1 хр. в Коринфе 10 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Хочу напомнить вам, братья, что отцы1 наши все были под покровом облака2 и все прошли через море.3
 
Οὐ Не 3739 PRT-N θέλω хочу 2309 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀγνοεῖν, не знать, 50 V-PAN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP πάντες все 3956 A-NPM ὑπὸ под 5259 PREP τὴν  3588 T-ASF νεφέλην облаком 3507 N-ASF ἦσαν были 1510 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης море 2281 N-GSF διῆλθον, прошли, 1330 V-2AAI-3P

В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея.4
 
καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM Μωϋσῆν Моисея 3475 N-ASM ἐβαπτίσθησαν были погружены 907 V-API-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF νεφέλῃ облаке 3507 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ, море, 2281 N-DSF

Все питались одной и той же духовной пищей;
 
καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ ту же 846 P-ASN πνευματικὸν духовную 4152 A-ASN βρῶμα пищу 1033 N-ASN ἔφαγον, съели, 5315 V-2AAI-3P

таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос.
 
καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ то же 846 P-ASN πνευματικὸν духовное 4152 A-ASN ἔπιον выпили 4095 V-2AAI-3P πόμα· питьё; 4188 N-ASN ἔπινον они пили 4095 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ из 1537 PREP πνευματικῆς духовной 4152 A-GSF ἀκολουθούσης сопровождающей 190 V-PAP-GSF πέτρας· скалы́; 4073 N-GSF  1510 T-NSF πέτρα скала 4073 N-NSF δὲ же 1161 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S  3588 T-NSM Χριστός. Христос. 5547 N-NSM

И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий,5 и полегли они непогребенными в пустыне.6
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM πλείοσιν очень многих 4119 A-DPM-C αὐτῶν их 846 P-GPM εὐδόκησεν обрёл удовольствие 2106 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM κατεστρώθησαν они были низвержены 2693 V-API-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐρήμῳ. пустыне. 2048 A-DSF

Всё это — примеры,7 предостерегающие нас, чтобы мы не были, как некогда наши предки, на злое падкими.
 
ταῦτα Это 5023 D-NPN δὲ же 1161 CONJ τύποι образцы 5179 N-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἐγενήθησαν, были осуществлены, 1096 V-AOI-3P εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N εἶναι быть 1510 V-PAN ἡμᾶς нам 2248 P-1AP ἐπιθυμητὰς охотникам 1938 N-APM κακῶν, зла, 2556 A-GPN καθὼς как 2531 ADV κἀκεῖνοι и те 2548 D-NPM-K ἐπεθύμησαν. пожелали. 1937 V-AAI-3P

Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: «Народ сел есть и пить и встал для игрищ».8
 
μηδὲ И не 3366 CONJ-N εἰδωλολάτραι идолопоклонники 1496 N-NPM γίνεσθε, делайтесь, 1096 V-PNM-2P καθώς как 2531 ADV τινες некоторые 5100 X-NPM αὐτῶν· [из] них; 846 P-GPM ὥσπερ как 5618 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Ἐκάθισεν Сел 2523 V-AAI-3S  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ πεῖν, попить, 4095 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἀνέστησαν они встали 450 V-AAI-3P παίζειν. играть. 3815 V-PAN

Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 23000 в один день.9
 
μηδὲ И не 3366 CONJ-N πορνεύωμεν, давайте будем развратничать, 4203 V-PAS-1P καθώς как 2531 ADV τινες некоторые 5100 X-NPM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM ἐπόρνευσαν, предались разврату, 4203 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἔπεσαν пали 4098 V-2AAI-3P μιᾷ [в] один 1520 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF εἴκοσι двадцать 1501 A-NUI τρεῖς три 5140 A-NPF χιλιάδες. тысячи. 5505 N-NPF

Не будем испытывать долготерпение Христа,10 как поступали некоторые из них: они погибли от змей.11
 
μηδὲ И не 3366 CONJ-N ἐκπειράζωμεν давайте будем искушать 1598 V-PAS-1P τὸν  3588 T-ASM Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM καθώς как 2531 ADV τινες некоторые 5100 X-NPM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM ἐπείρασαν, подвергли искушению, 3985 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ὑπὸ от 5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ὄφεων змей 3789 N-GPM ἀπώλλυντο. погибали. 622 V-IMI-3P

И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти.12
 
μηδὲ И не 3366 CONJ-N γογγύζετε, ропщите, 1111 V-PAM-2P καθάπερ подобно тому как 2509 ADV τινὲς некоторые 5100 X-NPM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM ἐγόγγυσαν, возроптали, 1111 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀπώλοντο погибли 622 V-2AMI-3P ὑπὸ от 5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὀλοθρευτοῦ. губителя. 3644 N-GSM

Всё, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в увещевание и предостережение нам, кого застигло завершение веков.
 
ταῦτα Это 5023 D-NPN δὲ же 1161 CONJ τυπικῶς образно 5179 ADV συνέβαινεν происходило 4819 V-IAI-3S ἐκείνοις, тем, 1565 D-DPM ἐγράφη было написано 1125 V-2API-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP νουθεσίαν вразумлению 3559 N-ASF ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP εἰς в 1519 PREP οὓς которых 3775 R-APM τὰ  3588 T-NPN τέλη концы 5056 N-NPN τῶν  3588 T-GPM αἰώνων веков 165 N-GPM κατήντηκεν. сошлись навстречу. 2658 V-RAI-3S

Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть.
 
ὥστε Так что 5620 CONJ  3588 T-NSM δοκῶν считающий 1380 V-PAP-NSM ἑστάναι стоять 2476 V-RAN βλεπέτω пусть смотрит 991 V-PAM-3S μὴ не 3361 PRT-N πέσῃ. [чтобы] он упал. 4098 V-2AAS-3S

Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний13 не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять.
 
πειρασμὸς Искушение 3986 N-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP οὐκ не 3756 PRT-N εἴληφεν взяло 2983 V-2RAI-3S εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἀνθρώπινος· человеческое; 442 A-NSM πιστὸς верный 4103 A-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM ὃς Который 3739 R-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐάσει позволит 1439 V-FAI-3S ὑμᾶς вам 5209 P-2AP πειρασθῆναι быть искушёнными 3985 V-APN ὑπὲρ сверх 5228 PREP которого 3588 R-ASN δύνασθε, можете, 1410 V-PNI-2P ἀλλὰ но 235 CONJ ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S σὺν с 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM πειρασμῷ искушением 3986 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἔκβασιν выход 1545 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN δύνασθαι [чтобы] мочь 1410 V-PNN ὑπενεγκεῖν. перенести. 5297 V-2AAN

Так вот, мои дорогие,14 бегите прочь от идолопоклонства.
 
Διόπερ, Потому-то, 1355 CONJ ἀγαπητοί любимые 27 A-VPM μου, мои, 3450 P-1GS φεύγετε бегите 5343 V-PAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF εἰδωλολατρίας. идолопоклонства. 1495 N-GSF

Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю:
 
ὡς Как 5613 ADV φρονίμοις разумным 5429 A-DPM λέγω· говорю; 3004 V-PAI-1S κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP которое 3588 R-ASN φημι. говорю. 5346 V-PAI-1S

чаша благословения, которую благословляем,15 не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа?
 
τὸ  3588 T-NSN ποτήριον Чаша 4221 N-NSN τῆς  3588 T-GSF εὐλογίας благословения 2129 N-GSF которую 3588 R-ASN εὐλογοῦμεν, благословляем, 2127 V-PAI-1P οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I κοινωνία общность 2842 N-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S τοῦ  3588 T-GSM αἵματος кро́ви 129 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ; Христа? 5547 N-GSM τὸν  3588 T-ASM ἄρτον Хлеб 740 N-ASM ὃν который 3739 R-ASM κλῶμεν, ломаем, 2806 V-PAI-1P οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I κοινωνία общность 2842 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S

А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἄρτος, хлеб, 740 N-NSM ἓν одно 1722 A-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN οἱ  3588 T-NPM πολλοί многие 4183 A-NPM ἐσμεν, мы есть, 1510 V-PAI-1P οἱ  3588 T-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἑνὸς одного 1520 A-GSM ἄρτου хлеба 740 N-GSM μετέχομεν. имеем часть. 3348 V-PAI-1P

Посмотрите и на народ израильский!16 Разве те, кто ест приносимое в жертву, не приобщаются к самому жертвеннику?
 
βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P τὸν  3588 T-ASM Ἰσραὴλ [на] Израиль 2474 N-PRI κατὰ по 2596 PREP σάρκα· плоти; 4561 N-ASF οὐχ [разве] не 3756 PRT-N οἱ  3588 T-NPM ἐσθίοντες едящие 2068 V-PAP-NPM τὰς  3588 T-APF θυσίας жертвы 2378 N-APF κοινωνοὶ сообщники 2844 N-NPM τοῦ  3588 T-GSN θυσιαστηρίου жертвенника 2379 N-GSN εἰσίν; есть? 1510 V-PAI-3P

Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит?
 
τί Что 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ φημι; говорю? 5346 V-PAI-1S ὅτι Что 3754 CONJ εἰδωλόθυτόν жертва идолу 1494 A-NSN τί что-нибудь 5100 X-NSN ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S Или 1510 PRT ὅτι что 3754 CONJ εἴδωλόν идол 1497 N-NSN τί что-нибудь 5100 X-NSN ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S

Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя17 с бесами.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅτι что 3754 CONJ которое 3739 R-APN θύουσιν, закалывают как жертву, 2380 V-PAI-3P δαιμονίοις демонам 1140 N-DPN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θεῷ Богу 2316 N-DSM [θύουσιν], закалывают как жертву, 2380 V-PAI-3P οὐ не 3739 PRT-N θέλω хочу 2309 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP κοινωνοὺς сообщников 2844 N-APM τῶν  3588 T-GPN δαιμονίων демонов 1140 N-GPN γίνεσθαι. делаться. 1096 V-PNN

Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской.
 
οὐ Не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ποτήριον чашу 4221 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πίνειν пить 4095 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ποτήριον чашу 4221 N-ASN δαιμονίων· демонов; 1140 N-GPN οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P τραπέζης стола 5132 N-GSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μετέχειν иметь часть 3348 V-PAN καὶ и 2532 CONJ τραπέζης стола 5132 N-GSF δαιμονίων. демонов. 1140 N-GPN

Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его?
 
Или 1510 PRT παραζηλοῦμεν вызываем на ревность 3863 V-PAI-1P τὸν  3588 T-ASM κύριον; Го́спода? 2962 N-ASM μὴ Не 3361 PRT-N ἰσχυρότεροι сильнейшие 2478 A-NPM-C αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐσμεν; мы есть? 1510 V-PAI-1P

«Всё позволено» — да, но не всё полезно. «Всё позволено» — но не всё ведет к созиданию.
 
Πάντα Всё 3956 A-NPN ἔξεστιν, позволяется, 1832 V-PAI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πάντα всё 3956 A-NPN συμφέρει. приносит пользу. 4851 V-PAI-3S πάντα Всё 3956 A-NPN ἔξεστιν, позволяется, 1832 V-PAI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πάντα всё 3956 A-NPN οἰκοδομεῖ. строит. 3618 V-PAI-3S

Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого.
 
μηδεὶς Никто 3367 A-NSM-N τὸ которое 3588 T-ASN ἑαυτοῦ себя самого 1438 F-3GSM ζητείτω пусть ищет 2212 V-PAM-3S ἀλλὰ но 235 CONJ τὸ которое 3588 T-ASN τοῦ  3588 T-GSM ἑτέρου. другого. 2087 A-GSM

Всё, что продается на мясном рынке, — ешьте смело и не мучьте свою совесть вопросами.18
 
Πᾶν Всё 3956 A-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐν на 1722 PREP μακέλλῳ рынке 3111 N-DSN πωλούμενον продаваемое 4453 V-PPP-ASN ἐσθίετε ешьте 2068 V-PAM-2P μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N ἀνακρίνοντες обсуждающие 350 V-PAP-NPM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF συνείδησιν, совести, 4893 N-ASF

Ибо сказано: «Господня земля и всё, что наполняет ее».19
 
τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN πλήρωμα полнота 4138 N-NSN αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Если кто из неверующих пригласит вас к себе, и вы захотите пойти, — смело ешьте всё, что поставят пред вами, и не мучьте свою совесть вопросами.
 
εἴ Если 1487 COND τις кто-либо 5100 X-NSM καλεῖ завёт 2564 V-PAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP τῶν  3588 T-GPM ἀπίστων [из] неверных 571 A-GPM καὶ и 2532 CONJ θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P πορεύεσθαι, идти, 4198 V-PNN πᾶν всё 3956 A-ASN τὸ  3588 T-ASN παρατιθέμενον предлагаемое 3908 V-PPP-ASN ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐσθίετε ешьте 2068 V-PAM-2P μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N ἀνακρίνοντες обсуждающие 350 V-PAP-NPM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF συνείδησιν. совести. 4893 N-ASF

Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести.
 
ἐὰν Если 1437 COND δέ же 1161 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP εἴπῃ, скажет, 2036 V-2AAS-3S Τοῦτο Это 5124 D-NSN ἱερόθυτόν жертва святилищу 1494 A-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S μὴ не 3361 PRT-N ἐσθίετε ешьте 2068 V-PAM-2P δι᾽ из-за 1223 PREP ἐκεῖνον того 1565 D-ASM τὸν  3588 T-ASM μηνύσαντα сообщившего 3377 V-AAP-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF συνείδησιν· совести; 4893 N-ASF

Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью?
 
συνείδησιν [о] совести 4893 N-ASF δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S οὐχὶ не 3780 PRT-N τὴν [о] которой 3588 T-ASF ἑαυτοῦ себя самого 1438 F-2GSM ἀλλὰ но 235 CONJ τὴν [о] которой 3588 T-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἑτέρου. другого. 2087 A-GSM ἱνατί Зачем 2444 ADV-I γὰρ ведь 1063 CONJ  1510 T-NSF ἐλευθερία свобода 1657 N-NSF μου моя 3450 P-1GS κρίνεται судится 2919 V-PPI-3S ὑπὸ  5259 PREP ἄλλης другой 243 A-GSF συνειδήσεως; совестью? 4893 N-GSF

Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью?
 
εἰ Если 1487 COND ἐγὼ я 1473 P-1NS χάριτι [в] благодати 5485 N-DSF μετέχω, имею часть, 3348 V-PAI-1S τί что 5100 I-ASN βλασφημοῦμαι подвергаюсь хуле 987 V-PPI-1S ὑπὲρ за 5228 PREP οὗ которое 3739 R-GSN ἐγὼ я 1473 P-1NS εὐχαριστῶ; благодарю? 2168 V-PAI-1S

Едите ли вы, пьете или иное что делаете — делайте всё во славу Божию.
 
εἴτε И если 1535 CONJ οὖν итак 3767 CONJ ἐσθίετε едите 2068 V-PAI-2P εἴτε и если 1535 CONJ πίνετε пьёте 4095 V-PAI-2P εἴτε и если 1535 CONJ τι что-нибудь 5100 X-ASN ποιεῖτε, делаете, 4160 V-PAI-2P πάντα всё 3956 A-APN εἰς во 1519 PREP δόξαν славу 1391 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ποιεῖτε. делайте. 4160 V-PAM-2P

Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией,
 
ἀπρόσκοποι Непорочными 677 A-NPM καὶ и 2532 CONJ Ἰουδαίοις Иудеям 2453 A-DPM γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P καὶ и 2532 CONJ Ἕλλησιν Эллинам 1672 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM

подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.
 
καθὼς как 2531 ADV κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K πάντα [во] всём 3956 A-APN πᾶσιν всем 3956 A-DPN ἀρέσκω, угождаю, 700 V-PAI-1S μὴ не 3361 PRT-N ζητῶν ищущий 2212 V-PAP-NSM τὸ которую 3588 T-ASN ἐμαυτοῦ меня самого 1683 F-1GSM σύμφορον пользу 4851 A-ASN ἀλλὰ но 235 CONJ τὸ  3588 T-ASN τῶν  3588 T-GPM πολλῶν, многих, 4183 A-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ σωθῶσιν. они были спасены. 4982 V-APS-3P

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В знач. прародители; называя так древних иудеев, Павел тем самым соотносил проблемы новозаветной церкви с опытами израильтян.
1  [2] — Или: под столпом облачным, представлявшим собой видимое присутствие Бога во время перехода израильтян из Египта в Ханаан (Исх 13:20−22).
1  [3] — Исх 14:21,22.
2  [4] — Букв.: в Моисея.
5  [5] — Букв.: однако Бог не был доволен большинством из них. По мнению некоторых комментаторов, это выражение следует рассматривать как литоту.
5  [6] — См. в Словаре Пустыня.
6  [7] — Или: прообразы; греч. тюпос — знак, образец, тип.
7  [8] — Букв.: встали они играть. Здесь можно видеть указание на обычную для язычников практику, когда торжественные пиршества в честь идолов завершались буйными оргиями. Исх 32:6 (LXX).
8  [9] — Чис 25:1,9.
9  [10] — В некот. рукописях: Господа.
9  [11] — Чис 21:6.
10  [12] — Букв.: они были уничтожены Губителем; см. Чис 14:37; здесь это ангел, по приговору Господа творящий возмездие.
13  [13] — Или: искушений.
14  [14] — Букв.: мои (горячо) любимые.
16  [15] — Или: чаша, которую мы используем на вечере Господней, произнося над ней молитву о благословении.
18  [16] — Букв.: Израиль по плоти, т.е. по происхождению. Они продолжали собираться вокруг великого жертвенника в храме Иерусалима.
20  [17] — Букв.: были сообщниками.
25  [18] — Букв.: без всякого исследования, ради совести; то же в ст. 27.
26  [19] — Пс 24 (23):1.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.