Послание Иакова 2 глава

Послание Иакова
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Братья мои, пусть вера ваша в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, будет свободна от всякой предвзятости по отношению к людям.1
 
Ἀδελφοί Братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS μὴ не 3361 PRT-N ἐν в 1722 PREP προσωπολημψίαις лицемериях 4382 N-DPF ἔχετε имеете 2192 V-PAM-2P τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM τῆς  3588 T-GSF δόξης. славы. 1391 N-GSF

Придут, скажем, к вам на собрание два человека: один — богато одетый и с золотым перстнем, а другой — бедный, в поношенной одежде.
 
ἐὰν Если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ εἰσέλθῃ войдёт 1525 V-2AAS-3S εἰς в 1519 PREP συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP ἀνὴρ муж 435 N-NSM χρυσοδακτύλιος с золотыми кольцами 5554 A-NSM ἐν в 1722 PREP ἐσθῆτι одежде 2066 N-DSF λαμπρᾷ, светлой, 2986 A-DSF εἰσέλθῃ войдёт 1525 V-2AAS-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ πτωχὸς нищий 4434 A-NSM ἐν в 1722 PREP ῥυπαρᾷ грязной 4508 A-DSF ἐσθῆτι, одежде, 2066 N-DSF

Если, глядя на наряд богатого, скажете ему: «Сюда садись, пожалуйста, здесь лучше», а бедному скажете: «Стань в сторонке или сядь здесь, у меня в ногах», —
 
ἐπιβλέψητε посмо́трите 1914 V-AAS-2P δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM φοροῦντα носящего 5409 V-PAP-ASM τὴν  3588 T-ASF ἐσθῆτα одежду 2066 N-ASF τὴν  3588 T-ASF λαμπρὰν светлую 2986 A-ASF καὶ и 2532 CONJ εἴπητε, скажете, 2036 V-2AAS-2P Σὺ Ты 4771 P-2NS κάθου сиди 2521 V-PNM-2S ὧδε здесь 5602 ADV καλῶς, хорошо, 2573 ADV καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM πτωχῷ нищему 4434 A-DSM εἴπητε, скажете, 2036 V-2AAS-2P Σὺ Ты 4771 P-2NS στῆθι стань 2476 V-2AAM-2S ἐκεῖ там 1563 ADV  1510 PRT κάθου сиди 2521 V-PNM-2S ὑπὸ у 5259 PREP τὸ  3588 T-ASN ὑποπόδιόν подножия 5286 N-ASN μου, моего, 3450 P-1GS

если так по-разному относитесь вы к братьям,2 не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями?
 
οὐ не 3739 PRT-N διεκρίθητε установили различия вы 1252 V-API-2P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς себе 1438 F-2DPM καὶ и 2532 CONJ ἐγένεσθε сделались 1096 V-2ADI-2P κριταὶ судьями 2923 N-NPM διαλογισμῶν расчётов 1261 N-GPM πονηρῶν; дурных? 4190 A-GPM

Подумайте сами, братья мои возлюбленные: не бедных ли этого мира наделил Бог богатством веры? Не их ли избрал, чтобы наследовали Царство, которое Он обещал любящим Его?
 
Ἀκούσατε, Послушайте, 191 V-AAM-2P ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου мои 3450 P-1GS ἀγαπητοί. любимые. 27 A-VPM οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐξελέξατο избрал 1586 V-AMI-3S τοὺς  3588 T-APM πτωχοὺς нищих 4434 A-APM τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ мира 2889 N-DSM πλουσίους богатых 4145 A-APM ἐν в 1722 PREP πίστει вере 4102 N-DSF καὶ и 2532 CONJ κληρονόμους наследников 2818 N-APM τῆς  3588 T-GSF βασιλείας царства 932 N-GSF ἧς которое 3739 R-GSF ἐπηγγείλατο Он пообещал 1861 V-ADI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀγαπῶσιν любящим 25 V-PAP-DPM αὐτόν; Его? 846 P-ASM

А вы худо обходитесь с бедными! Но разве не богатые притесняют вас и таскают вас по судам?
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ ἠτιμάσατε обесчестили 818 V-AAI-2P τὸν  3588 T-ASM πτωχόν. нищего. 4434 A-ASM οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N οἱ  3588 T-NPM πλούσιοι богатые 4145 A-NPM καταδυναστεύουσιν применяют силу против 2616 V-PAI-3P ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἕλκουσιν тащат 1670 V-PAI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP κριτήρια; суды? 2922 N-APN

Не они ли хулят доброе имя, каким вы стали теперь называться.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N αὐτοὶ они 846 P-NPM βλασφημοῦσιν хулят 987 V-PAI-3P τὸ  3588 T-ASN καλὸν хорошее 2570 A-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐπικληθὲν наречённое 1941 V-APP-ASN ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς; вас? 5209 P-2AP

Если всегда исполняете Закон вышний3 так, как в Писании сказано: «Возлюби ближнего своего, как себя самого»,4 — хорошо делаете.
 
εἰ Если 1487 COND μέντοι однако 3305 CONJ νόμον закон 3551 N-ASM τελεῖτε совершаете 5055 V-PAI-2P βασιλικὸν царский 937 A-ASM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF γραφήν, писанию, 1124 N-ASF Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σεαυτόν, тебя самого, 4572 F-2ASM καλῶς хорошо 2573 ADV ποιεῖτε· делаете; 4160 V-PAI-2P

Но если по одежке людей встречаете и по-разному5 к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники.6
 
εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ προσωπολημπτεῖτε, выказываете лицемерие, 4380 V-PAI-2P ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ἐργάζεσθε, делаете, 2038 V-PNI-2P ἐλεγχόμενοι обличаемые 1651 V-PPP-NPM ὑπὸ от 5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM νόμου закона 3551 N-GSM ὡς как 5613 ADV παραβάται. преступники. 3848 N-NPM

Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается.
 
ὅστις Тот, который 3748 R-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ὅλον весь 3650 A-ASM τὸν  3588 T-ASM νόμον закон 3551 N-ASM τηρήσῃ, соблюдает, 5083 V-AAS-3S πταίσῃ споткнётся 4417 V-AAS-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑνί, одном, 1762 A-DSM γέγονεν сделается 1096 V-2RAI-3S πάντων [во] всём 3956 A-GPM ἔνοχος. виновным. 1777 A-NSM

Ведь Тот, Кто сказал: «Не прелюбодействуй»,7 Он же заповедал: «Не убивай».8 Так что даже если не прелюбодействовал ты, случись тебе убить — перед Законом ты преступник.
 
 3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ εἰπών, Сказавший, 2036 V-2AAP-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N μοιχεύσῃς, соверши прелюбодеяние, 3431 V-AAS-2S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S καί, и, 2532 CONJ Μὴ Не 3361 PRT-N φονεύσῃς· убей; 5407 V-AAS-2S εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μοιχεύεις, совершая прелюбодеяние, 3431 V-PAI-2S φονεύεις убиваешь 5407 V-PAI-2S δέ, же, 1161 CONJ γέγονας ты сделался 1096 V-2RAI-2S παραβάτης преступник 3848 N-NSM νόμου. закона. 3551 N-GSM

Говорите и действуйте всегда как люди, которые по закону свободы судимы будут.
 
οὕτως Так 3779 ADV λαλεῖτε говорите 2980 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV ποιεῖτε делаете 4160 V-PAM-2P ὡς как 5613 ADV διὰ по 1223 PREP νόμου закону 3551 N-GSM ἐλευθερίας свободы 1657 N-GSF μέλλοντες готовящиеся 3195 V-PAP-NPM κρίνεσθαι. быть судимыми. 2919 V-PPN

Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости.9 Ей, которую отвергли они, — торжествовать на Суде.10
 
 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ κρίσις суд 2920 N-NSF ἀνέλεος немилостив 448 A-NSF τῷ  3588 T-DSM μὴ не 3361 PRT-N ποιήσαντι сделавшему 4160 V-AAP-DSM ἔλεος· милость; 1656 N-ASN κατακαυχᾶται торжествует 2620 V-PNI-3S ἔλεος милость 1656 N-NSN κρίσεως. суда. 2920 N-GSF

Что пользы в том, братья мои, когда говорит кто-то, что верует, а делом этого никак не подтверждает?11 Спасет ли его такая вера?
 
Τί Что 5100 I-NSN τὸ  3588 T-NSN ὄφελος, польза, 3786 N-NSN ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS ἐὰν если 1437 COND πίστιν веру 4102 N-ASF λέγῃ будет говорить 3004 V-PAS-3S τις кто 5100 X-NSM ἔχειν, имеет, 2192 V-PAN ἔργα дела́ 2041 N-APN δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἔχῃ; будет иметь? 2192 V-PAS-3S μὴ Не 3361 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σῶσαι спасти 4982 V-AAN αὐτόν; его? 846 P-ASM

Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают,
 
ἐὰν Если 1437 COND ἀδελφὸς брат 80 N-NSM  1510 PRT ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF γυμνοὶ нагие 1131 A-NPM ὑπάρχωσιν будут пребывать 5225 V-PAS-3P καὶ и 2532 CONJ λειπόμενοι имеющие недостаток 3007 V-PPP-NPM τῆς  3588 T-GSF ἐφημέρου ежедневной 2184 A-GSF τροφῆς, пищи, 5160 N-GSF

а кто-то из вас скажет им: «Всего доброго вам,12 одевайтесь теплей13 да питайтесь получше », но сам не даст им того, в чем у них нужда, что пользы в словах его?
 
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S δέ же 1161 CONJ τις кто 5100 X-NSM αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP εἰρήνῃ, мире, 1515 N-DSF θερμαίνεσθε грейтесь 2328 V-PEM-2P καὶ и 2532 CONJ χορτάζεσθε, насыщайтесь, 5526 V-PPM-2P μὴ не 3361 PRT-N δῶτε даст 1325 V-2AAS-2P δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM τὰ  3588 T-APN ἐπιτήδεια необходимое 2006 A-APN τοῦ  3588 T-GSN σώματος, телу, 4983 N-GSN τί какая 5100 I-NSN τὸ  3588 T-NSN ὄφελος; польза? 3786 N-NSN

Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе ничто.
 
οὕτως Так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF πίστις, вера, 4102 N-NSF ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N ἔχῃ будет иметь 2192 V-PAS-3S ἔργα, дел, 2041 N-APN νεκρά мертва 3498 A-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καθ᾽ по 2596 PREP ἑαυτήν. себе самой. 1438 F-3ASF

Если попробует кто-то возразить на это: «Одному дается вера, а другому — дела»,14 отвечу ему: «Покажи мне эту веру твою, которая без дел, а я тебе свою в делах моих представлю».
 
Ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S τις, кто, 5100 X-NSM Σὺ Ты 4771 P-2NS πίστιν веру 4102 N-ASF ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K ἔργα дела́ 2041 N-APN ἔχω. имею. 2192 V-PAI-1S δεῖξόν Покажи 1166 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF σου твою 4675 P-2GS χωρὶς без 5565 ADV τῶν  3588 T-GPN ἔργων, дел, 2041 N-GPN κἀγώ и я 2504 P-1NS-K σοι тебе 4671 P-2DS δείξω покажу 1166 V-FAI-1S ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN μου моих 3450 P-1GS τὴν  3588 T-ASF πίστιν. веру. 4102 N-ASF

Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом.
 
σὺ Ты 4771 P-2NS πιστεύεις веришь 4100 V-PAI-2S ὅτι что 3754 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM θεός; Бог? 2316 N-NSM καλῶς Хорошо 2573 ADV ποιεῖς· делаешь; 4160 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN δαιμόνια демоны 1140 N-NPN πιστεύουσιν верят 4100 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ φρίσσουσιν. трясутся. 5425 V-PAI-3P

Но не угодно ли тебе, жалкий15 ты человек, признать, что вера без дел тщетна?16
 
θέλεις Желаешь 2309 V-PAI-2S δὲ же 1161 CONJ γνῶναι, познать, 1097 V-2AAN  3739 INJ ἄνθρωπε человек 444 N-VSM κενέ, пустой, 2756 A-VSM ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF χωρὶς без 5565 ADV τῶν  3588 T-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN ἀργή бездейственна 692 A-NSF ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S

Когда Авраам, отец наш, возложил Исаака,17 сына своего, на жертвенник, разве не за это свидетельство18 веры был он признан праведным?19
 
Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP οὐκ не 3756 PRT-N ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN ἐδικαιώθη, был признан правым, 1344 V-API-3S ἀνενέγκας вознёсший 399 V-AAP-NSM Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI τὸν  3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM αὐτοῦ своего 846 P-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN θυσιαστήριον; жертвенник? 2379 N-ASN

Ты и сам знаешь, что именно вера Авраама явила себя в делах его и совершенной она в делах этих стала.
 
βλέπεις Видишь 991 V-PAI-2S ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF συνήργει содействовала 4903 V-IAI-3S τοῖς  3588 T-DPN ἔργοις делам 2041 N-DPN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF ἐτελειώθη, была сделана совершенная, 5048 V-API-3S

Тут всё вышло по Писанию: «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».20 И назван был Авраам другом Божьим.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπληρώθη исполнилось 4137 V-API-3S  1510 T-NSF γραφὴ Писание 1124 N-NSF  1510 T-NSF λέγουσα, говорящее, 3004 V-PAP-NSF Ἐπίστευσεν Поверил 4100 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI τῷ  3588 T-DSM θεῷ, Богу, 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐλογίσθη было засчитано 3049 V-API-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM εἰς в 1519 PREP δικαιοσύνην, праведность, 1343 N-ASF καὶ и 2532 CONJ φίλος дру́гом 5384 A-NSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐκλήθη. назван. 2564 V-API-3S

Так что видите, будет признан человек праведным21 или нет — от дел его зависит, а не от одной только веры.
 
ὁρᾶτε Видите 3708 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN δικαιοῦται признается праведный 1344 V-PPI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκ от 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF μόνον. только. 3440 ADV

Вот и Раав, блудница, разве не делами по вере ее угодила она Богу,22 когда приняла в дом свой вестников23 и проводила их другой, безопасной дорогой?
 
ὁμοίως Подобно 3668 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ Ῥαὰβ Раав 4460 N-PRI  1510 T-NSF πόρνη блудница 4204 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN ἐδικαιώθη, была признана правой, 1344 V-API-3S ὑποδεξαμένη принявшая 5264 V-ADP-NSF τοὺς  3588 T-APM ἀγγέλους вестников 32 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἑτέρᾳ другим 2087 A-DSF ὁδῷ путём 3598 N-DSF ἐκβαλοῦσα; выпустившая? 1544 V-2AAP-NSF

Так что снова скажу: вера без дел, как тело без духа, мертва.
 
ὥσπερ Как 5618 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN χωρὶς без 5565 ADV πνεύματος духа 4151 N-GSN νεκρόν мертво 3498 A-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF χωρὶς без 5565 ADV ἔργων дел 2041 N-GPN νεκρά мертва 3498 A-NSF ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: имейте веру Господа… без пристрастного отношения (к людям).
4  [2] — Друг. возм. пер.: не делаете ли вы различия между собой.
8  [3] — Букв.: царский.
8  [4] — Лев 19:18.
9  [5] — Букв.: пристрастно.
9  [6] — Букв.: Закон изобличает вас как преступников.
11  [7] — Исх 20:14; Втор 5:18.
11  [8] — Исх 20:13; Втор 5:17.
13  [9] — Букв.: не оказывает милости.
13  [10] — Друг. возм. пер.: милость торжествует над тем, что по справедливости должно было свершиться.
14  [11] — Букв.: а дел не имеет.
16  [12] — Букв.: идите с миром.
16  [13] — Или: грейтесь.
18  [14] — Букв.: ты веру имеешь, а я дела имею.
20  [15] — Букв.: пустой/никчемный.
20  [16] — Или: бесполезна; в некот. рукописях: мертва.
21  [17] — См. в Словаре Авраам и Исаак.
21  [18] — Букв.: разве не от дел; в знач. не в результате ли дел.
21  [19] — Букв.: был оправдан.
23  [20] — Быт 15:6.
24  [21] — Букв.: будет оправдан человек.
25  [22] — Букв.: была оправдана; или: признана праведной.
25  [23] — В некот. рукописях: лазутчиков.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.