Деяния 9 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Тем временем Савл, не прекращавший своих угроз предать смерти всех учеников1 Господа, явился к первосвященнику
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Σαῦλος, Савл, 4569 N-NSM ἔτι ещё 2089 ADV ἐμπνέων дышащий 1709 V-PAP-NSM ἀπειλῆς угрозой 547 N-GSF καὶ и 2532 CONJ φόνου убийством 5408 N-GSM εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM προσελθὼν подошедший к 4334 V-2AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM ἀρχιερεῖ первосвященнику 749 N-DSM

и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим.
 
ᾐτήσατο попросил 154 V-AMI-3S παρ᾽ от 3844 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM ἐπιστολὰς пи́сьма 1992 N-APF εἰς в 1519 PREP Δαμασκὸν Дамаск 1154 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τὰς  3588 T-APF συναγωγάς, синагогам, 4864 N-APF ὅπως чтобы 3704 ADV ἐάν если 1437 COND τινας каких-нибудь 5100 X-APM εὕρῃ найдёт 2147 V-2AAS-3S τῆς этого 3588 T-GSF ὁδοῦ пути 3598 N-GSF ὄντας, сущих, 1510 V-PAP-APM ἄνδρας мужчин 435 N-APM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ γυναῖκας, женщин, 1135 N-APF δεδεμένους связанных 1210 V-RPP-APM ἀγάγῃ он привёл 71 V-2AAS-3S εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ. Иерусалим. 2419 N-PRI

Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба.
 
ἐν В 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSN πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐγγίζειν приближаться 1448 V-PAN τῇ  3588 T-DSF Δαμασκῷ, [к] Дамаску, 1154 N-DSF ἐξαίφνης внезапно 1810 ADV τε  5037 PRT αὐτὸν его 846 P-ASM περιήστραψεν засверкал вокруг 4015 V-AAI-3S φῶς свет 5457 N-NSN ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM

Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова:2 «Саул, Саул! Что ты гонишь Меня?»
 
καὶ и 2532 CONJ πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἤκουσεν он услышал 191 V-AAI-3S φωνὴν голос 5456 N-ASF λέγουσαν говорящий 3004 V-PAP-ASF αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Σαοὺλ Саул 4549 N-PRI Σαούλ, Саул, 4549 N-PRI τί что 5100 I-ASN με Меня 3165 P-1AS διώκεις; преследуешь? 1377 V-PAI-2S

Он спросил: «Кто ты, Господи?» «Я Иисус, Которого ты гонишь, — услышал он в ответ.3
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δέ, же, 1161 CONJ Τίς Кто 5100 I-NSM εἶ, Ты есть, 1487 V-PAI-2S κύριε; Господи? 2962 N-VSM Он 3588 T-NSM δέ, же, 1161 CONJ Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὃν Которого 3739 R-ASM σὺ ты 4771 P-2NS διώκεις· преследуешь; 1377 V-PAI-2S

А теперь встань и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать».
 
ἀλλὰ но 235 CONJ ἀνάστηθι встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ εἴσελθε войди 1525 V-2AAM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν, город, 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ λαληθήσεταί будет сказано 2980 V-FPI-3S σοι тебе 4671 P-2DS которое 3588 R-ASN τί что-то 5100 I-ASN σε тебе 4571 P-2AS δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ποιεῖν. делать. 4160 V-PAN

Спутники его стояли в оцепенении: они слышали голос, но никого не видели.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἄνδρες мужчины 435 N-NPM οἱ  3588 T-NPM συνοδεύοντες сопутствующие 4922 V-PAP-NPM αὐτῷ ему 846 P-DSM εἱστήκεισαν стояли 2476 V-LAI-3P ἐνεοί, немые, 1769 A-NPM ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM μὲν ведь 3303 PRT τῆς  3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF μηδένα никого 3367 A-ASM-N δὲ же 1161 CONJ θεωροῦντες. видящие. 2334 V-PAP-NPM

Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку.
 
ἠγέρθη Был поднят 1453 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ Σαῦλος Савл 4569 N-NSM ἀπὸ с 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF ἀνεῳγμένων открытых 455 V-RPP-GPM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM αὐτοῦ его 846 P-GSM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἔβλεπεν· он видел; 991 V-IAI-3S χειραγωγοῦντες ведущие за ру́ки 5496 V-PAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM εἰσήγαγον они ввели 1521 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP Δαμασκόν. Дамаск. 1154 N-ASF

И три дня он был слеп, не ел и не пил.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἡμέρας дня 2250 N-APF τρεῖς три 5140 A-APF μὴ не 3361 PRT-N βλέπων, видящий, 991 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔφαγεν поел он 5315 V-2AAI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἔπιεν. попил он. 4095 V-2AAI-3S

В Дамаске же был ученик по имени Анания. Господь обратился к нему в видении: «Анания!» «Да, Господи!» — ответил тот.
 
Ἦν Был 3739 V-IAI-3S δέ же 1161 CONJ τις некий 5100 X-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM ἐν в 1722 PREP Δαμασκῷ Дамаске 1154 N-DSF ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ἁνανίας, Анания, 367 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP ὁράματι виде́нии 3705 N-DSN  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM Ἁνανία. Анания. 367 N-VSM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγώ, я, 1473 P-1NS κύριε. Господи. 2962 N-VSM

И Господь сказал ему: «Встань и пойди на улицу, что называется Прямой. Найди дом Иуды и там спроси Савла из Тарса. Он сейчас молится,
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, нему, 846 P-ASM Ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM πορεύθητι отправься 4198 V-AOM-2S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ῥύμην улицу 4505 N-ASF τὴν  3588 T-ASF καλουμένην называемую 2564 V-PPP-ASF Εὐθεῖαν Прямой 2117 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ζήτησον поищи 2212 V-AAM-2S ἐν в 1722 PREP οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF Ἰούδα Иуды 2455 N-GSM Σαῦλον Савла 4569 N-ASM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ταρσέα· Тарсянина; 5018 N-ASM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ προσεύχεται, молится, 4336 V-PNI-3S

и [в видении] ему было показано, что человек по имени Анания пришел к нему и возложил на него руки, чтобы он прозрел».
 
καὶ и 2532 CONJ εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S ἄνδρα мужа 435 N-ASM [ἐν в 1722 PREP ὁράματι] виде́нии 3705 N-DSN Ἁνανίαν Ананию 367 N-ASM ὀνόματι именем 3686 N-DSN εἰσελθόντα вошедшего 1525 V-2AAP-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπιθέντα возложившего 2007 V-2AAP-ASM αὐτῷ [на] него 846 P-DSM [τὰς]  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ὅπως чтобы 3704 ADV ἀναβλέψῃ. он прозрел. 308 V-AAS-3S

Но Анания ответил: «Господи, я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он причинил народу Твоему святому в Иерусалиме.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S δὲ же 1161 CONJ Ἁνανίας, Анания, 367 N-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S ἀπὸ от 575 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPM περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνδρὸς человеке 435 N-GSM τούτου, этом, 5127 D-GSM ὅσα сколькое 3745 K-APN κακὰ зло 2556 A-APN τοῖς  3588 T-DPM ἁγίοις святым 40 A-DPM σου Твоим 4675 P-2GS ἐποίησεν он сделал 4160 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλήμ· Иерусалиме; 2419 N-PRI

Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое».4
 
καὶ и 2532 CONJ ὧδε здесь 5602 ADV ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF παρὰ от 3844 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM δῆσαι связать 1210 V-AAN πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM ἐπικαλουμένους призывающих 1941 V-PMP-APM τὸ  3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN σου. Твоё. 4675 P-2GS

Господь же сказал ему: «Иди, потому что он — Мною избранное орудие, чтобы принести весть об имени Моем язычникам, и царям, и народу5 Израиля.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM Πορεύου, Иди, 4198 V-PNM-2S ὅτι потому что 3754 CONJ σκεῦος сосуд 4632 N-NSN ἐκλογῆς выбора 1589 N-GSF ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S μοι Мне 3427 P-1DS οὗτος этот 3778 D-NSM τοῦ  3588 T-GSN βαστάσαι [чтобы] понести 941 V-AAN τὸ  3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS ἐνώπιον перед 1799 ADV ἐθνῶν народами 1484 N-GPN τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ βασιλέων царями 935 N-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM τε  5037 PRT Ἰσραήλ· Израиля; 2474 N-PRI

Я Сам покажу ему, как много он должен претерпеть за имя Мое».
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ ὑποδείξω покажу 5263 V-FAI-1S αὐτῷ ему 846 P-DSM ὅσα сколькое 3745 K-APN δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ὑπὲρ за 5228 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματός имя 3686 N-GSN μου Моё 3450 P-1GS παθεῖν. претерпеть. 3958 V-2AAN

Анания пошел, и, войдя в тот дом, возложил на Савла руки, и сказал: «Саул, брат мой, Господь Иисус, явившийся тебе на пути сюда, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого».
 
Ἀπῆλθεν Ушёл 565 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ἁνανίας Анания 367 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν, дом, 3614 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Σαοὺλ Саул 4549 N-PRI ἀδελφέ, брат, 80 N-VSM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἀπέσταλκέν послал 649 V-RAI-3S με, меня, 3165 P-1AS Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM ὀφθείς сделанный видимый 3700 V-APP-NSM σοι тебе 4671 P-2DS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF которым 1510 R-DSF ἤρχου, ты приходил, 2064 V-INI-2S ὅπως чтобы 3704 ADV ἀναβλέψῃς ты прозрел 308 V-AAS-2S καὶ и 2532 CONJ πλησθῇς ты был наполнен 4130 V-APS-2S πνεύματος Духом 4151 N-GSN ἁγίου. Святым. 40 A-GSN

Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение,
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀπέπεσαν отпали 634 V-2AAI-3P αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM ὡς как 5613 ADV λεπίδες, чешуйки, 3013 N-NPF ἀνέβλεψέν он прозрел 308 V-AAI-3S τε, , 5037 PRT καὶ и 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἐβαπτίσθη, был крещён, 907 V-API-3S

потом он поел, и к нему вернулись силы. Несколько дней после этого он провел с учениками в Дамаске
 
καὶ и 2532 CONJ λαβὼν принявший 2983 V-2AAP-NSM τροφὴν пищу 5160 N-ASF ἐνίσχυσεν. он окреп. 1765 V-AAI-3S Ἐγένετο Он сделался 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ μετὰ с 3326 PREP τῶν которыми 3588 T-GPM ἐν в 1722 PREP Δαμασκῷ Дамаске 1154 N-DSF μαθητῶν учениками 3101 N-GPM ἡμέρας дни 2250 N-APF τινάς, некоторые, 5100 X-APF

и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий.
 
καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF ἐκήρυσσεν он возвещал 2784 V-IAI-3S τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ὅτι что 3754 CONJ οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?»
 
ἐξίσταντο Изумлялись 1839 V-IMI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Οὐχ [разве] не 3756 PRT-N οὗτός этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM πορθήσας подвергший истреблению 4199 V-AAP-NSM εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме 2419 N-PRI τοὺς  3588 T-APM ἐπικαλουμένους призывающих 1941 V-PMP-APM τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦτο, это, 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ ὧδε сюда 5602 ADV εἰς для 1519 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐληλύθει он пришёл 2064 V-2LAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ δεδεμένους связанных 1210 V-RPP-APM αὐτοὺς их 846 P-APM ἀγάγῃ он привёл 71 V-2AAS-3S ἐπὶ к 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀρχιερεῖς; первосвященникам? 749 N-APM

Савл проповедовал всё с большей и большей силой6 и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия.
 
Σαῦλος Савл 4569 N-NSM δὲ же 1161 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV ἐνεδυναμοῦτο усиливался 1743 V-IPI-3S καὶ и 2532 CONJ συνέχυννεν приводил в смятение 4797 V-IAI-3S [τοὺς]  3588 T-APM Ἰουδαίους Иудеев 2453 A-APM τοὺς  3588 T-APM κατοικοῦντας живущих 2730 V-PAP-APM ἐν в 1722 PREP Δαμασκῷ, Дамаске, 1154 N-DSF συμβιβάζων делающий вывод 4822 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM Χριστός. Христос. 5547 N-NSM

Прошло некоторое время, и иудеи пошли на сговор, решив лишить его жизни.
 
Ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπληροῦντο исполнялись 4137 V-IPI-3P ἡμέραι дни 2250 N-NPF ἱκαναί, достаточные, 2425 A-NPF συνεβουλεύσαντο вместе решили 4823 V-AMI-3P οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἀνελεῖν убить 337 V-2AAN αὐτόν· его; 846 P-ASM

Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить,
 
ἐγνώσθη был сделан известен 1097 V-2API-3S δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM Σαύλῳ Савлу 4569 N-DSM  1510 T-NSF ἐπιβουλὴ умысел 1917 N-NSF αὐτῶν. их. 846 P-GPM παρετηροῦντο Они наблюдали 3906 V-IMI-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF πύλας [за] воротами 4439 N-APF ἡμέρας днём 2250 N-GSF τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ νυκτὸς ночью 3571 N-GSF ὅπως чтобы 3704 ADV αὐτὸν его 846 P-ASM ἀνέλωσιν· они убили; 337 V-2AAS-3P

а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене.
 
λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ его 846 P-GSM νυκτὸς ночью 3571 N-GSF διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN τείχους стену 5038 N-GSN καθῆκαν они спустили 2524 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM χαλάσαντες свесившие 5465 V-AAP-NPM ἐν в 1722 PREP σπυρίδι. корзине. 4711 N-DSF

Придя в Иерусалим, Савл попытался примкнуть к ученикам, но все боялись его, не веря, что он теперь действительно ученик.
 
Παραγενόμενος Прибывший 3854 V-2ADP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI ἐπείραζεν он пытался 3985 V-IAI-3S κολλᾶσθαι льнуть 2853 V-PPN τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς· [к] ученикам; 3101 N-DPM καὶ а 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἐφοβοῦντο боялись 5399 V-INI-3P αὐτόν, его, 846 P-ASM μὴ не 3361 PRT-N πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S μαθητής. ученик. 3101 N-NSM

Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске.
 
Βαρναβᾶς Варнава 921 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπιλαβόμενος взявший к себе 1949 V-2ADP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἤγαγεν привёл 71 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀποστόλους, апостолам, 652 N-APM καὶ и 2532 CONJ διηγήσατο рассказал 1334 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM πῶς как 4459 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV ἐν в 1722 PREP Δαμασκῷ Дамаске 1154 N-DSF ἐπαρρησιάσατο он уверенно высказался 3955 V-ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦν он был 3739 V-IAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ним 846 P-GPM εἰσπορευόμενος входящий 1531 V-PNP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐκπορευόμενος выходящий 1607 V-PNP-NSM εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI παρρησιαζόμενος уверенно высказывающийся 3955 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM

Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами,7 те попытались было убить его.
 
ἐλάλει он говорил 2980 V-IAI-3S τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ συνεζήτει он спорил 4802 V-IAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM Ἑλληνιστάς· Эллинистам; 1675 N-APM οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπεχείρουν пытались 2021 V-IAI-3P ἀνελεῖν убить 337 V-2AAN αὐτόν. его. 846 P-ASM

Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс.
 
ἐπιγνόντες Узнавшие 1921 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM κατήγαγον свели 2609 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP Καισάρειαν Кесарию 2542 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐξαπέστειλαν отослали 1821 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP Ταρσόν. Тарс. 5019 N-ASF

То было мирное время для Церкви8 по всей Иудее, Галилее и Самарии. Она укреплялась и, поддерживаемая9 Святым Духом, численно возрастала, пребывая в благоговении перед Господом.
 
 1510 T-NSF μὲν  3303 PRT οὖν Итак 3767 CONJ ἐκκλησία церковь 1577 N-NSF καθ᾽ по 2596 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудее 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Γαλιλαίας Галилее 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Σαμαρείας Самарии 4540 N-GSF εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S εἰρήνην, мир, 1515 N-ASF οἰκοδομουμένη обустраивающаяся 3618 V-PPP-NSF καὶ и 2532 CONJ πορευομένη ходящая 4198 V-PNP-NSF τῷ  3588 T-DSM φόβῳ страхом 5401 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF παρακλήσει утешением 3874 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἐπληθύνετο. умножалась. 4129 V-IPI-3S

Когда Петр посещал одно место за другим, пришел он и к народу Божию,10 живущему в Лидде.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ Πέτρον Петра 4074 N-ASM διερχόμενον проходящего 1330 V-PNP-ASM διὰ через 1223 PREP πάντων всех 3956 A-GPN κατελθεῖν сойти 2718 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἁγίους святым 40 A-APM τοὺς  3588 T-APM κατοικοῦντας населяющим 2730 V-PAP-APM Λύδδα. Лидду. 3069 N-ASF

Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет11 не вставал с постели.
 
εὗρεν Он нашёл 2147 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἄνθρωπόν человека 444 N-ASM τινα некоего 5100 X-ASM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Αἰνέαν Энея 132 N-ASM ἐξ с 1537 PREP ἐτῶν лет 2094 N-GPN ὀκτὼ восьми 3638 A-NUI κατακείμενον лежащего 2621 V-PNP-ASM ἐπὶ на 1909 PREP κραβάττου, кровати, 2895 N-GSM ὃς который 3739 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S παραλελυμένος. парализованный. 3886 V-RPP-NSM

Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Αἰνέα, Эней, 132 N-VSM ἰᾶταί излечивает 2390 V-PNI-3S σε тебя 4571 P-2AS Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM Χριστός· Христос; 5547 N-NSM ἀνάστηθι встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ στρῶσον постели 4766 V-AAM-2S σεαυτῷ. тебе самому. 4572 F-2DSM καὶ И 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀνέστη. он встал. 450 V-2AAI-3S

Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶδαν увидели 3708 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM Λύδδα Лидду 3069 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Σαρῶνα, Сарон, 4565 N-ASM οἵτινες те, которые 3748 R-NPM ἐπέστρεψαν обратились 1994 V-AAI-3P ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον. Господу. 2962 N-ASM

В Иоппии жила одна верующая женщина12 по имени Тавифа (что значит «газель»). Ее жизнь была исполнена добрых дел и забот о бедных.13
 
Ἐν В 1722 PREP Ἰόππῃ Иоппе 2445 N-DSF δέ же 1161 CONJ τις некая 5100 X-NSM ἦν была 3739 V-IAI-3S μαθήτρια ученица 3102 N-NSF ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ταβιθά, Тавифа, 5000 N-PRI которая 1510 R-NSF διερμηνευομένη переводимая 1329 V-PPP-NSF λέγεται зовётся 3004 V-PPI-3S Δορκάς· Серна; 1393 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF ἦν была 3739 V-IAI-3S πλήρης полна 4134 A-NSF ἔργων дел 2041 N-GPN ἀγαθῶν добрых 18 A-GPN καὶ и 2532 CONJ ἐλεημοσυνῶν милостыней 1654 N-GPF ὧν которых 3739 R-GPF ἐποίει. она делала. 4160 V-IAI-3S

И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице.
 
ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις те 1565 D-DPF ἀσθενήσασαν заболевшую 770 V-AAP-ASF αὐτὴν её 846 P-ASF ἀποθανεῖν· умереть; 599 V-2AAN λούσαντες обмывшие 3068 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P [αὐτὴν] её 846 P-ASF ἐν в 1722 PREP ὑπερῴῳ. верхней комнате. 5253 N-DSN

Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления.
 
ἐγγὺς Близко 1451 ADV δὲ же 1161 CONJ οὔσης сущей 1510 V-PAP-GSF Λύδδας Лидды 3069 N-GSF τῇ  3588 T-DSF Ἰόππῃ [от] Иоппы 2445 N-DSF οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ ней 846 P-DSF ἀπέστειλαν послали 649 V-AAI-3P δύο двух 1417 A-NUI ἄνδρας мужей 435 N-APM πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM παρακαλοῦντες, просящие, 3870 V-PAP-NPM Μὴ Не 3361 PRT-N ὀκνήσῃς поленись 3635 V-AAS-2S διελθεῖν пройти 1330 V-2AAN ἕως до 2193 ADV ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Петр собрался и пошел с ними. Как только он пришел, его повели наверх, в горницу: там все вдовы обступили его, плача и показывая все те рубашки и платья, которые сшила Газель, пока была с ними.
 
ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM συνῆλθεν сошёл с 4905 V-2AAI-3S αὐτοῖς· ними; 846 P-DPM ὃν которого 3739 R-ASM παραγενόμενον прибывшего 3854 V-2ADP-ASM ἀνήγαγον они возвели 321 V-2AAI-3P-ATT εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὑπερῷον, верхнюю комнату, 5253 N-ASN καὶ и 2532 CONJ παρέστησαν стали около 3936 V-AAI-3P αὐτῷ него 846 P-DSM πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ  3588 T-NPF χῆραι вдо́вы 5503 N-NPF κλαίουσαι плачущие 2799 V-PAP-NPF καὶ и 2532 CONJ ἐπιδεικνύμεναι показывающие 1925 V-PMP-NPF χιτῶνας хитоны 5509 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἱμάτια одежды 2440 N-APN ὅσα сколькие 3745 K-APN ἐποίει делала 4160 V-IAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPF οὖσα сущая 1510 V-PAP-NSF  1510 T-NSF Δορκάς. Серна. 1393 N-NSF

Петр выслал всех из комнаты и, преклонив колени, помолился, затем, обратившись к умершей, произнес: «Тавифа, встань!» Та открыла глаза и, увидев Петра, села.
 
ἐκβαλὼν Выгнавший 1544 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔξω вон 1854 ADV πάντας всех 3956 A-APM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ θεὶς преклонивший 5087 V-2AAP-NSM τὰ  3588 T-APN γόνατα колени 1119 N-APN προσηύξατο, помолился, 4336 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέψας повернувшийся 1994 V-AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN σῶμα телу 4983 N-ASN εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ταβιθά, Тавифа, 5000 N-PRI ἀνάστηθι. встань. 450 V-2AAM-2S Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἤνοιξεν открыла 455 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἰδοῦσα увидевшая 1492 V-2AAP-NSF τὸν  3588 T-ASM Πέτρον Петра 4074 N-ASM ἀνεκάθισεν. се́ла. 339 V-AAI-3S

Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев14 и вдов, и она предстала перед ними живою.
 
δοὺς Давший 1325 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ αὐτῇ ей 846 P-DSF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἀνέστησεν он поставил 450 V-AAI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF φωνήσας позвавший 5455 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἁγίους святых 40 A-APM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF χήρας вдов 5503 N-APF παρέστησεν он представил 3936 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF ζῶσαν. живущей. 2198 V-PAP-ASF

Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
 
γνωστὸν Известное 1110 A-NSN δὲ же 1161 CONJ ἐγένετο оно сделалось 1096 V-2ADI-3S καθ᾽ по 2596 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF Ἰόππης, Иоппе, 2445 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπὶ в 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον. Го́спода. 2962 N-ASM

Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἡμέρας дни 2250 N-APF ἱκανὰς достаточные 2425 A-APF μεῖναι остаться 3306 V-AAN ἐν в 1722 PREP Ἰόππῃ Иоппе 2445 N-DSF παρά у 3844 PREP τινι некоего 5100 X-DSM Σίμωνι Симона 4613 N-DSM βυρσεῖ. кожевника. 1038 N-DSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: еще дыша угрозой и убийством против учеников.
4  [2] — Букв.: услышал голос, говорящий ему.
5  [3] — Некот. рукописи добавляют: «Трудно тебе идти против рожна!» Он в трепете и ужасе сказал: «Господи! Что повелишь мне делать? И Господь сказал ему.
14  [4] — См. примеч. «а» к 2:21.
15  [5] — Букв.: сыновьям.
22  [6] — Букв.: становился всё сильнее (в слове).
29  [7] — Т.е. с грекоязычными иудеями.
31  [8] — В некот. рукописях: для церквей.
31  [9] — Или: утешаемая; или: назидаемая.
32  [10] — Букв.: святым.
33  [11] — Друг. возм. пер.: с восьми лет.
36  [12] — Букв.: ученица.
36  [13] — Букв.: она была богата делами добрыми и милостынями, которые творила.
41  [14] — Букв.: святых.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.