Второзаконие 33 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Вот то благословение, которое Моисей, человек Божий, дал сынам Израилевым перед своей кончиной.
 
Καὶ И 2532 CONJ αὕτη это 846 D-NSF   1510 T-NSF εὐλογία, благословение, 2129 N-NSF ἣν которым 3739 R-ASF εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI πρὸ перед 4253 PREP τῆς   3588 T-GSF τελευτῆς кончиной 5054 N-GSF αὐτοῦ· его; 846 D-GSM

Он сказал: «ГОСПОДЬ с Синая явил Себя, с Сеира озарил Им избранных,1 воссиял лучами с горных хребтов Парана, когда пришел от окружавших Его мириадов святых; одесную Его — огонь Закона для них.2
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Κύριος Господь 2962 N-NSM ἐκ от 1537 PREP Σινα Синая 4614 N-PRI ἥκει приходит 2240 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπέφανεν является 2014 V-AAI-3S ἐκ от 1537 PREP Σηιρ Сеира   N ἡμῖν нам 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ κατέσπευσεν торопился   V-AAI-3S ἐξ от 1537 PREP ὄρους горы́ 3735 N-GSN Φαραν Фаран   N-GSF σὺν с 4862 PREP μυριάσιν десятками тысяч 3461 N-DPF Καδης, Кадеса,   N-NS ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. Ним. 846 D-GSM

Да, Ты любишь,3 Господи, Свой народ!4 Все святые — в руке Твоей, они расположились у ног Твоих, принимая Твои слова,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐφείσατο пощадил 5339 V-ADI-3S τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народ 2992 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἡγιασμένοι освящённые 37 V-RPP-NPM ὑπὸ под 5259 PREP τὰς   3588 T-APF χεῖράς руками 5495 N-APF σου· твоими; 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM ὑπὸ под 5259 PREP σέ Тобой 4571 P-2AS εἰσιν, есть, 1510 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐδέξατο приняли 1209 V-ADI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM λόγων слов 3056 N-GPM αὐτοῦ Его 846 D-GSM

Закон, переданный Моисеем, — наследие потомков5 Иакова.
 
νόμον, закон, 3551 N-ASM ὃν который 3739 R-ASM ἐνετείλατο заповедал 1781 V-ADI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP Μωσῆς, Моисей, 3475 N-NSM κληρονομίαν наследство 2817 N-ASF συναγωγαῖς собраниям 4864 N-DPF Ιακωβ. Иакова. 2384 N-PRI

Господь6 стал там царем для Ешуруна,7 когда главы колен Израилевых собрались вместе со всем народом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ἠγαπημένῳ возлюбленном 25 V-RPP-DSM ἄρχων Начальник 758 N-NSM συναχθέντων собранных 4863 V-APP-GPM ἀρχόντων начальников 758 N-GPM λαῶν народов 2992 N-GPM ἅμα с 260 ADV φυλαῖς племенами 5443 N-DPF Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Да живет Рувим и не умирает, хотя бы мужей у него и было немного!»
 
Ζήτω Живёт 2212 V-AAD-3S Ρουβην Рувин 4502 N-PRI καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀποθανέτω пусть умирает 599 V-AAD-3S καὶ и 2532 CONJ ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S πολὺς многий 4183 A-NSM ἐν   1722 PREP ἀριθμῷ. числом. 706 N-DSM

Об Иуде он сказал: «Внемли его кличу, ГОСПОДИ, и после брани верни Иуду к народу его! Хоть и пытается он защититься своими руками, но Ты помоги ему в борьбе с врагами».
 
Καὶ И 2532 CONJ αὕτη это 846 D-NSF Ιουδα Иуды 2455 N-PRI Εἰσάκουσον, услышь, 1522 V-AAD-2S κύριε, Господи, 2962 N-VSM φωνῆς голос 5456 N-GSF Ιουδα, Иуды, 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰσέλθοισαν· войди; 1525 V-AAO-3P αἱ   3588 T-NPF χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF αὐτοῦ его 846 D-GSM διακρινοῦσιν рассудишь 1252 V-FAI-3P αὐτῷ, ему, 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ βοηθὸς помощник 998 N-NSM ἐκ от 1537 PREP τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἔσῃ. будешь. 1510 V-FDI-2S

Про Левия же сказал он: «Да будут урим и туммим,8 Господи, у верного мужа Твоего, которого Ты в Массе испытывал и с которым боролся у вод Меривы.9
 
Καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Λευι Левию 3017 N-PRI εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Δότε Дайте 1325 V-2AAM-2P Λευι Левию 3017 N-PRI δήλους явные 1212 A-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀλήθειαν истину 225 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM τῷ   3588 T-DSM ἀνδρὶ человеку 435 N-DSM τῷ   3588 T-DSM ὁσίῳ, благочестивому, 3741 A-DSM ὃν которого 3739 R-ASM ἐπείρασαν подвергли искушению 3985 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP πείρᾳ, испытание, 3984 N-DSF ἐλοιδόρησαν укорил 3058 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπὶ у 1909 PREP ὕδατος воды́ 5204 N-GSN ἀντιλογίας· противоречия; 485 N-GSF

Это ведь он сказал об отце своем и о матери: „Их не признаю Я больше“, он повернулся спиной к своим братьям, своими детьми пренебрег. И это потому, что соблюдал он указания Твои и более всего Союзом, Заветом с Тобой, дорожил.
 
  3588 T-NSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM τῷ   3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῇ   3588 T-DSF μητρί матери: 3384 N-DSF Οὐχ [Разве] не 3756 PRT-N ἑόρακά увидел 3708 V-RAI-1S σε, Тебя, 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπέγνω познал 1921 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπέγνω· отклонил; 1921 V-AAI-3S ἐφύλαξεν сберёг 5442 V-AAI-3S τὰ   3588 T-APN λόγιά слова́ 3051 N-APN σου Твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF διαθήκην завет 1242 N-ASF σου Твой 4675 P-2GS διετήρησεν. сохранил. 1301 V-AAI-3S

Да учит он Иакова указаниям Твоим, Израиль — Твоему Закону; да воскуряет он пред Тобой благовония и на жертвеннике Твоем жертву во всесожжение приносит.
 
δηλώσουσιν Сделают явными 1213 V-FAI-3P τὰ   3588 T-APN δικαιώματά требования 1345 N-APN σου Твои 4675 P-2GS τῷ   3588 T-DSM Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM νόμον закон 3551 N-ASM σου Твой 4675 P-2GS τῷ   3588 T-DSM Ισραηλ· Израилю; 2474 N-PRI ἐπιθήσουσιν возложат 2007 V-FAI-3P θυμίαμα фимиам 2368 N-ASN ἐν при 1722 PREP ὀργῇ гневе 3709 N-DSF σου Твоём 4675 P-2GS διὰ за 1223 PREP παντὸς всякое 3956 A-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN θυσιαστήριόν жертвенник 2379 N-ASN σου. Твой. 4675 P-2GS

Благослови, ГОСПОДИ, его способность служить, и дело его да будет угодно Тебе! Порази поясницу тех, кто против него восстает и кто враждебен к нему, пусть не поднимутся более!»
 
εὐλόγησον, Благослови, 2127 V-AAD-2S κύριε, Господь, 2962 N-VSM τὴν   3588 T-ASF ἰσχὺν могущество 2479 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF αὐτοῦ его 846 D-GSM δέξαι· прими; 1209 V-ADM-2S κάταξον порази 2609 V-AAD-2S ὀσφὺν бедро 3751 N-ASF ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM ἐπανεστηκότων восставших   V-XAP-GPM αὐτῷ, [против] него, 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM μισοῦντες ненавидящие 3404 V-PAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM μὴ не 3361 PRT-N ἀναστήτωσαν. [да] встанут. 450 V-AAD-3P

О Вениамине он сказал: «Пусть же любимый ГОСПОДОМ покой для себя обретает в Нем, ибо Он всякий день его оберегает; и любимый, как сын у отца, на плечах Его в безопасности».
 
Καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Βενιαμιν Вениамину 958 N-PRI εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἠγαπημένος Возлюбленный 25 V-RMPNS ὑπὸ   5259 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM κατασκηνώσει поселится 2681 V-FAI-3S πεποιθώς, убеждённый, 3982 V-2RAP-NSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM σκιάζει осеняет   V-PAI-3S ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτῷ ним 846 D-DSM πάσας все 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF ἡμέρας, дни, 2250 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPM ὤμων плечей 3676 N-GPM αὐτοῦ Его 846 D-GSM κατέπαυσεν. предался покою. 2664 V-AAI-3S

Сказал он и про Иосифа и его потомков: «Да благословит ГОСПОДЬ землю Иосифа драгоценным даром неба, росою, и водами из недр земных,
 
Καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Ιωσηφ Иосифу 2501 N-PRI εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἀπ От 575 PREP εὐλογίας благословения 2129 N-GSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπὸ от 575 PREP ὡρῶν времён 5610 N-GPF οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ δρόσου росы́   N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP ἀβύσσων бездны 12 N-GPM πηγῶν источников 4077 N-GPF κάτωθεν снизу.   ADV

отменными плодами, что на солнце созревают, и теми, что растут ночью, при свете луны,
 
καὶ И 2532 CONJ καθ᾽ по 2596 PREP ὥραν времени 5610 N-ASF γενημάτων плодов 1081 N-GPN ἡλίου солнца 2246 N-GSM τροπῶν поворотов 5157 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP συνόδων схождений   N-GPM μηνῶν месяцев 3303 N-GPM

замечательными дарами гор древних и изобилием плодов на холмах вечных,
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP κορυφῆς вершин   N-GSF ὀρέων гор 3735 N-GPN ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP κορυφῆς вершин   N-GSF βουνῶν холмов 1015 N-GPM ἀενάων вечных   A-GPM

наилучшими дарами земли и всеми благами ее расположением Того, Кто в терновом кусте пребывал. Да снизойдет всё это на голову Иосифа, на чело прославленного среди братьев его.
 
καὶ и 2532 CONJ καθ᾽ по 2596 PREP ὥραν времени 5610 N-ASF γῆς земли́ 1093 N-GSF πληρώσεως. наполнение.   N-GSF καὶ И 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN δεκτὰ приятное 1184 A-APN τῷ   3588 T-DSM ὀφθέντι явившемуся 3708 V-APPDS ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM βάτῳ терновнике 942 N-DSF ἔλθοισαν [да] придут 2064 V-AAO-3P ἐπὶ на 1909 PREP κεφαλὴν голову 2776 N-ASF Ιωσηφ, Иосифа, 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP κορυφῆς вершине   N-GSF δοξασθεὶς прославленный 1392 V-APPNS ἐν среди 1722 PREP ἀδελφοῖς. братьев. 80 N-DPM

Он — словно первенец быка в своей мощи! Рога у него подобны рогам буйвола, ими он избодает народы, даже те, что на краю земли, таковы десятки тысяч потомков Ефрема и тысячи потомков Манассии».
 
πρωτότοκος Первенец 4416 A-NSM-S ταύρου быка 5022 N-GSM τὸ   3588 T-NSN κάλλος красота   N-NASN αὐτοῦ, его, 846 D-GSM κέρατα рога́ 2768 N-NPN μονοκέρωτος единорога   N-GSM τὰ   3588 T-NPN κέρατα рога́ 2768 N-NPN αὐτοῦ· его; 846 D-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPN ἔθνη народы 1484 N-APN κερατιεῖ избодает   V-FAI-3S ἅμα одновременно 260 ADV ἕως до 2193 ADV ἐπ᾽   1909 PREP ἄκρου кра́я 206 N-GSN γῆς. земли́. 1093 N-GSF αὗται Эти 3778 D-NPF μυριάδες десятки тысяч 3461 N-NPF Εφραιμ, Эфраима, 2187 N-PRI καὶ и 2532 CONJ αὗται эти 3778 D-NPF χιλιάδες тысячи 5505 N-NPF Μανασση. Манассии. 3128

Про Завулона и брата его Моисей сказал: «Торжествуй, Завулон, в своих делах, и ты, Иссахар, в шатрах своих!
 
Καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Ζαβουλων Завулону 2194 N-PRI εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Εὐφράνθητι, Возвеселись, 2165 V-APM-2S Ζαβουλων, Завулон, 2194 N-PRI ἐν в 1722 PREP ἐξοδίᾳ походе   N-DSF σου твоём 4675 P-2GS καί, и, 2532 CONJ Ισσαχαρ, Иссахар, 2466 N-PRI ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN σκηνώμασιν шатрах 4638 N-DPN αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Созывают они народ — и не только свой — на гору,10 приносят жертвы ГОСПОДУ угодные;11 питаются богатством морей и сокровищами, что таят побережья».12
 
ἔθνη Народы 1484 N-APN ἐξολεθρεύσουσιν, будут истреблены, 1842 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπικαλέσεσθε призовут   V-FMI-2P ἐκεῖ там 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ θύσετε заколют 2380 V-FAI-2P θυσίαν жертву 2378 N-ASF δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ πλοῦτος богатство 4149 N-NSM θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF θηλάσει вскормит 2337 V-FAI-3S σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐμπόρια торговля 1712 N-NPN παράλιον побережье 3882 A-NSN κατοικούντων. населяющих. 2730 V-PAP-GPM

Про Гада он сказал: «Благословен Тот, Кто делает обширными земли Гада! Прилег он, как львица смелая, чтоб врагу руку оторвать и голову.13
 
Καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Γαδ Гаду 1045 N-PRI εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Εὐλογημένος Благословен 2127 V-RPP-NSM ἐμπλατύνων расширяющий   V-PAP-NSM Γαδ· Гада; 1045 N-PRI ὡς как 5613 ADV λέων лев 3023 N-NSM ἀνεπαύσατο отдыхает 373 V-ANI-3S συντρίψας сокрушивший 4937 V-AAPNS βραχίονα мышцу 1023 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἄρχοντα. начальника. 758 N-ASM

Он присмотрел для себя землю лучшую, местность, подходящую для предводителя. Пошел в сраженье он во главе народа и, как того справедливость требовала, исполнил решение ГОСПОДА и Его указания Израилю».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἀπαρχὴν начаток 536 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἐμερίσθη была разделена 3307 V-API-3S γῆ земля 1093 N-NSF ἀρχόντων [от] начальников 758 N-GPM συνηγμένων собравшихся 4863 V-RPP-GPM ἅμα одновременно 260 ADV ἀρχηγοῖς предводителей 747 N-DPM λαῶν· народов; 2992 N-GPM δικαιοσύνην правду 1343 N-ASF κύριος Господь 2962 N-NSM ἐποίησεν сотворил 4160 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ κρίσιν суд 2920 N-ASF αὐτοῦ Его 846 D-GSM μετὰ с 3326 PREP Ισραηλ. Израилем. 2474 N-PRI

Про Дана сказал Моисей: «Дан — это лев молодой, что нападает из Башана».
 
Καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Δαν Дану 1154 N εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Δαν Дан 1154 N σκύμνος детёныш   N-NSM λέοντος льва 3023 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκπηδήσεται выпрыгнет 1600 V-FMI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM Βασαν. Васана.   N-GSF

И о Неффалиме он сказал: «Насыщен он благоволением, полон благословениями ГОСПОДА. Запад и юг возьмет во владение».
 
Καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Νεφθαλι Неффалиму   N-ASM εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Νεφθαλι Неффалим   N-ASM πλησμονὴ насыщение 4140 N-NSF δεκτῶν приятное 1184 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐμπλησθήτω насытился 1705 V-IP-3S εὐλογίαν благословением 2129 N-ASF παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM θάλασσαν мо́ря 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ λίβα юго-запад 3047 N-ASM κληρονομήσει. унаследует. 2816 V-FAI-3S

Про Асира же сказал он: «Более других сынов Иакова благословен Асир! Да живет он как любимец братьев своих, в масло олив погружающий ноги!
 
Καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Ασηρ Асиру 768 N-PRI εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM ἀπὸ от 575 PREP τέκνων детей 5043 N-GPN Ασηρ Асир 768 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S δεκτὸς приятен 1184 A-NSM τοῖς   3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM βάψει Обмакнёт 911 V-FAI-3S ἐν в 1722 PREP ἐλαίῳ елей 1637 N-DSN τὸν   3588 T-ASM πόδα ногу 4228 N-ASM αὐτοῦ· его; 846 D-GSM

Живи в безопасности за воротами, железом и медью обложенными! И пусть сила твоя не иссякнет во все дни жизни твоей!
 
σίδηρος железо 4604 N-NSM καὶ и 2532 CONJ χαλκὸς медь 5475 N-NSM τὸ   3588 T-NSN ὑπόδημα обувь 5266 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF σου твои 4675 P-2GS   1510 T-NSF ἰσχύς могущество 2479 N-NSF σου. твоё. 4675 P-2GS

Нет никого подобного Богу Ешуруна, Который по небу летит на помощь к тебе, в величии Своем — по облакам.
 
Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ὥσπερ как 5618 ADV   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM ἠγαπημένου· любящий; 25 V-RMPGS   3588 T-NSM ἐπιβαίνων Взошедший 1910 V-PAPNS ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM βοηθός помощник 998 N-NSM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM μεγαλοπρεπὴς великолепный 3169 A-NSM τοῦ   3588 T-GSN στερεώματος. твёрдостью. 4733 N-GSN

Прибежище твое — Бог предвечный, и поддержка — руки вечные! Всех врагов твоих изгонит Он пред тобой, дав повеленье: „Истреби!“
 
καὶ И 2532 CONJ σκέπασις покроет   N-NSF θεοῦ Бог 2316 N-GSM ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὑπὸ под 5259 PREP ἰσχὺν могуществом 2479 N-ASF βραχιόνων мышц 1023 N-GPM ἀενάων вечных   A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκβαλεῖ изгонит 1544 V-FAI-3S ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN σου твоего 4675 P-2GS ἐχθρὸν врага 2190 A-ASM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM Ἀπόλοιο. Да погибнешь. 622 V-PMPO-2S

Израиль будет жить безопасно, никто уже не посягнет на источник Иакова на той земле, где вдоволь хлеба и вина, где небеса источают росу.
 
καὶ И 2532 CONJ κατασκηνώσει поселится 2681 V-FAI-3S Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM μόνος один 3441 A-NSM ἐπὶ на 1909 PREP γῆς земле 1093 N-GSF Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI ἐπὶ над 1909 PREP σίτῳ пшеницей 4621 N-DSM καὶ и 2532 CONJ οἴνῳ, вином, 3631 N-DSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM οὐρανὸς небо 3772 N-NSM αὐτῷ ему 846 D-DSM συννεφὴς облачное   A-NSM δρόσῳ. росой.   N-DSF

Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, спасенный ГОСПОДОМ?! Он — твой щит, тебя ограждающий, Он — меч торжества твоего! Враги твои будут раболепствовать пред тобою, и ты будешь попирать спины их».
 
μακάριος Блажен 3107 A-NSM σύ, ты, 4771 P-2NS Ισραηλ· Израиль; 2474 N-PRI τίς какой 5100 I-NSM ὅμοιός подобен 3664 A-NSM σοι тебе 4671 P-2DS λαὸς народ 2992 N-NSM σῳζόμενος сохраняемый 4982 V-PMPNS ὑπὸ   5259 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM ὑπερασπιεῖ защитит 5231 V-FAI-3S   3588 T-NSM βοηθός помощник 998 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF μάχαιρα меч 3162 N-NSF καύχημά гордость 2745 N-NSN σου· твоя; 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ψεύσονταί солгут 5574 V-FMI-3P σε тебе 4571 P-2AS οἱ   3588 T-NPM ἐχθροί враги 2190 A-NPM σου, твои, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM τράχηλον шею 5137 N-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM ἐπιβήσῃ. наступишь. 1910 V-FMI-2S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: их; LXX: нас. В своем стремлении создать у слушателей более полное представление о славе Завета-Союза, заключенного Богом с Израилем, Моисей описывает величие и славу, с которой Господь явился израильтянам у Синая, чтобы дать им Закон и стать их царем. Три географических наименования в предложении «Господь пришел / явил Себя с Синая… с Сеира… с гор Парана» не говорят о трех отдельных теофаниях (богоявлениях), а об одном явлении Бога у Синая. Подобно тому как солнце при своем восходе озаряет своими лучами всё до далекого горизонта, так и слава Господа при Его явлении на Синае не была ограничена каким-то одним местом: ее лучи, отражаясь от соседних гор, озаряли народ израильский со всех сторон.
2  [2] — Возможно, в смысле «Закон, данный из среды огня». В этом переводе евр. эш дат взяты как два отдельных слова масоретского текста. Однако второе слово дат («Закон») встречается только в книгах Библии, написанных в более поздние времена. Поэтому некоторые переводы, принимая исправление, сделанное масоретами, так передают этот трудный для понимания и перевода стих: «Справа от Него вспышки молнии, их освещающие».
3  [3] — LXX: Он любит.
3  [4] — Так в LXX; масоретский текст: народы / племена (Израиля).
4  [5] — Букв.: собрания.
5  [6] — Букв.: Он.
5  [7] — См. примеч. к 32:15; то же в ст. 26.
8  [8] — Урим и туммим — священные камни, предназначенные для определения воли Божьей. Вероятное значение этих слов: свет огня / освещение и полнота / совершенство; в LXX: проявление и истина.
8  [9] — Масса — испытание, искушение; Мерива — раздор, тяжба, спор.
19  [10] — По всей видимости, в пророчестве-благословении имеется в виду гора Божья в Иерусалиме.
19  [11] — Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. глубокого сожаления о грехах (ср. Пс 50:17).
19  [12] — Букв.: пески — скорее всего, речь идет об изготовлении стекла.
20  [13] — Возможно, это образ враждебного войска (рука) и его предводителей (голова).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.