога, 2316 N-GSM

«Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога».
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, он сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S θεωρῶ вижу 2334 V-PAI-1S τοὺς  3588 T-APM οὐρανοὺς небеса 3772 N-APM διηνοιγμένους раскрытые 1272 V-RPP-APM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν справой [стороны́] 1188 A-GPM ἑστῶτα стоящего 2476 V-RAP-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. [от] Бога. 2316 N-GSM

При этих словах они стали затыкать себе уши и с криком все как один набросились на него.
 
κράξαντες Закричавшие 2896 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF συνέσχον они заткнули 4912 V-2AAI-3P τὰ  3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN αὐτῶν, их, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ὥρμησαν они устремились 3729 V-AAI-3P ὁμοθυμαδὸν единодушно 3661 ADV ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν, него, 846 P-ASM

Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели39 расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл.40
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκβαλόντες выбросившие 1544 V-2AAP-NPM ἔξω вне 1854 ADV τῆς  3588 T-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF ἐλιθοβόλουν. они побивали камнями. 3036 V-IAI-3P καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μάρτυρες свидетели 3144 N-NPM ἀπέθεντο отложили 659 V-2AMI-3P τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτῶν их 846 P-GPM παρὰ у 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM νεανίου юноши 3494 N-GSM καλουμένου называемого 2564 V-PPP-GSM Σαύλου. Савлом. 4569 N-GSM

Стефан, когда побивали его камнями, взывал к Богу и говорил: «Господь Иисус, прими дух мой!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλιθοβόλουν они побивали камнями 3036 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM Στέφανον Стефана 4735 N-ASM ἐπικαλούμενον взывающего 1941 V-PMP-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγοντα, говорящего, 3004 V-PAP-ASM Κύριε Господи 2962 N-VSM Ἰησοῦ, Иисус, 2424 N-VSM δέξαι прими 1209 V-ADM-2S τὸ  3588 T-ASN πνεῦμά дух 4151 N-ASN μου. мой. 3450 P-1GS

Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил.
 
θεὶς Преклонивший 5087 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τὰ  3588 T-APN γόνατα колени 1119 N-APN ἔκραξεν он закричал 2896 V-AAI-3S φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ, громким, 3173 A-DSF Κύριε, Господи, 2962 N-VSM μὴ не 3361 PRT-N στήσῃς поставь 2476 V-AAS-2S αὐτοῖς им 846 P-DPM ταύτην этот 3778 D-ASF τὴν  3588 T-ASF ἁμαρτίαν. грех. 266 N-ASF καὶ И 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ἐκοιμήθη. он почил. 2837 V-API-3S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Быт 12:1.
4  [2] — Букв.: переселил.
5  [3] — Букв.: семени; то же в ст. 6.
5  [4] — Быт 17:8.
7  [5] — Или: служить.
7  [6] — Быт 15:13,14; Исх 3:12.
8  [7] — Букв.: и дал ему завет обрезания.См. в Словаре Обрезание.
9  [8] — Букв.: патриархи.
10  [9] — Букв.: дал ему милость и мудрость перед фараоном.
15  [10] — Букв.: сошел.
16  [11] — В некот. рукописях: Еммора Сихемского.
17  [12] — В некот. рукописях: о котором клялся Бог.
18  [13] — Исх 1:8 (LXX).
21  [14] — Букв.: когда был он выброшен.
24  [15] — Букв.: поступали несправедливо/обижали.
28  [16] — Исх 2:14; то же в ст. 35.
30  [17] — См. в Словаре Пустыня.
30  [18] — Исх 3:2.
32  [19] — Исх 3:6.
34  [20] — Исх 3:5−10.
36  [21] — Син. пер.: Чермном.
37  [22] — Букв.: поднимет.
37  [23] — Некот. рукописи добавляют: Его слушайте; Втор 18:15.
38  [24] — Букв.: это тот, кто в собрании (друг. возм. пер.: в церкви) в пустыне был с Ангелом… и с отцами нашими.
38  [25] — В некот. рукописях: вам.
39  [26] — Букв.: и обратились сердцами своими к Египту.
40  [27] — Исх 32:4,23.
43  [28] — Букв.: изваяния/изображения.
43  [29] — Ам 5:25−27 (LXX).
44  [30] — Греч. скэнэ — палатка, шатер, шалаш — переносной храм иудеев.
44  [31] — Букв.: как повелел Тот, Кто говорил.
44  [32] — Букв.: который тот увидел.
45  [33] — Букв.: отцы наши с Иисусом, т.е. с Иисусом Навином — Иешуа Бен-Нун (Син. пер.: Иисус Навин) был вождем израильтян после смерти Моисея.
46  [34] — Букв.: обрел благодать/милость пред Богом.
46  [35] — Букв.: Богу Иакова; в некот. рукописях: дому Иакова.
50  [36] — Ис 66:1,2.
51  [37] — Букв.: упрямые и необрезанные сердцами и ушами.
54  [38] — Букв.: пришли в ярость в сердцах своих.
58  [39] — Вероятно, свидетели были также участниками этой расправы.
58  [40] — Савл (или: Саул) — еврейское имя Павла, будущего апостола.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.