Хр. Рима 6 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Что же после этого скажем? Оставаться ли нам во грехе для преумножения благодати?
 
Τί Что́ 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ ἐροῦμεν; скажем? 2046 V-FAI-1P ἐπιμένωμεν Мы оставались бы 1961 V-PAS-1P τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ, [в] грехе, 266 N-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF χάρις благодать 5485 N-NSF πλεονάσῃ; умножилась? 4121 V-AAS-3S

Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем?
 
μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο· пусть осуществится; 1096 V-2ADO-3S οἵτινες которые 3748 R-NPM ἀπεθάνομεν мы умерли 599 V-2AAI-1P τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ, [для] греха, 266 N-DSF πῶς как 4459 ADV-I ἔτι ещё 2089 ADV ζήσομεν будем жить 2198 V-FAI-1P ἐν в 1722 PREP αὐτῇ; нём? 846 P-DSF

Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены?1
 
Или 1510 PRT ἀγνοεῖτε не знаете 50 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἐβαπτίσθημεν мы были погружены 907 V-API-1P εἰς в 1519 PREP Χριστὸν Христа 5547 N-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM θάνατον смерть 2288 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐβαπτίσθημεν; мы были погружены? 907 V-API-1P

Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца2 воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью.
 
συνετάφημεν Мы были похоронены вместе 4916 V-2API-1P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN βαπτίσματος крещение 908 N-GSN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM θάνατον, смерть, 2288 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὥσπερ как 5618 ADV ἠγέρθη воскрешён 1453 V-API-3S Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF δόξης славу 1391 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM πατρός, Отца, 3962 N-GSM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἐν в 1722 PREP καινότητι новизне 2538 N-DSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF περιπατήσωμεν. пошли. 4043 V-AAS-1P

Ибо если мы с Ним соединились, пройдя через смерть, подобную Его смерти,3 то, конечно же, с Ним сроднимся и в подобии воскресения.
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ σύμφυτοι сросшиеся 4854 A-NPM γεγόναμεν мы сделались 1096 V-2RAI-1P τῷ  3588 T-DSN ὁμοιώματι подобием 3667 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF ἀναστάσεως воскресением 386 N-GSF ἐσόμεθα· будем; 1510 V-FDI-1P

Мы ведь знаем, что прежние мы4 вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось,5 и нам уж не быть рабами греха,
 
τοῦτο это 5124 D-ASN γινώσκοντες, знающие, 1097 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM παλαιὸς старый 3820 A-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἄνθρωπος человек 444 N-NSM συνεσταυρώθη, был сораспят, 4957 V-API-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ καταργηθῇ было упразднено 2673 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας, греха, 266 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N δουλεύειν служить 1398 V-PAN ἡμᾶς нам 2248 P-1AP τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ· греху; 266 N-DSF

ибо мертвый греху неподвластен.
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀποθανὼν умерший 599 V-2AAP-NSM δεδικαίωται оправдан 1344 V-RPI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας. греха. 266 N-GSF

Если ж умерли мы со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ἀπεθάνομεν мы умерли 599 V-2AAI-1P σὺν с 4862 PREP Χριστῷ, Христом, 5547 N-DSM πιστεύομεν верим 4100 V-PAI-1P ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ συζήσομεν будем жить вместе [с] 4800 V-FAI-1P αὐτῷ· Ним; 846 P-DSM

Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним.
 
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἀποθνῄσκει, умирает, 599 V-PAI-3S θάνατος смерть 2288 N-NSM αὐτοῦ [над] Ним 846 P-GSM οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N κυριεύει. господствует. 2961 V-PAI-3S

Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда6 все наши долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога.
 
Которое 3588 R-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπέθανεν, умерло, 599 V-2AAI-3S τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ [для] греха 266 N-DSF ἀπέθανεν умерло 599 V-2AAI-3S ἐφάπαξ· разом; 2178 ADV которое 3588 R-ASN δὲ же 1161 CONJ ζῇ, живёт, 2198 V-PAI-3S ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

Так и вы считайте себя для греха мертвыми, а для Бога — живыми во Христе Иисусе.
 
οὕτως Так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λογίζεσθε размышляйте 3049 V-PNM-2P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM [εἶναι] быть 1510 V-PAN νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM μὲν то 3303 PRT τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ [для] греха 266 N-DSF ζῶντας живущих 2198 V-PAP-APM δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N οὖν итак 3767 CONJ βασιλευέτω пусть царствует 936 V-PAM-3S  1510 T-NSF ἁμαρτία грех 266 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN θνητῷ смертном 2349 A-DSN ὑμῶν вашем 5216 P-2GP σώματι теле 4983 N-DSN εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὑπακούειν слушаться 5219 V-PAN ταῖς  3588 T-DPF ἐπιθυμίαις страстям 1939 N-DPF αὐτοῦ, его, 846 P-GSN

Не отдавайте его греху как орудие зла,7 но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности,
 
μηδὲ и не 3366 CONJ-N παριστάνετε представляйте 3936 V-PAM-2P τὰ  3588 T-APN μέλη члены 3196 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὅπλα оружие 3696 N-APN ἀδικίας неправедности 93 N-GSF τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ, [для] греха, 266 N-DSF ἀλλὰ но 235 CONJ παραστήσατε представьте 3936 V-AAM-2P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὡσεὶ будто 5616 ADV ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ζῶντας живущих 2198 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN μέλη члены 3196 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὅπλα оружие 3696 N-APN δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Богу; 2316 N-DSM

и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью.
 
ἁμαρτία грех 266 N-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῶν [над] вами 5216 P-2GP οὐ не 3739 PRT-N κυριεύσει, будет господствовать, 2961 V-FAI-3S οὐ не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P ὑπὸ под 5259 PREP νόμον законом 3551 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ὑπὸ под 5259 PREP χάριν. благодатью. 5485 N-ASF

Так что же выходит? Станем ли грешить, раз живем теперь не под законом, а под благодатью? Конечно же, нет!
 
Τί Что́ 5100 I-NSN οὖν; итак? 3767 CONJ ἁμαρτήσωμεν Мы согрешили бы 264 V-AAS-1P ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐσμὲν мы есть 1510 V-PAI-1P ὑπὸ под 5259 PREP νόμον законом 3551 N-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ ὑπὸ под 5259 PREP χάριν; благодатью? 5485 N-ASF μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο. пусть осуществится. 1096 V-2ADO-3S

Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности.
 
οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ которому 3739 R-DSN παριστάνετε представляете 3936 V-PAI-2P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-2APM δούλους рабов 1401 N-APM εἰς в 1519 PREP ὑπακοήν, послушание, 5218 N-ASF δοῦλοί рабы 1401 N-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P которого 3739 R-DSN ὑπακούετε, слушаетесь, 5219 V-PAI-2P ἤτοι или же 2273 CONJ ἁμαρτίας греха 266 N-GSF εἰς в 1519 PREP θάνατον смерть 2288 N-ASM или 1510 PRT ὑπακοῆς послушания 5218 N-GSF εἰς в 1519 PREP δικαιοσύνην; праведность? 1343 N-ASF

Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения,8 которому вас Бог подчинил.9
 
χάρις Благодарность 5485 N-NSF δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P δοῦλοι рабы 1401 N-NPM τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF ὑπηκούσατε вы послушались 5219 V-AAI-2P δὲ же 1161 CONJ ἐκ из 1537 PREP καρδίας се́рдца 2588 N-GSF εἰς в 1519 PREP ὃν который 3739 R-ASM παρεδόθητε вы были переданы 3860 V-API-2P τύπον образец 5179 N-ASM διδαχῆς, учения, 1322 N-GSF

Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности.
 
ἐλευθερωθέντες освобождённые 1659 V-APP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF ἐδουλώθητε вы были порабощены 1402 V-API-2P τῇ  3588 T-DSF δικαιοσύνῃ· праведности; 1343 N-DSF

К человеческим прибегаю сравнениям, потому что вы всё еще в человеческой немощи вашей.10 Когда-то отдали тела вы свои в рабство моральной нечистоте и растущему беззаконию, отдайте же их теперь в рабство праведности для освящения.
 
ἀνθρώπινον человеческое 442 A-ASN λέγω говорю 3004 V-PAI-1S διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀσθένειαν немощи 769 N-ASF τῆς  3588 T-GSF σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ὑμῶν. вашей. 5216 P-2GP ὥσπερ Как 5618 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ παρεστήσατε вы представили 3936 V-AAI-2P τὰ  3588 T-APN μέλη члены 3196 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP δοῦλα рабские 1401 A-APN τῇ  3588 T-DSF ἀκαθαρσίᾳ нечистоте 167 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἀνομίᾳ беззаконию 458 N-DSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀνομίαν, беззаконие, 458 N-ASF οὕτως так 3779 ADV νῦν теперь 3568 ADV παραστήσατε представьте 3936 V-AAM-2P τὰ  3588 T-APN μέλη члены 3196 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP δοῦλα рабские 1401 A-APN τῇ  3588 T-DSF δικαιοσύνῃ праведности 1343 N-DSF εἰς в 1519 PREP ἁγιασμόν. освящение. 38 N-ASM

Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью.11
 
ὅτε Когда 3753 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ δοῦλοι рабы 1401 N-NPM ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας, греха, 266 N-GSF ἐλεύθεροι свободные 1658 A-NPM ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P τῇ  3588 T-DSF δικαιοσύνῃ. [от] праведности. 1343 N-DSF

Какую же пользу12 принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью.
 
τίνα Какой 5100 I-ASM οὖν итак 3767 CONJ καρπὸν плод 2590 N-ASM εἴχετε имели вы 2192 V-IAI-2P τότε тогда 5119 ADV ἐφ᾽ за 1909 PREP οἷς которое 3739 R-DPN νῦν теперь 3568 ADV ἐπαισχύνεσθε; стыдитесь? 1870 V-PNI-2P τὸ  3588 T-NSN γὰρ Ведь 1063 CONJ τέλος конец 5056 N-NSN ἐκείνων того 1565 D-GPM θάνατος. смерть. 2288 N-NSM

Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение13 Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь.
 
νυνὶ Теперь 3570 ADV δέ, же, 1161 CONJ ἐλευθερωθέντες освобождённые 1659 V-APP-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF δουλωθέντες порабощённые 1402 V-APP-NPM δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM θεῷ, Богу, 2316 N-DSM ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P τὸν  3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP ἁγιασμόν, освящение, 38 N-ASM τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ τέλος конец 5056 N-NSN ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF

Грех смертью платит, а дар Божий есть жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
τὰ  3588 T-NPN γὰρ Ведь 1063 CONJ ὀψώνια жалованье 3800 N-NPN τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας греха 266 N-GSF θάνατος, смерть, 2288 N-NSM τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ χάρισμα дарование 5486 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ζωὴ жизнь 2222 N-NSF αἰώνιος вечная 166 A-NSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господе 2962 N-DSM ἡμῶν. нашем. 2257 P-1GP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: крестившиеся в союз со Христом, в союз со смертью Его крещены были. Греч. предлог эйсв своем первом значении «в связи с» здесь указывает на внутреннее единение верующего со Христом (ср. 1Кор 12:13,27).
4  [2] — В ВЗ и НЗ «слава Божья» есть совокупность признаков, составляющих собой суть Божества, это сумма всех Его совершенств, озаряющих мир светом Его откровений.
5  [3] — Букв.: ибо если мы оказались соединенными (более букв.: сращены) с Ним подобием смерти Его.
6  [4] — Букв.: наш прежний (более букв.: старый/ветхий) человек, т.е. наша греховная природа с ее врожденной склонностью ко греху.
6  [5] — Букв.: чтобы было уничтожено наше тело греха, т.е. тело, принадлежащее греху.
10  [6] — Букв.: Он раз и навсегда умер греху — в том смысле, что Он взял на Себя грехи человечества и совершил всё, что было необходимо сделать в отношении ко греху.
13  [7] — Или: неправды/несправедливости.
17  [8] — Букв.: тому образу учения.
17  [9] — Или: которому были наставлены/которому были переданы.
19  [10] — Букв.: говорю по-человечески из-за немощи вашей плоти.
20  [11] — Букв.: свободны от праведности.
21  [12] — Букв.: плод.
22  [13] — Или: в рабы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.