Второзаконие 26 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Придя в ту страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы вы овладели ею как полноправные наследники, и поселившись в ней,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐὰν когда 1437 COND εἰσέλθῃς войдя 1525 V-2AAS-2S εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS δίδωσίν даёт 1325 V-PAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS ἐν в 1722 PREP κλήρῳ, наследство, 2819 N-DSM καὶ и 2532 CONJ κατακληρονομήσῃς унаследовав 2624 V-AAS-2S αὐτὴν её 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ κατοικήσῃς поселившись 2730 V-AAS-2S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF

ты должен взять первые плоды урожая, собранного тобой на земле, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе, положить их в корзину и пойти с ними на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, чтобы там пребывало Имя Его.
 
καὶ и 2532 CONJ λήμψῃ возьмёшь 2983 V-FMI-2S ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἀπαρχῆς начатка 536 N-GSF τῶν   3588 T-GPM καρπῶν плодов 2590 N-GPM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF σου, твоей, 4675 P-2GS ἧς которую 3739 R-GSF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS δίδωσίν даёт 1325 V-PAI-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ ἐμβαλεῖς положишь 1685 V-FAI-3S εἰς в 1519 PREP κάρταλλον корзину   N-ASM καὶ и 2532 CONJ πορεύσῃ пойдёшь 4198 V-FDI-2S εἰς на 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM τόπον, место, 5117 N-ASM ὃν которое 3739 R-ASM ἂν если 302 PRT ἐκλέξηται изберёт 1586 V-AMS-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἐπικληθῆναι призывать   V-APN τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐκεῖ, там, 1563 ADV

А когда подойдешь к священнику, который будет служить в то время, скажи ему: „Ныне подтверждаю перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, что я на самом деле пришел в ту землю, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал даровать праотцам нашим“.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐλεύσῃ пойдёшь 2064 V-FMI-2S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ἱερέα, священнику, 2409 N-ASM ὃς который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND будет 1510 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις, те, 1565 D-DPF καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Ἀναγγέλλω Возвещаю 312 V-PAI-1S σήμερον сегодня 4594 ADV κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM μου моему 3450 P-1GS ὅτι потому что 3754 CONJ εἰσελήλυθα вошедший 1525 V-RAI-1S εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP δοῦναι дать 1325 V-2AAN ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Священник примет корзину из рук твоих и поставит ее перед жертвенником ГОСПОДА, Бога твоего.
 
καὶ И 2532 CONJ λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM τὸν   3588 T-ASM κάρταλλον корзину   N-ASM ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ θήσει положит 5087 V-FAI-3S αὐτὸν её 846 P-ASM ἀπέναντι перед 561 ADV τοῦ   3588 T-GSN θυσιαστηρίου жертвенником 2379 N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS

Произнеси тогда наизусть пред ГОСПОДОМ, Богом твоим: „Предок мой был странствующим арамеем. Ушел он в лихую годину в Египет и поселился там как человек пришлый, немногими домочадцами окруженный. Но горстка потомков его там выросла, стали они народом великим, сильным и многочисленным.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀποκριθήσῃ ответишь 611 V-FPI-2S καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM σου твоим: 4675 P-2GS Συρίαν Сирию 4947 N-ASF ἀπέβαλεν отверг 577 V-AAI-3S   3588 T-NSM πατήρ отец 3962 N-NSM μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον Египет 125 N-ASF καὶ и 2532 CONJ παρῴκησεν поселился 3939 V-AAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV ἐν   1722 PREP ἀριθμῷ числом 706 N-DSM βραχεῖ незначительный 1024 A-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV εἰς в 1519 PREP ἔθνος народ 1484 N-ASN μέγα великий 3173 A-ASN καὶ и 2532 CONJ πλῆθος народ 4128 N-ASN πολὺ многий 4183 A-ASN καὶ и 2532 CONJ μέγα· великий; 3173 A-ASN

Египтяне же худо с нами обращались: притесняли нас и принуждали к тяжелому труду.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκάκωσαν озлобили 2559 V-AAI-3P ἡμᾶς нас 2248 P-1AP οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι Египтяне 124 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐταπείνωσαν унизили 5013 V-AAI-3P ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ἐπέθηκαν возложили 2007 V-AAI-3P ἡμῖν [на] нас 2254 P-1DP ἔργα труды 2041 N-APN σκληρά· суровые; 4642 A-APN

Тогда воззвали мы к ГОСПОДУ, Богу отцов наших. И вопль наш услышал1 ГОСПОДЬ; когда же увидел Он унижение наше, наш труд непосильный и гнет, под которым мы жили,
 
καὶ и 2532 CONJ ἀνεβοήσαμεν воззвали 310 V-AAI-1P πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ εἰσήκουσεν услышал 1522 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF ἡμῶν наш 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S τὴν   3588 T-ASF ταπείνωσιν ничтожность 5014 N-ASF ἡμῶν нашу 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM μόχθον усилие 3449 N-ASM ἡμῶν наше 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM θλιμμὸν скорбь   N-ASM ἡμῶν· нашу; 2257 P-1GP

ГОСПОДЬ вывел нас из Египта. Явил Он тогда могущество руки Своей и силу неизмеримую, совершил дела, ужас наводящие, знамения и чудеса.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP κύριος Господь 2962 N-NSM ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF αὐτὸς Сам 846 P-NSM ἐν в 1722 PREP ἰσχύι могуществе 2479 N-DSF μεγάλῃ большом 3173 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF κραταιᾷ крепкой 2900 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP βραχίονι мышце 1023 N-DSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM τῷ   3588 T-DSM ὑψηλῷ высокой 5308 A-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ὁράμασιν видениях 3705 N-DPN μεγάλοις великих 3173 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σημείοις знамениях 4592 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τέρασιν чудесах 5059 N-DPN

Привел Он нас на место сие и дал нам эту землю, молоко и мед источающую.
 
καὶ и 2532 CONJ εἰσήγαγεν ввёл 1521 V-2AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM τοῦτον это 5126 D-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ταύτην, эту, 3778 D-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ῥέουσαν текущую 4482 V-PAP-ASF γάλα молоком 1051 N-ASN καὶ и 2532 CONJ μέλι· мёдом; 3192 N-ASN

И вот я здесь! Принес я первые плоды урожая той земли, которую Ты, ГОСПОДИ, мне отдал“. После этого ты уже сам поставишь корзину с дарами перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, и преклонишься пред Ним.
 
καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐνήνοχα принёс 5342 V-RAI-1S τὴν   3588 T-ASF ἀπαρχὴν начаток 536 N-ASF τῶν   3588 T-GPN γενημάτων плодов 1081 N-GPN τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF ἧς которую 3739 R-GSF ἔδωκάς Ты дал 1325 V-AAI-2S μοι, мне, 3427 P-1DS κύριε, Господи, 2962 N-VSM γῆν землю 1093 N-ASF ῥέουσαν текущую 4482 V-PAP-ASF γάλα молоком 1051 N-ASN καὶ и 2532 CONJ μέλι. мёдом. 3192 N-ASN καὶ И 2532 CONJ ἀφήσεις оставишь 863 V-FAI-2S αὐτὰ их 846 D-APN ἀπέναντι перед 561 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM σου твоим 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ προσκυνήσεις будешь поклоняться 4352 V-FAI-2S ἐκεῖ там 1563 ADV ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM σου· твоим; 4675 P-2GS

Так ты будешь радоваться всем тем благам, которые ГОСПОДЬ, Бог твой, даровал тебе и семье твоей, будешь радоваться вместе с левитами и переселенцами, что живут среди вас.
 
καὶ и 2532 CONJ εὐφρανθήσῃ будешь веселиться 2165 V-FPI-2S ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всех 3956 A-DPN τοῖς   3588 T-DPN ἀγαθοῖς, добрых, 18 A-DPN οἷς которые 3739 R-DPN ἔδωκέν дал 1325 V-AAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF οἰκίᾳ дом 3614 N-DSF σου, твой, 4675 P-2GS σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM Λευίτης левит 3019 N-NSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM προσήλυτος пришелец 4339 N-NSM который 3588 T-NSM ἐν среди 1722 PREP σοί. тебя. 4671 P-DS

Когда же в третий год, год десятин, отделишь ты от урожаев своих все положенные десятины,2 то отдай их левитам, переселенцам, сиротам и вдовам, чтобы в твоем городе они ели досыта.
 
Ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ συντελέσῃς исполнив 4931 V-AAS-2S ἀποδεκατῶσαι отдание десятины 586 V-AAN πᾶν всякого 3956 A-ASN τὸ которого 3588 T-ASN ἐπιδέκατον десятину   N-NASN τῶν [из] 3588 T-GPN γενημάτων плодов 1081 N-GPN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἔτει год 2094 N-DSN τῷ   3588 T-DSN τρίτῳ, третий, 5154 A-DSN τὸ   3588 T-ASN δεύτερον вторично 1208 A-ASN ἐπιδέκατον десятину   N-NASN δώσεις дашь 1325 V-FAI-2S τῷ   3588 T-DSM Λευίτῃ левиту 3019 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM προσηλύτῳ пришельцу 4339 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM ὀρφανῷ сироте 3737 A-DSM καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF χήρᾳ, вдове, 5503 N-DSF καὶ и 2532 CONJ φάγονται съедят 2068 V-FDI-3P ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF πόλεσίν городах 4172 N-DPF σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐμπλησθήσονται. насытятся. 1705 V-FPI-3P

И скажи тогда ГОСПОДУ, Богу твоему: „Освободил я свой дом от десятины, что так свята для Тебя, и отдал ее левиту, переселенцу, сироте и вдове, как Ты повелел мне.3 Не преступил я заповедей Твоих, не забыл их.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM σου твоим: 4675 P-2GS Ἐξεκάθαρα Очистил 1571 V-AAI-1S τὰ   3588 T-APN ἅγια святое 40 A-APN ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF οἰκίας до́ма 3614 N-GSF μου моего 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἔδωκα дал 1325 V-AAI-1S αὐτὰ их 846 D-APN τῷ   3588 T-DSM Λευίτῃ левиту 3019 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM προσηλύτῳ пришельцу 4339 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM ὀρφανῷ сироте 3737 A-DSM καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF χήρᾳ вдове 5503 N-DSF κατὰ согласно 2596 PREP πάσας всех 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἐντολάς, заповедей, 1785 N-APF ἃς которые 3739 R-APF ἐνετείλω повелел 1781 V-AMI-2S μοι· мне; 3427 P-1DS οὐ не 3739 PRT-N παρῆλθον я преступил 3928 V-2AAI-1S τὴν   3588 T-ASF ἐντολήν заповедь 1785 N-ASF σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπελαθόμην· я забыл; 1950 V-AMI-1S

Из этой доли святой не съел я ничего в нечистоте своей, в дни плача о ком-либо из умерших; не выделял я этой святыни из своего урожая, когда бывал ритуально нечист, и ничего из нее мертвым не посвящал. Покорно внимал я гласу Твоему, ГОСПОДЬ, Бог мой, поступая так, как Ты заповедал мне.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔφαγον съел 5315 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP ὀδύνῃ болезни 3601 N-DSF μου моей 3450 P-1GS ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν, них, 846 D-GPN οὐκ не 3756 PRT-N ἐκάρπωσα пользовался   V-AAI-1S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPN εἰς в 1519 PREP ἀκάθαρτον, нечистое, 169 A-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔδωκα дал 1325 V-AAI-1S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPN τῷ   3588 T-DSM τεθνηκότι· умершему; 2348 V-RAPDS ὑπήκουσα послушал 5219 V-AAI-1S τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM μου, моего, 3450 P-1GS ἐποίησα я сделал 4160 V-AAI-1S καθὰ как 2505 ADV ἐνετείλω повелел 1781 V-AMI-2S μοι. мне. 3427 P-1DS

Взгляни же на нас с небес, из святой Обители Своей, и благослови Израиль, народ Свой, и землю, которую Ты даровал нам, как некогда клятвенно обещал отцам нашим, землю эту, что источает молоко и мед“.
 
κάτιδε Призри 2529 V-AAD-2S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἁγίου святого 40 A-GSM σου твоего 4675 P-2GS ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εὐλόγησον благослови 2127 V-AAD-2S τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου Твой 4675 P-2GS τὸν   3588 T-ASM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ἔδωκας Ты дал 1325 V-AAI-2S αὐτοῖς, им, 846 D-DPM καθὰ как 2505 ADV ὤμοσας клялся 3660 V-AAI-2S τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP δοῦναι дать 1325 V-2AAN ἡμῖν нам 2254 P-1DP γῆν землю 1093 N-ASF ῥέουσαν текущую 4482 V-PAP-ASF γάλα молоком 1051 N-ASN καὶ и 2532 CONJ μέλι. мёдом. 3192 N-ASN

И ныне ГОСПОДЬ, Бог твой, повелевает тебе держаться этих установлений Его и правил. Ревностно исполняй их всем сердцем и всею душой.
 
Ἐν В 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ταύτῃ этот 3778 D-DSF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἐνετείλατό приказал 1781 V-ADI-3S σοι тебе 4671 P-2DS ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN πάντα все 3956 A-ASN τὰ   3588 T-APN δικαιώματα требования 1345 N-APN ταῦτα эти 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κρίματα, суды, 2917 N-NPN καὶ и 2532 CONJ φυλάξεσθε сохраните 5442 V-FMI-2P καὶ и 2532 CONJ ποιήσετε сделаете 4160 V-FAI-2P αὐτὰ их 846 D-APN ἐξ от 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς   3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐξ от 1537 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς   3588 T-GSF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF ὑμῶν. вашей. 5216 P-2GP

Ты подтвердил сегодня, что ГОСПОДЬ, и только Он, Бог твой и что ты всегда будешь ходить путями, на которые Он направляет тебя, повиноваться всем установлениям Его, заповедям и правилам и покорно внимать гласу Его.
 
τὸν   3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM εἵλου избрал   V-AMI-2S σήμερον сегодня 4594 ADV εἶναί быть 1510 V-PAN σου тебе 4675 P-2GS θεὸν Бог 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN ἐν   1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς путями 3598 N-DPF αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ φυλάσσεσθαι сохранять 5442 V-PMN τὰ   3588 T-APN δικαιώματα требования 1345 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κρίματα суды 2917 N-NPN αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ὑπακούειν слушаться 5219 V-PAN τῆς   3588 T-GSF φωνῆς го́лоса 5456 N-GSF αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM

И ГОСПОДЬ ныне заверил тебя, что ты, как Он тебе и обещал, — Его особое достояние, а посему тебе подобает повиноваться всем заповедям Его.
 
καὶ и 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM εἵλατό выбрал 138 V-AMI-3S σε тебя 4571 P-2AS σήμερον сегодня 4594 ADV γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN σε тебе 4571 P-2AS αὐτῷ Ему 846 D-DSM λαὸν народом 2992 N-ASM περιούσιον, превосходным, 4041 A-ASM καθάπερ как 2509 ADV εἶπέν Он сказал 2036 V-2AAI-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS φυλάσσειν сохранять 5442 V-PAN πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF αὐτοῦ Его 846 D-GSM

Он провозгласил, что для хвалы, славы и чести поставит тебя выше всех народов, которые сотворил, и что ты будешь святым народом у ГОСПОДА, Бога твоего, как Он сказал».
 
καὶ и 2532 CONJ εἶναί быть 1510 V-PAN σε тебе 4571 P-2AS ὑπεράνω превыше 5231 ADV πάντων всех 3956 A-GPN τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν, народов, 1484 N-GPN ὡς как 5613 ADV ἐποίησέν Он сделал 4160 V-AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS ὀνομαστὸν именитым   A-ASM καὶ и 2532 CONJ καύχημα похвальным 2745 N-ASN καὶ и 2532 CONJ δόξαστόν, славным,   A-ASM εἶναί быть 1510 V-PAN σε тебе 4571 P-2AS λαὸν народом 2992 N-ASM ἅγιον святым 40 A-ASM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM σου, твоему, 4675 P-2GS καθὼς как 2531 ADV ἐλάλησεν. Он сказал. 2980 V-AAI-3S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — См. примеч. к Исх 3:9.
12  [2] — В дополнение к тем десятинам, которые израильтяне регулярно отдавали левитам, десятины, выделяемые каждый третий год, были предназначены для нуждавщихся в каждом городе и селении Израиля. Вероятно, эти десятины помещались в особые хранилища у ворот города.
13  [3] — Букв.: согласно всей Твоей заповеди; см. примеч. к 6:1.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.