Второзаконие 2 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

А когда мы повернули назад и отправились в пустыню дорогой к Красному морю, как повелел мне ГОСПОДЬ, довелось нам долго, долго странствовать вокруг1 гор Сеира,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐπιστραφέντες обратившись 1994 V-APPNP ἀπήραμεν отправились 522 V-AAI-1P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF ὁδὸν доро́гой [к] 3598 N-ASF θάλασσαν морю 2281 N-ASF ἐρυθράν, Красному, 2063 A-ASF ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με, мне, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἐκυκλώσαμεν обходили 2944 V-AAI-1P τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN Σηιρ Сеир   N ἡμέρας дни 2250 N-APF πολλάς. многие. 4183 A-APF

пока ГОСПОДЬ не сказал мне:
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS

„Хватит вам ходить вокруг этих гор. Поворачивайте на север!
 
Ἱκανούσθω Довольно 2427 V-PMD-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP κυκλοῦν обходить 2944 V-PAN τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τοῦτο, эту, 5124 D-ASN ἐπιστράφητε обратитесь 1994 V-APD-2P οὖν итак 3767 CONJ ἐπὶ к 1909 PREP βορρᾶν· северу;   N-ASM

А народу дай такой наказ: „Вам предстоит пройти по земле братьев ваших, потомков Исава, что живут ныне в Сеире. И будут они бояться вас, но вы строго следите за тем,
 
καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM ἔντειλαι приказал 1781 V-AMD-2S λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP παραπορεύεσθε прохо́дите 3899 V-PMD-2P διὰ через 1223 PREP τῶν   3588 T-GPN ὁρίων пределы 3725 N-GPN τῶν   3588 T-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ησαυ, Исава, 2269 N-PRI οἳ которые 3588 R-NPM κατοικοῦσιν обитают 2730 V-PAP-DPM ἐν на 1722 PREP Σηιρ, Сеире,   N καὶ и 2532 CONJ φοβηθήσονται будут устрашены 5399 V-FPI-3P ὑμᾶς вами 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ εὐλαβηθήσονται они будут остерегаться 2125 V-FPI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP σφόδρα. очень. 4970 ADV

чтобы не было у вас с ними никаких столкновений. Я не дам вам ни пяди земли их в горной стране Сеир, которую Я отдал Исаву и потомкам его.
 
μὴ Не 3361 PRT-N συνάψητε предпринимайте   V-AAS-2P πρὸς против 4314 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM πόλεμον· войну; 4171 N-ASM οὐ нет 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δῶ дам 1325 V-AAS-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N βῆμα [на] шаг 968 N-ASN ποδός, ноги́, 4228 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν во 1722 PREP κλήρῳ владение 2819 N-DSM δέδωκα Я дал 1325 V-RAI-1S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ησαυ Исава 2269 N-PRI τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN Σηιρ. Сеир.   N

За воду и пищу, что будете брать вы у них, платите всегда серебром,
 
βρώματα Пищу 1033 N-APN ἀργυρίου [за] серебро 694 N-GSN ἀγοράσατε купи́те 59 V-AAM-2P παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ φάγεσθε наедитесь 2068 V-FMI-2P καὶ и 2532 CONJ ὕδωρ воду 5204 N-NSN μέτρῳ мерой 3358 N-DSN λήμψεσθε полу́чите 2983 V-FDI-2P παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM ἀργυρίου [за] серебро 694 N-GSN καὶ и 2532 CONJ πίεσθε. будете пить. 4095 V-FDI-2P

ибо ГОСПОДЬ, Бог ваш,2 благословлял всякий труд ваш и заботился3 о вас при переходе вашем через эту огромную пустыню. Сорок лет был с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш, и потому ни в чем не было у вас недостатка““.
 
  3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP εὐλόγησέν благословил 2127 V-AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSN ἔργῳ деле 2041 N-DSN τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF σου· твоих; 4675 P-2GS διάγνωθι познай 1231 V-APD-2S πῶς как 4459 ADV διῆλθες прошёл 1330 V-AAI-2S τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF τὴν   3588 T-ASF μεγάλην большу́ю 3173 A-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF φοβερὰν страшную 5398 A-ASF ἐκείνην· ту; 1565 D-ASF ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS μετὰ с 3326 PREP σοῦ, тобой, 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐπεδεήθης ощутил нужду     ῥήματος. [в] вещи. 4487 N-GSN

Так и прошли мы далее мимо братьев своих, потомков Исава, живших в горной стране Сеир, и дорогой Аравы4 прошли, миновали Элат и Эцьон-Гавер,5 а потом вышли на ту дорогу, что вела к пустыне Моава.
 
καὶ И 2532 CONJ παρήλθομεν прошли 3928 V-AAI-1P τοὺς   3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM ἡμῶν наших 2257 P-1GP υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ησαυ Исава 2269 N-PRI τοὺς   3588 T-APM κατοικοῦντας обитающих 2730 V-PAP-APM ἐν на 1722 PREP Σηιρ Сеире   N παρὰ у 3844 PREP τὴν   3588 T-ASF ὁδὸν доро́ги 3598 N-ASF τὴν   3588 T-ASF Αραβα Аравы   N-GS ἀπὸ от 575 PREP Αιλων Айлона   N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP Γασιωνγαβερ Гасионгавера   N-DS καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέψαντες возвратившиеся 1994 V-AAP-NPM παρήλθομεν прошли 3928 V-AAI-1P ὁδὸν путь 3598 N-ASF ἔρημον пустыней 2048 N-ASF Μωαβ. Моава.   N-ASM

Там ГОСПОДЬ опять наставлял меня: „Не ссорься с моавитянами, избегай того, что могло бы привести к войне с ними, потому что всю землю Ар6 отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Μὴ Не 3361 PRT-N ἐχθραίνετε ненавидь   V-PAD-2P τοῖς   3588 T-DPM Μωαβίταις Моавитян   N-DPM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N συνάψητε предпринимай   V-AAS-2P πρὸς против 4314 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM πόλεμον· войну; 4171 N-ASM οὐ нет 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δῶ дам 1325 V-AAS-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐν во 1722 PREP κλήρῳ, владение, 2819 N-DSM τοῖς   3588 T-DPM γὰρ ведь 1063 CONJ υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Λωτ Лота 3091 N-PRI δέδωκα Я дал 1325 V-RAI-1S τὴν   3588 T-ASF Σηιρ Сеир   N κληρονομεῖν. наследовать. 2816 V-PAN

(В этих землях жили когда-то эмеи, сильный и многочисленный народ, все как один высокие, под стать потомкам Анака.
 
οἱ   3588 T-NPM Ομμιν Оммины   N-NPM πρότεροι первые 4387 A-NPM ἐνεκάθηντο сидели   V-IMI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF ἔθνος народ 1484 N-NSN μέγα великий 3173 A-NSN καὶ и 2532 CONJ πολὺ многочисленный 4183 A-NSN καὶ и 2532 CONJ ἰσχύοντες сильные 2480 V-PAP-NPM ὥσπερ как 5618 ADV οἱ   3588 T-NPM Ενακιμ· Елакимы;   N-APM

Как и потомков Анака, их считали рефаимами.7 А моавитяне называли их эмеями.
 
Ραφαιν Рафаины   N-APM λογισθήσονται считали 3049 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ οὗτοι этих 3778 D-NPM ὥσπερ как 5618 ADV οἱ   3588 T-NPM Ενακιμ, Елакимов,   N-APM καὶ а 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM Μωαβῖται Моавитяне   N-NPM ἐπονομάζουσιν называют 2028 V-PAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM Ομμιν. Омминами.   N-NPM

В Сеире жили раньше хореи. Но со временем их потеснили потомки Исава: совершая набеги на этот народ, истребили его и сами поселились там, как сделали и сыны Израилевы на той земле, которую им отдал ГОСПОДЬ.)
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP Σηιρ Сеир   N ἐνεκάθητο сидели   V-IAI-3S   3588 T-NSM Χορραῖος Хоррасы   N-NSM πρότερον, прежде, 4386 ADV-C καὶ и 2532 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ησαυ Исава 2269 N-PRI ἀπώλεσαν уничтожили 622 V-AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐξέτριψαν поглотили   V-AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ κατῳκίσθησαν поселились 2730 V-API-3P ἀντ вместо 473 PREP αὐτῶν, них, 846 D-GPM ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF τῆς   3588 T-GSF κληρονομίας наследства 2817 N-GSF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ἣν которую 3739 R-ASF δέδωκεν дал 1325 V-RAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM αὐτοῖς. им. 846 D-DPM

„Пора вам подняться и перейти через долину Зеред“, — сказал Господь. И мы перешли через ту долину.
 
νῦν Теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἀνάστητε вставайте 450 V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ ἀπάρατε отправьтесь 522 V-AAD-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP καὶ и 2532 CONJ παραπορεύεσθε проходи́те 3899 V-PMD-2P τὴν   3588 T-ASF φάραγγα ущелье 5327 N-ASF Ζαρετ. Сарет.   N-AS καὶ И 2532 CONJ παρήλθομεν прошли 3928 V-AAI-1P τὴν   3588 T-ASF φάραγγα ущелье 5327 N-ASF Ζαρετ. Сарет.   N-AS

От Кадеш-Барнеа до этого перехода через Зеред мы шли тридцать восемь лет. К этому времени среди нас не осталось в живых никого из целого поколения способных к войне мужчин, как в том поклялся им ГОСПОДЬ.
 
καὶ И 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι, дни, 2250 N-NPF ἃς [в] которые 3739 R-APF παρεπορεύθημεν прошли 3899 V-API-1P ἀπὸ от 575 PREP Καδης Кадес   N-NS Βαρνη Варни   N-GS ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM παρήλθομεν прошли 3928 V-AAI-1P τὴν   3588 T-ASF φάραγγα ущелье 5327 N-ASF Ζαρετ, Сарет,   N-AS τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ὀκτὼ восемь 3638 A-NUI ἔτη, лет, 2094 N-NPN ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM διέπεσεν пало   V-AAI-3S πᾶσα всё 3956 A-NSF γενεὰ поколение 1074 N-NSF ἀνδρῶν мужчин 435 N-GPM πολεμιστῶν воинов   N-GPM ἀποθνῄσκοντες вымирающих 599 V-PAP-NPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς, становища, 3925 N-GSF καθότι так как 2530 ADV ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM   3588 T-NSM θεός· Бог; 2316 N-NSM

Дала им знать себя рука ГОСПОДНЯ, пока всех их не исторг Он из стана.
 
καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF χεὶρ рука 5495 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἦν была 3739 V-IAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM ἐξαναλῶσαι [чтобы] истребить   V-AAN αὐτοὺς их 846 P-APM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς, становища, 3925 N-GSF ἕως пока 2193 ADV οὗ не 3739 R-GSM διέπεσαν. пало.   V-AAI-3P

Когда последний из этих пригодных к войне мужчин умер и не осталось в народе никого из них,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ διέπεσαν пали   V-AAI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM οἱ   3588 T-NPM πολεμισταὶ воины   N-NPM ἀποθνῄσκοντες умирающие 599 V-PAP-NPM ἐκ из 1537 PREP μέσου среды́ 3319 A-GSN τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ, народа, 2992 N-GSM

ГОСПОДЬ сказал мне:
 
καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

„Теперь вам предстоит пересечь границу Моава, близ Ара,8
 
Σὺ Ты 4771 P-2NS παραπορεύσῃ пройдёшь 3899 V-FMI-2S σήμερον сегодня 4594 ADV τὰ   3588 T-APN ὅρια пределы 3725 N-APN Μωαβ Моава   N-ASM τὴν   3588 T-ASF Σηιρ Сеира   N

и пройти через владения аммонитян. Не ссорьтесь с ними и не давайте им повода опасаться вас, потому что всю ту землю отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“.
 
καὶ и 2532 CONJ προσάξετε придёшь 4317 V-FAI-2P ἐγγὺς вблизи 1451 ADV υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Αμμαν· Аммана;   N-ASM μὴ не 3361 PRT-N ἐχθραίνετε ненавидь   V-PAD-2P αὐτοῖς их 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N συνάψητε предпринимай   V-AAS-2P αὐτοῖς [против] них 846 D-DPM εἰς в [отношении] 1519 PREP πόλεμον· войны́; 4171 N-ASM οὐ нет 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δῶ дам 1325 V-AAS-1S ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Αμμαν Аммана   N-ASM σοὶ тебе 4671 P-DS ἐν во 1722 PREP κλήρῳ, владение, 2819 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Λωτ Лота 3091 N-PRI δέδωκα Я дал 1325 V-RAI-1S αὐτὴν её 846 P-ASF ἐν во 1722 PREP κλήρῳ. владение. 2819 N-DSM

(Эти края считались когда-то страной рефаимов, издревле там живших. Аммонитяне тогда их звали замзуммеями.
 
γῆ Земля 1093 N-NSF Ραφαιν Рафаинов   N-APM λογισθήσεται· будет называться; 3049 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῆς ней 846 P-GSF κατῴκουν жили 2730 V-IAI-3P οἱ   3588 T-NPM Ραφαιν Рафаины   N-APM τὸ   3588 T-ASN πρότερον, прежде, 4386 ADV-C καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM Αμμανῖται Амманитяне   N-NPM ὀνομάζουσιν называют 3687 V-PAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM Ζομζομμιν, Сомзоминами,   N-APM

Сильный и многочисленный то был народ, все как один высокие, под стать потомкам Анака. И всё же ГОСПОДЬ истребил их: потеснили их аммонитяне, совершая на них набеги, и сами поселились там.
 
ἔθνος народ 1484 N-NSN μέγα великий 3173 A-NSN καὶ и 2532 CONJ πολὺ многочисленный 4183 A-NSN καὶ и 2532 CONJ δυνατώτερον сильнее 1415 A-NSNC ὑμῶν вас 5216 P-2GP ὥσπερ как 5618 ADV οἱ   3588 T-NPM Ενακιμ, Енакимы,   N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀπώλεσεν погубил 622 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ κατεκληρονόμησαν унаследовали 2624 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ κατῳκίσθησαν были поселены 2730 V-API-3P ἀντ вместо 473 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης· этого; 3778 D-GSF

То же сделал ГОСПОДЬ для потомков Исава, живущих ныне в горной стране Сеир, когда истребил хореев; тогда потомки Исава вытеснили их с тех земель и живут там и ныне.
 
ὥσπερ как 5618 ADV ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ησαυ Исава 2269 N-PRI τοῖς   3588 T-DPM κατοικοῦσιν обитающим 2730 V-PAP-DPM ἐν в 1722 PREP Σηιρ, Сеире,   N ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐξέτριψαν поглотили   V-AAI-3P τὸν   3588 T-ASM Χορραῖον Хорраион   N-ASM ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ κατεκληρονόμησαν унаследовали 2624 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ κατῳκίσθησαν были поселены 2730 V-API-3P ἀντ вместо 473 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης· этого; 3778 D-GSF

Такая же участь постигла и аввеев, живших в селениях до Газы; но вот появилось другое племя, пришедшее из Кафтора,9 — они аввеев всех истребили и сами живут там.)
 
καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM Ευαῖοι Евеи   N-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες обитающие 2730 V-PAP-NPM ἐν в 1722 PREP Ασηρωθ Асерофе   B ἕως до 2193 ADV Γάζης, Газы, 1047 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM Καππάδοκες Кападокии   N-NPM οἱ   3588 T-NPM ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἐκ из 1537 PREP Καππαδοκίας Кападокии 2587 N-GSF ἐξέτριψαν поглотили   V-AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ κατῳκίσθησαν были поселены 2730 V-API-3P ἀντ вместо 473 PREP αὐτῶν. них. 846 D-GPM

Господь сказал нам: „Отправляйтесь в путь! Переходите поток Арнон. Смотрите: перед вами аморей Сихон, царь Хешбона, и его земля — отдаю Я ее в ваши руки. Идите, завладейте ею, вступив в сражение с Сихоном.
 
νῦν Теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἀνάστητε вставайте 450 V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ ἀπάρατε отправляйтесь 522 V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ παρέλθατε пройдите 3928 V-AAD-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP τὴν   3588 T-ASF φάραγγα ущелье 5327 N-ASF Αρνων· Арнона; 704 N-GPM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S παραδέδωκα передам 3860 V-RAI-1S εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF χεῖράς ру́ки 5495 N-APF σου твои 4675 P-2GS τὸν   3588 T-ASM Σηων Сеон   N-DS βασιλέα царя 935 N-ASM Εσεβων Есевона   N-DS τὸν   3588 T-ASM Αμορραῖον Аморрея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF αὐτοῦ· его; 846 D-GSM ἐνάρχου начни 1728 V-PMPD-2S κληρονομεῖν, наследовать, 2816 V-PAN σύναπτε предпринимай   V-PAD-2S πρὸς против 4314 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM πόλεμον. войну. 4171 N-ASM

Знайте же, отныне и в страх и в ужас пред вами Я буду повергать все народы под небом. Они вострепещут при одном только слухе о вас“.
 
ἐν В 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ этот 3778 D-DSF ἐνάρχου начни 1728 V-PMPD-2S δοῦναι воздавать 1325 V-2AAN τὸν   3588 T-ASM τρόμον трепет 5156 N-ASM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM φόβον страх 5401 N-ASM σου твой 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN πάντων всех 3956 A-GPN τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN τῶν   3588 T-GPN ὑποκάτω под 5270 ADV τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, небом, 3772 N-GSM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN σου твоё 4675 P-2GS ταραχθήσονται будут поколеблены 5015 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ ὠδῖνας му́ки 5604 N-APF ἕξουσιν будут иметь 2192 V-FAI-3P ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου. твоим. 4675 P-2GS

И из пустыни Кедемот10 я отправил послов к Сихону, царю Хешбона. Они пришли к нему с мирным предложением:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀπέστειλα я послал 649 V-AAI-1S πρέσβεις послов   N-NPM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου пустыни 2048 A-GSF Κεδαμωθ Кедамоф   N-NSM πρὸς к 4314 PREP Σηων Сеону   N-DS βασιλέα царю 935 N-ASM Εσεβων Есевону   N-DS λόγοις слова́ 3056 N-DPM εἰρηνικοῖς мирные 1516 A-DPM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

„Если разрешишь мне пройти по твоей земле, то я буду держаться прямого пути, не сворачивая никуда — ни вправо, ни влево.
 
Παρελεύσομαι Пройду 3928 V-FMI-1S διὰ через 1223 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς землю 1093 N-GSF σου· твою; 4675 P-2GS ἐν по 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF παρελεύσομαι, пройду, 3928 V-FMI-1S οὐχὶ не 3780 ADV ἐκκλινῶ уклонюсь 1578 V-FAI-1S δεξιὰ в право 1188 A-APN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἀριστερά· в лево; 710 A-NSF

За воду и пищу, что буду брать у тебя, заплачу серебром. Мне всего только и нужно пешком пройти через твои земли;
 
βρώματα пищу 1033 N-APN ἀργυρίου [за] серебро 694 N-GSN ἀποδώσῃ будешь отдавать 591 V-FMI-2S μοι, мне, 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ φάγομαι, я буду есть, 2068 V-FMI-1S καὶ и 2532 CONJ ὕδωρ воду 5204 N-NSN ἀργυρίου [за] серебро 694 N-GSN ἀποδώσῃ будешь отдавать 591 V-FMI-2S μοι, мне, 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ πίομαι· я буду пить; 4095 V-FMI-1S πλὴν кроме 4133 ADV ὅτι что 3754 CONJ παρελεύσομαι пройду 3928 V-FMI-1S τοῖς   3588 T-DPM ποσίν, ногами, 4228 N-DPM

это позволили сделать потомки Исава, живущие в землях Сеира, и моавитяне в Аре, — и я с народом своим уйду за Иордан, в ту страну, что дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш“.
 
καθὼς как 2531 ADV ἐποίησάν сделали 4160 V-AAI-3P μοι мне 3427 P-1DS οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ησαυ Исава 2269 N-PRI οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες обитающие 2730 V-PAP-NPM ἐν на 1722 PREP Σηιρ Сеире   N καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM Μωαβῖται Моавитяне   N-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες обитающие 2730 V-PAP-NPM ἐν на 1722 PREP Αροηρ, Ароере,   N-GS ἕως до [тех пор, пока] 2193 ADV παρέλθω пройду 3928 V-AAS-1S τὸν   3588 T-ASM Ιορδάνην Иордан 2446 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Но Сихон, царь Хешбона, не захотел позволить нам пройти по его земле, ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, попустил царю упрямым и непреклонным быть,11 дабы в руки ваши отдать Сихона, как это и случилось.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠθέλησεν пожелал 2309 V-AAI-3S Σηων Сеон   N-DS βασιλεὺς царь 935 N-NSM Εσεβων Есевона   N-DS παρελθεῖν пройти 3928 V-2AAN ἡμᾶς нам 2248 P-1AP δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ, него, 846 D-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐσκλήρυνεν ожесточил 4645 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP τὸ   3588 T-ASN πνεῦμα дух 4151 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ κατίσχυσεν укрепил 2729 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ παραδοθῇ он был предан 3860 V-APS-3S εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF χεῖράς ру́ки 5495 N-APF σου твои 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ. этот. 3778 D-DSF

Мне ГОСПОДЬ сказал: „Отдаю вам царя Сихона и все земли его. Так идите и занимайте их“.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἦργμαι Я на́чал 757 V-RMI-1S παραδοῦναι передавать 3860 V-2AAN πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου твоим 4675 P-2GS τὸν   3588 T-ASM Σηων Сеона   N-DS βασιλέα царя 935 N-ASM Εσεβων Есевона   N-DS τὸν   3588 T-ASM Αμορραῖον Аморреев   N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF αὐτοῦ· его; 846 D-GSM ἔναρξαι начни 1728 V-AMD-2S κληρονομῆσαι унаследовать 2816 V-AAN τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Когда Сихон со всем своим войском выступил, чтобы противостать нам в битве у Яхцы,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S Σηων Сеон   N-DS βασιλεὺς царь 935 N-NSM Εσεβων Есевона   N-DS εἰς чтобы 1519 PREP συνάντησιν встретиться с 4877 N-ASF ἡμῖν, нами, 2254 P-1DP αὐτὸς он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM εἰς на 1519 PREP πόλεμον войну 4171 N-ASM Ιασσα. Иасса.   N-AS

ГОСПОДЬ, Бог наш, отдал в наши руки Сихона, как и обещал, и мы перебили всех: и царя самого, и его сыновей, и весь тот народ.
 
καὶ И 2532 CONJ παρέδωκεν предал 3860 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ἡμῶν, нашим, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐπατάξαμεν мы поразили 3960 V-AAI-1P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πάντα весь 3956 A-ASM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM

Захватили мы тогда их города и предали их заклятию:12 никого в живых не оставили — ни мужчин, ни детей, ни женщин.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκρατήσαμεν мы взяли 2902 V-AAI-1P πασῶν все 3956 A-GPF τῶν   3588 T-GPF πόλεων города́ 4172 N-GPF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐξωλεθρεύσαμεν истребили 1842 V-AAI-1P πᾶσαν всякий 3956 A-ASF πόλιν город 4172 N-ASF ἑξῆς следующий 1836 ADV καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF γυναῖκας женщин 1135 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN αὐτῶν, их, 846 D-GPM οὐ не 3739 PRT-N κατελίπομεν оставили 2641 V-AAI-1P ζωγρείαν· пленных;   N-ASM

Только скот и добро их во всех городах забрали себе как добычу.
 
πλὴν разве что 4133 ADV τὰ   3588 T-APN κτήνη скот 2934 N-APN ἐπρονομεύσαμεν забрали   V-AAI-1P καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σκῦλα добычу 4661 N-APN τῶν   3588 T-GPF πόλεων городов 4172 N-GPF ἐλάβομεν. взяли. 2983 V-2AAI-1P

И нигде на этой земле — от Ароэра, расположенного в долине реки Арнон, до Гилада — мы не встретили города, стены которого устояли бы перед нами. Всё отдал нам ГОСПОДЬ, Бог наш.
 
ἐξ От 1537 PREP Αροηρ, Ароеры,   N-GS которая 1510 R-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S παρὰ у 3844 PREP τὸ   3588 T-ASN χεῖλος бе́рега 5491 N-ASN χειμάρρου потока 5493 N-GSM Αρνων, Арнон, 704 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF τὴν   3588 T-ASF οὖσαν сущий 1510 V-PAP-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF φάραγγι ущелье 5327 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἕως до 2193 ADV ὄρους горы́ 3735 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM Γαλααδ Галаад   N οὐκ не 3756 PRT-N ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S πόλις, город, 4172 N-NSF ἥτις который 3748 R-NSF διέφυγεν избежал 1309 V-AAI-3S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP τὰς   3588 T-APF πάσας все 3956 A-APF παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἡμῶν· наши; 2257 P-1GP

Только к землям аммонитян, по обе стороны реки Яввок, вы даже не приближались, ни к городам, что в горах, потому что так повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш.
 
πλὴν однако 4133 ADV εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Αμμων Аммона 300 N-GS οὐ не 3739 PRT-N προσήλθομεν, мы подошли, 4334 V-AAI-1P πάντα всему 3956 A-APN τὰ которые 3588 T-APN συγκυροῦντα принадлежащие   V-PAP-APN χειμάρρου потоку 5493 N-GSM Ιαβοκ Иавока   N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF τὰς которые 3588 T-APF ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὀρεινῇ, горной [местности], 3714 A-DSF καθότι так, как 2530 ADV ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν. наш. 2257 P-1GP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: обходить стороной.
7  [2] — Букв.: ибо Я…; то же ниже в этом стихе.
7  [3] — Букв.: знал.
8  [4] — Или: дорогой пустынной.
8  [5] — Элат — город в устье Акабского залива (или Элатского залива) Красного моря. Эцьон-Гавер — город недалеко от Элата.
9  [6] — Ар — столица Моава, здесь этот город отождествлен со всей страной моавитян.
11  [7] — Рефаимы — древние обитатели Палестины, именуемые великанами; их отождествляли с потомками Анака.
18  [8] — Друг. возм. пер.: то есть Ара; см. примеч. к 2:9.
23  [9] — Наиболее вероятно, что это остров Крит в Эгейском море. LXX, однако, переводит Кафтор как Каппадокия — регион в Малой Азии.
26  [10] — Точное местоположение неизвестно. Согласно Нав 13:18; Нав 21:37 и 1Пар 6:79, она находилась на территории колена Рувима.
30  [11] — Букв.: сделал упорным дух и жестким сердце.
34  [12] — Заклятие (евр. херем); «предать заклятию», по существу, означало всецело и безвозвратно отдать Богу. И это было намного более серьезное дело, чем посвящение на служение или отдача чего-либо для священного употребления. Какая-либо вещь, таким образом отданная Господу, становилась полностью принадлежащей Ему. Грех Ахана был особенно велик из-за того, что он похитил вещи, преданные заклятию, т. е. отданные Господу (Нав 7:11). Люди, преданные заклятию, становились обреченными на уничтожение; и обычно это были пленные тех войн, которые израильтяне вели с погрязшими в идолопоклонстве народами Ханаана (1Цар 15:3,18).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.