Хр. Рима 13 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Каждый человек должен подчиняться властям, ибо нет власти не от Бога, и те, что существуют, Им поставлены.
 
Πᾶσα Всякая 3956 A-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF ἐξουσίαις властям 1849 N-DPF ὑπερεχούσαις преобладающим 5242 V-PAP-DPF ὑποτασσέσθω. пусть подчиняется. 5293 V-PMM-3S οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐξουσία власти 1849 N-NSF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ὑπὸ от 5259 PREP θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM αἱ  3588 T-NPF δὲ же 1161 CONJ οὖσαι сущие 1510 V-PAP-NPF ὑπὸ от 5259 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM τεταγμέναι установлены 5021 V-RPP-NPF εἰσίν· есть; 1510 V-PAI-3P

Так что противящийся власти выступает против Божьего установления, такой человек навлечет на себя осуждение.
 
ὥστε так что 5620 CONJ  3588 T-NSM ἀντιτασσόμενος противящийся 498 V-PMP-NSM τῇ  3588 T-DSF ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF τῇ  3588 T-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM διαταγῇ распоряжению 1296 N-DSF ἀνθέστηκεν, противостоит, 436 V-RAI-3S οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀνθεστηκότες противостоящие 436 V-RAP-NPM ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-3DPM κρίμα приговор 2917 N-ASN λήμψονται. получат. 2983 V-FDI-3P

Облеченные же властью страшны не для добрых дел, а для злых. Хочешь не бояться властей? Делай добро и получишь их одобрение.
 
οἱ  3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ ἄρχοντες начальники 758 N-NPM οὐκ не 3756 PRT-N εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P φόβος страх 5401 N-NSM τῷ  3588 T-DSN ἀγαθῷ [для] доброго 18 A-DSN ἔργῳ де́ла 2041 N-DSN ἀλλὰ но 235 CONJ τῷ  3588 T-DSN κακῷ. [для] злого. 2556 A-DSN θέλεις Желаешь 2309 V-PAI-2S δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N φοβεῖσθαι бояться 5399 V-PNN τὴν  3588 T-ASF ἐξουσίαν; власть? 1849 N-ASF τὸ  3588 T-ASN ἀγαθὸν Доброе 18 A-ASN ποίει, делай, 4160 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἕξεις будешь иметь 2192 V-FAI-2S ἔπαινον похвалу 1868 N-ASM ἐξ от 1537 PREP αὐτῆς· неё; 846 P-GSF

Они — Божии слуги, тебе на благо. Если же делаешь зло — бойся: недаром знак их власти — меч,1 ибо они — слуги Божии, для наказания творящих зло.2
 
θεοῦ Бога 2316 N-GSM γὰρ ведь 1063 CONJ διάκονός слуга 1249 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S σοὶ тебе 4671 P-2DS εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀγαθόν. доброе. 18 A-ASN ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN κακὸν зло 2556 A-ASN ποιῇς, будешь творить, 4160 V-PAS-2S φοβοῦ· бойся; 5401 V-PNM-2S οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ εἰκῇ напрасно 1500 ADV τὴν  3588 T-ASF μάχαιραν меч 3162 N-ASF φορεῖ· носит; 5409 V-PAI-3S θεοῦ Бога 2316 N-GSM γὰρ ведь 1063 CONJ διάκονός слуга 1249 N-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἔκδικος взыскателен 1558 A-NSM εἰς на 1519 PREP ὀργὴν гнев 3709 N-ASF τῷ  3588 T-DSM τὸ  3588 T-ASN κακὸν зло 2556 A-ASN πράσσοντι. [к] делающему. 4238 V-PAP-DSM

И потому надо повиноваться не только из страха перед наказанием,3 но и по совести.
 
διὸ Потому 1352 CONJ ἀνάγκη необходимость 318 N-NSF ὑποτάσσεσθαι, подчиняться, 5293 V-PMN οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ὀργὴν гнева 3709 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF συνείδησιν. совести. 4893 N-ASF

Потому вы и налоги платите. Люди, облеченные властью, — служители Божии, они постоянно заняты своим трудом.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ καὶ и 2532 CONJ φόρους налоги 5411 N-APM τελεῖτε, совершаете, 5055 V-PAI-2P λειτουργοὶ служители 3011 N-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P εἰς на 1519 PREP αὐτὸ самое 846 P-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN προσκαρτεροῦντες. придерживающиеся. 4342 V-PAP-NPM

Отдавайте всякому должное: будь то налоги или подати, почет или уважение.
 
ἀπόδοτε Отдайте 591 V-2AAM-2P πᾶσιν всем 3956 A-DPM τὰς  3588 T-APF ὀφειλάς, долги, 3782 N-APF τῷ которому 3588 T-DSM τὸν  3588 T-ASM φόρον налог 5411 N-ASM τὸν  3588 T-ASM φόρον, налог, 5411 N-ASM τῷ которому 3588 T-DSM τὸ  3588 T-ASN τέλος по́дать 5056 N-ASN τὸ  3588 T-ASN τέλος, по́дать, 5056 N-ASN τῷ которому 3588 T-DSM τὸν  3588 T-ASM φόβον страх 5401 N-ASM τὸν  3588 T-ASM φόβον, страх, 5401 N-ASM τῷ которому 3588 T-DSM τὴν  3588 T-ASF τιμὴν почёт 5092 N-ASF τὴν  3588 T-ASF τιμήν. почёт. 5092 N-ASF

Ни перед кем и ни в чем не оставайтесь в долгу, кроме взаимной любви: кто любит ближнего, тот исполнил Закон.
 
Μηδενὶ Никому 3367 A-DSM-N μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N ὀφείλετε, будьте должны, 3784 V-PAM-2P εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N τὸ  3588 T-ASN ἀλλήλους друг друга 240 C-APM ἀγαπᾶν· любить; 25 V-PAN  3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἕτερον другого 2087 A-ASM νόμον Закон 3551 N-ASM πεπλήρωκεν. исполнил. 4137 V-RAI-3S

Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не пожелай чужого 4 и любая другая — не более как одна заповедь:5 «Люби ближнего твоего, как самого себя».6
 
τὸ  3588 T-NSN γὰρ Ведь: 1063 CONJ Οὐ Не 3739 PRT-N μοιχεύσεις, будешь прелюбодействовать, 3431 V-FAI-2S Οὐ Не 3739 PRT-N φονεύσεις, будешь убивать, 5407 V-FAI-2S Οὐ Не 3739 PRT-N κλέψεις, будешь красть, 2813 V-FAI-2S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπιθυμήσεις, будешь вожделеть, 1937 V-FAI-2S καὶ и 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τις какая-либо 1536 X-NSF ἑτέρα другая 2087 A-NSF ἐντολή, заповедь, 1785 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM τούτῳ этом 5129 D-DSM ἀνακεφαλαιοῦται, озаглавливается, 346 V-PPI-3S [ἐν в 1722 PREP τῷ]  3588 T-DSM Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM

Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона.
 
 1510 T-NSF ἀγάπη Любовь 26 N-NSF τῷ  3588 T-DSM πλησίον [к] ближнему 4139 ADV κακὸν зло 2556 A-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐργάζεται· производит; 2038 V-PNI-3S πλήρωμα полнота 4138 N-NSN οὖν итак 3767 CONJ νόμου Закона 3551 N-GSM  1510 T-NSF ἀγάπη. любовь. 26 N-NSF

Кроме того, вы ведь знаете, какое сейчас время: наступил для нас час пробудиться от сна, наше спасение ближе теперь, чем когда мы уверовали.
 
Καὶ И 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM τὸν  3588 T-ASM καιρόν, срок, 2540 N-ASM ὅτι что 3754 CONJ ὥρα час 5610 N-NSF ἤδη уже́ 2235 ADV ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐξ из 1537 PREP ὕπνου сна 5258 N-GSM ἐγερθῆναι, быть воскрешённу, 1453 V-APN νῦν теперь 3568 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγγύτερον ближе 1452 ADV-C ἡμῶν [к] нам 2257 P-1GP  1510 T-NSF σωτηρία спасение 4991 N-NSF чем 1510 PRT ὅτε когда 3753 ADV ἐπιστεύσαμεν. поверили. 4100 V-AAI-1P

Ночь на исходе. Близится день. Оставим же дела тьмы и облечемся в доспехи света.
 
 1510 T-NSF νὺξ Ночь 3571 N-NSF προέκοψεν, продвинулась, 4298 V-AAI-3S  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἡμέρα день 2250 N-NSF ἤγγικεν. приблизился. 1448 V-RAI-3S ἀποθώμεθα Давайте отложим 659 V-2AMS-1P οὖν итак 3767 CONJ τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ  3588 T-GSN σκότους, тьмы, 4655 N-GSN ἐνδυσώμεθα давайте наденем 1746 V-AMS-1P [δὲ] же 1161 CONJ τὰ  3588 T-APN ὅπλα оружие 3696 N-APN τοῦ  3588 T-GSN φωτός. света. 5457 N-GSN

Будем всегда жить достойно, как при свете дня, не предаваясь разнузданным пиршествам и пьянству, распутству и сладострастию, ссорам и зависти.
 
ὡς Как 5613 ADV ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF εὐσχημόνως благообразно 2156 ADV περιπατήσωμεν, давайте пойдём, 4043 V-AAS-1P μὴ не 3361 PRT-N κώμοις гулянками 2970 N-DPM καὶ и 2532 CONJ μέθαις, пьянствами, 3178 N-DPF μὴ не 3361 PRT-N κοίταις лёжками 2845 N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἀσελγείαις, распущенностями, 766 N-DPF μὴ не 3361 PRT-N ἔριδι ссорой 2054 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ζήλῳ· ревностью; 2206 N-DSM

Сам Господь Иисус Христос пусть будет доспехами вашими,7 и плоти своей в похотях ее не потворствуйте.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ ἐνδύσασθε наденьте 1746 V-AMM-2P τὸν  3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF πρόνοιαν предусмотрительность 4307 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N ποιεῖσθε делайте себе 4160 V-PMM-2P εἰς на 1519 PREP ἐπιθυμίας. страсти. 1939 N-APF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: ибо она (власть) не напрасно носит меч.
4  [2] — Или: ибо она (власть) — отмститель для совершения возмездия (букв.: гнева) над делающими злое.
5  [3] — Букв.: не только ради гнева; друг. возм. пер.: не только по причине гнева Божия.
9  [4] — Исх 20:13−17.
9  [5] — Букв.: заключаются в (одном) этом слове.
9  [6] — Лев 19:18.
14  [7] — Букв.: облекитесь в Господа Иисуса Христа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.